Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Что делать зимой в Гоа - Трускова Елена - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

Кроме того, богатые семьи аристократично говорят дома на английском, примерно как у нас несколько веков назад в приличных домах говорили по-французски лучше и чаще, чем по-русски. А богатые индийские семьи до сих пор отправляют своих детей учиться в Англию. Банкиры и айтишники в Лондоне чаще всего индийцы.

Я как-то читала сборник современной индийской короткой прозы. В рассказах было много устаревших английских слов – напоминает попытку сохранения чистого русского языка нашими эмигрантами, уехавшими в Европу при революции.

Еще в рассказах попадались слова, которых в словаре нет, но которые, вероятно, всем читателям должны быть известны: после гугления обнаруживаю, что эта камараханаштра означает, скажем, «вид занавесок, которые вешают в комнате готовой к замужеству девушки» или «ткань, которую дважды использовали».

Сначала кажется, что весь текст английский. Индийцам, наверное, тоже так кажется.

Закончу фразой, которую никак не могу забыть – из того же сборника современной литературы, из рассказа девушки, которая выросла в Лондоне, но родилась в Индии.

She had two children: boy 7 and girl 11.

2. Взгляд на хинглиш из декабря 2013

Со временем я стала гораздо лучше разбираться в структуре индийского английского. Ну или по крайней мере гоанского английского.

Через две недели после заселения в новый дом я услышала комплимент от нашей индийской семьи:

– Елена! Твой английский улучшился.

Что означает – наконец я стала лучше понимать их и понятнее формулировать.

Иллюстрация из индийской книги «Body language».

Когда к нам приехали в гости девочки, отлично говорящие по-английски, я со стороны рассмотрела, как всякий раз происходит погружение в местный акцент.

Кстати, наши хозяева звали девочек «Кришна и Наташа», потому что Кристина им выговорить было невозможно.

К концу двухнедельного отпуска наши гости уже разбирали, что бешт – это best, а гоинь – это целый спектр вариантов от «позвольте, разве вы уже уходите?» до «я гляжу, ты все-таки собралась покататься на мотоцикле».

Оки-оки

Первое, что перенимаешь в Индии – это манеру, в которой местные с тобой соглашаются. Причем если у нас ударение в «окей» на Е, то у них – на О. И это «о» они мелодично тянут, получается такое птичье щелканье: оооки-оки.

Еще обычно местные сопровождают согласие покачиванием головы из стороны в сторону, примерно как игрушечные собаки на приборной панели машины, помните таких, которые головой качают. Называется такой кивок desi-nod или desi head-shake.

Я еще в первые дни думала, что научилась качать головой по-индийски, но девочка из Мумбаи остудила мой пыл и провела мастер-класс по деси-ноду. Не уверена, что это помогло.

«Ха!»

Ха переводится с хинди как «да». Некоторые говорят быстро и с нажимом: ха!, некоторые тянут: хааа. Сначала пугаешься, но быстро начинаешь говорить ХА сам.

Брейк фаст

Почему-то гоанцы считают, что breakfast – это на самом деле два слова. Break fast, быстрый перерыв. И пишут их все время раздельно, или даже в виде аббревиатуры: BF.

Та же история с welcome. Во-первых, это два слова, wel come или даже well come, то есть – приходи хорошо, во-вторых, читается это все «вель ком».

Мягкая эль

«Ольд Гоа из смоль! Бат бьютифуль», – рекламировал старую столицу штата кондуктор автобуса, нещадно смягчая все буквы «л» подряд.

По тому же принципу в кафе следует просить «биль», а не bill с твердой эл, потому что официанту будет проще. Можете заодно сказать, что вы «фуль», то есть до отвала наелись.

Only

Индийцы используют слово only где надо и где не надо. Например, в качестве замены слову just – но при этом постоянно ставят его в конец предложения:

20 rupees only (у любой цены, даже у сравнительно высокой);

Elena! Sit here only – не волнуйся и садись, причем именно тут;

His home is here only – он очень близко живет и т. д.

Глагольные формы

Все английские слова используются в самом базовом виде. Я мечтала об этом с пятого класса: никакого паст перфект! Никаких сложных времен с вереницей had had had! Никакого пассивного залога! Чудо.

Реклама в витрине: простыми словами ни о чем.

Объявление на столбе: We buy 4 sell old furniture.

Официант спросит, показывая на пустую тарелку: «финиш?», сокращая Have you finished this? до самого экономного варианта.

Продавец будет использовать простые слова: «май френд» для привлечения внимания, «кам!» – подходи скорее, «тейк!» – уговорил, забирай, «бест прайс» – срочно все у меня купи. Русские слова благодаря наплыву туристов тоже появились в разговорнике продавца: можно услышать что-то вроде «ласт маленький прайс», а уж приветом-то тут поголовно владеют. Что тоже забавно, потому что в России привет говоришь близкому человеку. А тут едут мимо четверо незнакомых на мотоцикле и ревут радостно: ПРИВЕЕЕТ!!

Порядок слов

В конце предположительно-утвердительной фразы хорошо бы ставить вежливое «не правда ли?». Оно тут короткое: «no?».

The sea is beautiful, no?

You cannot swim, no?

You see us yesterday, no?

А еще по каким-то неведомым мне синтаксическим причинам гоанцы меняют привычный порядок слов в предложении, перенося объект в начало. Я подозреваю, что виной тому – местный язык, но не уверена, такие конструкции пришли из языка хинди (северная Индия), конкани (Гоа), или марати (Мумбаи). В результате получается вот что:

Nice books I buy here.

Swimming, we go.

Evening, you come.

К декабрю я почувствовала, что у меня уже наработался навык хинглиша. Что я как будто переключаюсь внутри с обычного английского, на котором я начинала говорить, когда приехала, на хинглиш, когда нужно. Как будто у меня есть такой рычажок в голове, как дальний и ближний свет на скутере. Выучила еще один язык.

Объявление на стене магазина: о режиме работы.

Индия, страна контрастов

Зачем рисовать точку на лбу и носить кольца на пальцах ног

Точка на лбу называется бинди (bindi) и используется всеми, кому не лень. Дети и незамужние девушки, юноши и отцы семейства, дедули и женщины – все подряд себе приклеивают или рисуют такую штуковину. Кроме обычной бинди круглой формы, можно приклеить какую-нибудь оригинальную со стразиками – продаются целые наборы, как у нас раньше наклейки с котятами.

Смыслов в ней несколько: во-первых, это считается красивым и даже несколько концентрирующим умственные усилия. Во-вторых, на этой точке между бровями следует сосредотачиваться во время медитаций (некоторые статуи Будды изображены с глазами, сведенными в эту точку, то еще зрелище), а когда там что-то наклеено, сделать это проще. В-третьих, в этой точке находится чакра – так называемый третий глаз (почему этот довод должен работать в пользу бинди, я не придумала, но википедия его тоже упоминает).

Примерно там же, где продаются «фэшн бинди» (от рынка в Мапсе до ювелирного салона в Панаджи), можно купить и браслеты, каждый из которых почему-то называется бэнгл (bangle).