Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ангели по десять шилінгів - Аддамс Петтер - Страница 13
Звалив до одної купи професіональні інтереси й особисті, якщо можна так висловитися. Справа в тому, — що дама була не тільки п'яна — а такі жінки, коли вони ще не втратили розуму і лише перебороли природну сором'язливість, притягують мене більше, — вона була ще й справжньою леді, серце якої належало мені. Ви розумієте, що я маю на увазі?
Чед ствердно кивнув.
— А як вам сиділося у в'язниці, не дуже кепсько? — щиро поцікавився він.
— Ні, я б цього не сказав, — почав Уейд. — Ви знаєте, мене призначили там помічником бібліотекаря, і я одержав чудову нагоду грунтовно займатися самоосвітою, надто вивчати історію Англії дев'ятнадцятого — початку двадцятого сторіччя. Таке удосконалення знань вкрай необхідне у нашій професії.
— Необхідне? Як це розуміти? — Чед подивився на нього здивовано.
— Зараз поясню. Бачите, коли наша славна імперія перестала бути імперією, а з колоній почали повертатися додому колишні генерали й чиновники, то одразу ж виникла необхідність навчитися вести з ними розмову…. З генералами найкраще теревенити про виграні війни. Починаєш підхвалювати його, лоскочеш йому ідіотську пиху, а потім — ще до того, як він встигне отямитися, — позбавляєш багатого бевзя надто тяжкого гаманця.
— У мене до вас ще одне невеличке запитання, — перебив його Чед. — Скажіть, адже це ви — тільки дивіться мені в очі, — це ви довели Касл-Хоум до такого стану, наче там носороги у волейбол грали?
— Я зробив не тільки це! — Уейд знову перехилив чарку і навіть пустив сльозу від розчуленості. — Мотор з вашого човна теж зняв я, і зараз він лежить десь на дні моря.
— Так, чудову ніч довелося мені провести на острові! Приємне товариство, навколо — ні душі. Я ніколи цього не забуду, друже, — запевнив його Чед. — Може, людина з бритвою в руці, людина, яка постинала голови з моїх ангелів, — це теж ви?
— Звичайно, — з гордістю зізнався Уейд. — Але бритва існує тільки у вашій фантазії, я користувався виключно інструментом, що складається з ножа, ложки й виделки. — Він зробив коротку паузу. — А тепер, з вашого дозволу, запитаю я. Скажіть, чи не вам я повинен дякувати на оцю ґулю? — Він нагнув голову й постукав пальцем по потилиці.
— Ви маєте на увазі пастку, яку я поставив у підвалі?
— Я так і думав… Але я не образився, ви були, так би мовити, нічним сторожем, що охороняв самого себе. — Реплікам Уейда не бракувало дотепності.
— А що ви скажете про каністру з гасом?
— Вона вже була в підвалі, коли я вперше спустився туди. Я не звик спалювати своїх жертв живцем. Я вважаю це звірством…
— А історія з вершками? — доскіпувався й далі Чед.
— Ви маєте на увазі отруту? — голос Уейда затремтів од сміху.
— Проносне, — сухо уточнив Чед. — Але у великих дозах воно може діяти, як отрута.
Уейд підняв руку.
— Клянусь, що не мав до цього ніякого стосунку, — а що не було біблії, він підвів очі до неба або, точніше, до прокуреної стелі пивнички.
— А хто ж до цього причетний? Може, ваша улюблена сестриця?
— Ви маєте на увазі цю стару козу, вічно набурмосену святенницю, цю ходячу подушку для голок? — Уейд вимовив ці слова з такою ненавистю, що засумніватися в їхній нещирості було просто неможливо. Він цілу хвилину жадібно ковтав повітря, перш ніж знову повернувся до душевної рівноваги. Потім сказав: — Друже, цілком можливо, що це справа її рук. Це така підступна особа, що я із задоволенням вручив би орден тому, хто спровадив би її на той світ.
— Я хотів би поставити ще одне важливе запитання, дуже важливе. Мова піде про людське життя, яке для вас, я гадаю, священне.
— Так, людське життя для мене священне, людина живе тільки раз.
— Хто вбив у Касл-Хоумі жінку і забрав труп?
Уейд миттю став таким тверезим, немовби весь цей час пив тільки содову воду, а не перехилив сім-вісім чарок віскі.
— Яку жінку?
Чед розповів про те, що сталося.
Очі Роберта Уейда примружились, підборіддя видалося вперед.
— До цієї хвилини я нічогісінько про вбивство не знав, — промовив, ледь ворушачи губами, Уейд. — Але деякі думки з цього приводу у мене є…
— Які саме? — поквапився Чед.
— Цього я вам не можу сказати. Скажу лише: якщо моє припущення справдиться хоча б частково, декому доведеться відповідати серйозно.
— Ви гадаєте, ваші родичі причетні до цього вбивства?
— Від них можна всього чекати, — відповів Уейд. — У них навіть вистачить нахабства звинуватити у вбивстві мене. Вам обов'язково слід передати нашу бесіду інспекторові?
— Джордж Абернаті — мій близький друг, і якщо я йому про що-небудь розповім, то можете бути певні, він сприйме все так, як і я. Інакше кажучи, можете не турбуватися — труп незнайомки не шукатимуть у вашій валізі. Але щоб поставити всі крапки над «і», я хотів би одержати від вас ще одне пояснення, яке розвіє мої останні сумніви.
— Мабуть, ви хочете дізнатися, що я шукав у Касл-Хоумі? — Уейд вцілив у «десятку». Саме про це хотів дізнатися Чед. — Гаразд, я скажу вам. Я перерив увесь будинок, шукаючи бляшану скриньку.
— Що ж у ній зберігається?
— Цього я не знаю. Якісь документи, що компрометують мого шуряка й людей, зв'язаних з ним.
— Добре, я вам вірю. Може, ще по чарчині?
— По останній. Мені зараз їхати, а я не хотів би позбутися шоферських прав, — при моїй професії це може вилізти мені боком.
— Навіщо вам права, якщо ви їдете автобусом?
— Хто вам сказав, що я збираюся їхати автобусом? — на обличчі Уейда застигла усмішка, його злість ніби випарувалася. — Я хотів би дати вам добру пораду. Ви, мабуть, теж спробуєте відшукати скриньку з документами. Це буде марна праця. Ви не знайдете її, коли наміть розпиляєте будинок на дрібненькі шматочки. В Касл-Хоумі скриньки нема, це абсолютно точно, її не може там бути, бо я знайшов би її, — сказав Уейд. А потім додав повчально: — В нашій професії, так, як і у всякій іншій, немало і халтурників, і знавців, і майстрів вищого класу, «зірок» першої величини. І я, дарма що скромний, хотів би заявити вам категорично, що належу саме до «зірок». І справа тут не в п'ятнадцятирічній практиці, не в сотні готелів, де мені довелося побувати, а в природжених здібностях. Це шосте почуття, щось трансцендентальне. І якщо вже в якійсь кімнаті чи в якомусь будинку я нічого не знайшов, то, запевняю вас, справжній ясновидець теж піде звідти з порожніми руками. Хтось забрав скриньку з Касл-Хоума — це так само точно, як і те, що «Великий Бен» все ще височить на березі Темзи.
— У вашій особі країна втратила справжнього поета, — захоплено зауважив Чед.
— Не поспішайте з висновками, — Уейд сковзнув з табуретки. — Адже в будь-який момент може статися — в житті всяк буває, — що я потраплю в лабети юстиції, цієї продажної дівки, і ось тоді — справа вже вирішена — я почну писати мемуари, ось тоді в мені прокинеться справжній художник. І людство дізнається, що все своє життя я тільки те й робив, що збирав матеріал для небувалої книги…
— Я теж збираю матеріал для книги.
— Якщо ви справді закохані в свою подругу — миловидне дівчисько, тільки язичок у неї, ніби квітник, зарослий кропивою, — то пораджу застрахувати своє життя на кругленьку суму, це ніколи не зашкодить. — Після цієї досить образної характеристики Джун і категоричної поради Уейд зібрався йти, але не встиг. Вже по тому, як відчинилися двері і як ними хряснули, співрозмовники збагнули, що хтось увійшов з далеко не миролюбними намірами.
Це була місіс Фенвік. Те, що вона задумала якусь капість, не викликало найменших сумнівів, але чоловіки чекали наближення небезпеки напрочуд спокійно,
— О! Це ти, дорога сестричко! — привітав її Уейд. — Ти, мабуть, прийшла зі мною попрощатися і випити за моє здоров'я подвійну порцію віскі? — Він зробив паузу, а потім, уже сухо, додав: — Ти — змія в крокодилячій подобі!
— Де моє намисто?
— Невже ти прийшла заради нього? Не турбуйся, воно в такій же безпеці, як у сейфі англійського банку.
Місіс Фенвік володіла дивовижною здатністю: вона могла без перепочинку виливати на свою жертву нескінченні потоки найогидніших слів. Але цього разу вона без зволікань перейшла до рішучих дій. Блискавично схопивши валізку за ручку, вона обернулася і пішла до виходу.
- Предыдущая
- 13/28
- Следующая