Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шерлок Холмс на орбите - Гринберг Мартин - Страница 57
Хотя у меня были дела, я предложил Холмсу свою помощь в поисках. Он посоветовал мне походить по магазинам и лавкам, торгующим различными деталями, приказав соблюдать осторожность. Мы разошлись, договорившись встретиться через два дня. Я сомневался, что за это время Шерлок Холмс хотя бы раз поспит.
Когда через два дня, ровно в семь часов вечера, я пришел к Холмсу, у него в гостиной уже сидел Генри Бэббидж. Холмс предложил мне виски с содовой. Он выглядел вполне довольным собой, так что я предположил, что он времени зря не терял, чего я не мог сказать о себе и о чем сказал ему, сделав глоток из бокала.
— Не важно, Уотсон, — сказал он, пренебрежительно махнув рукой, словно мои усилия ничего не значили. — Я шел другим путем к той же самой цели. Не похоже, чтобы Мориарти нанимал себе законопослушных помощников. Я опросил своих друзей в Скотланд-Ярде и составил список механиков, которые были выпущены из Ньюгейта или Дартмура за этот год. В частности был выпущен из тюрьмы некий Вилли Стоукс, устроившийся на работу в мастерскую и позже исчезнувший с оборудованием, стоившим несколько сотен фунтов. Найти его оказалось не так уж трудно.
— И он вывел вас к машине? — спросил Бэббидж.
— Нет… — ответил Холмс. — Но он направил меня по нужному следу. Я сверился с несколькими арендными агентствами, но не мог определить вероятное местонахождение злодея. Тогда, принимая во внимание заработанный нечестным образом капитал Мориарти, я понял, что он мог просто купить здание для безопасности и более строгого контроля над машиной. Просмотрев официальные записи о покупках недвижимости, я определил для себя несколько наиболее подходящих мест и осмотрел для начала их внешний вид из окна кеба.
Холмс взял с подставки свою трубку из вишневого дерева и не спеша раскуривал ее, пока мы ждали продолжения его рассказа.
— Я нашел нужное место, — сказал он, перестав испытывать наше терпение. — Оно расположено к северу от Броуд-стрит и станции на Ливерпуль-стрит, возле Тилрея. Это маленький уединенный склад, примыкающий к железной дороге, к которому ведет только один тупик. На второй этаж идут телеграфные провода, а снаружи его бдительно охраняют сторожа — или скорее головорезы.
— А план, Холмс? — спросил я нетерпеливо, желая быстрее приступить к охоте на преступника.
— Завтра в полдень инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда прикажет отряду полицейских собраться у станции на Броуд-стрит. — Повернувшись к Бэббиджу, он добавил: — Завтра, к этому часу, ваша собственность будет возвращена. — Повернувшись опять ко мне, он сказал: — А Мориарти окажется за решеткой.
— Великолепно! — воскликнул Бэббидж, поднимаясь со стула и надевая пальто. — Вы, надеюсь, известите меня, когда это произойдет?
— Вне всяких сомнений, сэр, — ответил Холмс.
За ужином мы с Холмсом завершили разработку плана, и я стал собираться домой.
Когда я надевал шляпу, Холмс предупредил меня:
— Не забудьте взять с собой револьвер, Уотсон.
На следующий день полицейские силы были приведены в состояние готовности. Лестрейду также не терпелось, как и Холмсу, поймать Мориарти, так как он тоже знал о существовании преступной сети, в центре которой находился этот злой гений. Инспектор поставил группу офицеров вдоль железнодорожной линии, чтобы наблюдать за складом сзади, а мы присоединились к основным силам, которые должны были атаковать его с фасада. Я сомневался, что кто-то смог бы ускользнуть из этой ловушки, — настолько плотно оцепили дом полицейские в мундирах.
Когда мы ехали по улице в казенном экипаже, я услышал, как Холмс выругался и, проследив за его взглядом, увидел, что склад пуст. Холмс выскочил из фургона и побежал к зданию, собираясь, невзирая на опасность, во что бы то ни стало найти Мориарти. Достав пистолет, я побежал за ним.
Догнал Холмса я только на верхнем этаже, когда он остановился возле прямоугольного маслянистого пятна на полу — там, где когда-то стояла Машина будущего. Пол пересекали свежие царапины, ведущие до того места, где с открытого чердака свешивалась лебедка.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— И снова я недооценил своего противника, — сказал он мрачно. — Можете вернуться к Лестрейду. Я собираюсь поискать улики. Но приходите ко мне сегодня вечером, Уотсон. Нужно составить план.
Я предполагал, что вечером меня будет встречать удрученный Холмс. Но он казался энергичным и веселым. Я поинтересовался причиной его приподнятого настроения.
— Сегодня днем была всего лишь задержка, а не поражение, — сказал он. — Мне нужны такие задержки время от времени, чтобы держаться в форме. Найти склад казалось так легко, что я не завершил логический процесс определения всех возможностей.
— Что же вы не учли, старина?
— Самой элементарной вещи, Уотсон. Машины будущего! Мориарти знал заранее, что я определю его местонахождение. Он знал вплоть до точного дня, если не до часа, когда я решу эту загадку, и спланировал отступление. Вот почему лебедка была наготове — он слишком хорошо меня знал. Вне сомнения, он увеличил возможности Машины будущего, так что теперь с ее помощью можно вычислять мои действия — действия его величайшего врага.
Я беспомощно всплеснул руками.
— Мы оказались в безнадежном положении. Если он может предсказать наши действия, то как нам надеяться…
— Действуя непредсказуемым образом, — перебил меня Холмс. — Действуя быстро и инстинктивно, а не медленно и обдуманно.
Снизу донесся шум голосов, смех, крики и топот дюжин ног по ступенькам. Все это старалась перекричать миссис Хадсон.
— Вот! — крикнул Холмс. — Это шум случайных переменных.
В комнату ввалилась компания самых пестро одетых, оборванных, грязных, шумных и ловких уличных мальчишек, какую только можно встретить на этом берегу Темзы — нерегулярные части с Бейкер-стрит!
Они выстроились в некое подобие шеренги, оделяя друг друга подзатыльниками, пинками, осыпая ругательствами и ворча. Все они сняли шапки и встали в позицию, которую с большой натяжкой можно назвать «смирно», если не обращать внимания на то, что один чесал свой зад, второй — пах, и почти все вытягивали шеи и разглядывали комнату, представлявшуюся им пещерой волшебника.
Самый высокий из них выступил вперед.
— Мы пришли, мистер Холмс. Чем можем помочь?
— Соберите всех своих знакомых. У меня есть для вас работа, — сказал Холмс, предлагая им подойти к столику с большим подносом, на котором лежали булки и печенье.
Не успел я моргнуть, как поднос опустел.
Холмс описал им Машину будущего, особое внимание уделяя ее размерам, весу и структуре.
— Я не скажу вам, где именно ее следует искать, — это зависит целиком от вас, — пояснил он. — Однако мне следует предупредить вас, что ее охраняют опасные люди. Так что будьте осторожны. И приходите немедленно ко мне, как только что-нибудь обнаружите. Немедленно!
Холмс перевел взгляд на предводителя.
— Ну-ка, выстрой своих мальчишек… э-э… парней.
— Смир-р-на!
После этого крика последовала еще одна волна тычков, но результат получился не лучше прежнего.
Пройдя вдоль ряда, Холмс положил каждому в руку по полгинеи. Последнему оборванцу, не старше семи лет, он добавил шиллинг, прошептав:
— Купи себе теплое пальто, понял?
Ответом ему были кивок и улыбка.
— Пять фунтов тому, кто найдет машину. А теперь — разойдись!
Нерегулярные части с Бейкер-стрит выбежали из дома быстро и очень шумно, сразу же растворившись на лондонских улицах.
Я оставался недолго. Холмс в общих чертах поведал мне свой план и дал несколько поручений, но более всего надежд он возлагал на мальчишек, объяснив, что Мориарти теперь наиболее уязвим из-за поспешного бегства прошлой ночью.
В следующие несколько дней я был довольно занят, и не только своей медицинской практикой, но и поручениями Шерлока Холмса, помогая ему в поисках Машины будущего. Спать теперь я ложился очень поздно и на время переехал в свою старую комнату на Бейкер-стрит.
- Предыдущая
- 57/92
- Следующая
