Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шерлок Холмс на орбите - Гринберг Мартин - Страница 49
Холмс кивнул в знак согласия и поднял ладони к лицу, соединив выпрямленные пальцы вместе, и задумался.
— Если это галлюцинации, то, кажется, возникла эпидемия таких видений. Этим утром я прочитал в газете о двух подобных «кражах», где украденные объекты были таинственным образом возвращены.
— Что же это может быть, Холмс? — спросил я.
Холмс встал и прошел к двери, снимая с вешалки пальто и шляпу.
— Это значит, мой дорогой друг, что мы должны сопроводить лорда Фартингтона в его дом, и немедленно. Замышляется что-то недоброе, и на месте преступления мы можем найти ответы на ваш вопрос.
Частный экипаж лорда Фартингтона оказался более чем просторен для всех нас, и мы направились в нему в Вест-Энд. Вечер выдался несколько тусклым, и все предметы казались желтоватыми, но в остальном все было как обычно.
Лорд Фартингтон сам провел нас по дому, позволив Холмсу собственными глазами посмотреть на собачий двор из окна второго этажа. Однако Холмса более интересовал непосредственный осмотр места происшествия, и он пожелал пройти туда немедленно. Оказавшись на месте, он осмотрел ворота, замки, дорожки, высокую ограду, окружавшую частную собственность. Его орлиный взор не упускал ни одной мельчайшей детали.
Все это время пит-терьер лорда Фартингтона по кличке Аполлон недовольно ворчал и угрожающе лаял, следя за каждым нашим шагом. Взгляд Холмса остановился на самой собаке.
— Скажите, лорд Фартингтон, — сказал он. — Он всегда так себя ведет по отношению к незнакомым?
— Да. Даже слугам приходится быть с ним осторожными. Обычно я сам кормлю его.
— Но все же он позволил двум чужакам забрать себя и привести обратно, не издав ни звука?
Лорд Фартингтон пощипал подбородок.
— Да, действительно. Как странно! Он выглядел вполне смирным, когда его привели обратно.
— Значит, вы предполагаете, — сказал я Холмсу, — что его забрал человек, которого он хорошо знал?
— Это, конечно, только предположение, — ответил Холмс. — Но ему также могли подбросить отравленное мясо с усыпляющим веществом. Лорд Фартингтон, кто побывал здесь со вчерашнего вечера?
— Ну, разве что только я сам. Я строго запретил слугам шнырять здесь, чтобы они ничего не испортили.
— Разумные меры, — похвалил его Холмс. — Со вчерашнего дня дождя не было, и по следам я вижу, что вы приходили сюда и уходили по вымощенной камнем дорожке. Следовательно, вот эти две пары следов, которые ведут в грязь, должны принадлежать тем людям, которых вы видели.
— Значит, мне это не привиделось, — сказал лорд Фартингтон.
— Едва ли это могло вам привидеться, — Холмс склонился пониже, чтобы разглядеть отпечатки. Его обычно спокойные черты неожиданно исказились от удивления и едва сдерживаемого возбуждения.
— Уотсон, вы только посмотрите!
Я склонился рядом с ним и посмотрел на следы, но не увидел ничего примечательного. Мой растерянный взгляд, должно быть, позабавил Холмса. Понизив голос до шепота, он сказал:
— Бедный Уотсон, я не должен был ожидать, что вам это известно, но два дня тому назад инспектор Лестрейд хвастался мне, как он удачно расследовал дело благодаря необычным отпечаткам башмаков. Он весьма гордился проделанной работой и позаботился, чтобы владелец этой обуви угодил за решетку.
— Боюсь, я все еще ничего не понимаю, Холмс, — сказал я.
— Но не намного меньше меня, — сказал он самокритично. — Смотрите сюда: вот отпечаток подошвы правого ботинка — видите необычный разрез, похожий на букву У? А вот здесь, на левой подошве, уголок пятки оторвался, и теперь наружу торчит небольшой гвоздик. Я со всей ответственностью мог бы утверждать, что второй такой пары ботинок нет во всей Англии.
— Вы хотите сказать, что их будет легко найти?
— Возможно, ведь я уже видел их. Эти ботинки мне с гордостью показывал инспектор Лестрейд два дня тому назад. В настоящее время они находятся в тюремной камере Скотланд-Ярда, где еще пробудут с неделю!
— Но, Холмс! — запротестовал я. — Ведь это невозможно!
— По крайней мере достойный вызов, — пробормотал Холмс. — Так, а это что?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Холмс вынул из кармана перо и его острием поддел небольшой предмет, вдавленный в почву под отпечатком подошвы. Он поднял его, и я увидел, что это спичка, сломанная в двух местах и похожая на букву Z.
— Да, Уотсон, это нам поможет. Существует один мелкий жулик, который ломает спички подобным образом. Его зовут Эдди Мэнглз, и, мне кажется, я знаю, где его искать.
— Что это? — спросил лорд Фартингтон. — Вы что-то обнаружили?
— Да, сэр, — уверил его Холмс. — И, боюсь, гораздо больше, чем ожидал. Но я вам обещаю, что мы доберемся до сути этого дела, и очень скоро!
Не желая подвергать лорда Фартингтона и его кучера опасностям или в крайнем случае скуке, Холмс и я отправились в путь в наемном кебе. Когда мы достигли нашей цели — трехэтажного здания на Броад-стрит, была уже почти ночь. Вывеска гласила, что это гостиница «Павлиний хвост».
— Я слышал об этом заведении, Холмс, — сказал я. — И боюсь, оно не пользуется хорошей репутацией.
— Ваш страх вполне обоснован, — отозвался Шерлок Холмс. — Таверна на первом этаже служит местом сборищ для большого числа первоклассных лондонских преступников и мошенников, а женщина, содержащая комнаты на верхних этажах, разыгрывает роль добродушной хозяйки перед различными джентльменами, которым следовало бы быть более осмотрительными.
— Так-так. А Эдди Мэнглз тоже посещает это место?
Холмс вышел из кеба вслед за мной и засунул руку в карман в поисках монет для расплаты.
— Да, посещает, и мне кажется, он замешан в этом таинственном происшествии. Обождите, Уотсон! Смотрите! Я уверен, что это он вон там!
Холмс сказал это требовательным, хотя и по-прежнему тихим голосом, поэтому я немедленно посмотрел в том направлении, куда он указывал. Кто-то и в самом деле вышел из боковой двери «Павлиньего хвоста» и направился в аллею, тянущуюся вдоль здания. Видимость была плохая, но я заметил троих мужчин, двое из которых держали носилки. На носилках лежало нечто, прикрытое простыней.
— Холмс, скажите ради Бога, — прошептал я, — что это? Тело?
— Если нет, то очень походит на него.
Холмс поднял руку, призывая кебмена придержать коня, и пристально наблюдал за подозрительной троицей. Носилки были проворно погружены в некое подобие торгового фургона, стоявшего в аллее. Двое сели внутрь, а третий занял место кучера и взял в руки поводья.
Холмс открыл дверь кеба, в котором мы приехали.
— Быстро, Уотсон, — мы должны следовать за ними. Кучер, поезжайте за этим фургоном.
Кебмен прекрасно справлялся со своим заданием, и вскоре мы выехали на улицу возле доков в Ист-Энде, напротив, по всей видимости, заброшенного склада. Холмс остановил экипаж на краю квартала, расплатился с кебменом и отослал его, чтобы тот не привлекал внимания.
Мы видели, как впереди нас люди выгрузили носилки из фургона, осветившегося неясным светом, который погас, как только дверь закрыли. Потом мы заняли удобный наблюдательный пост за грудой ящиков в переулке напротив здания и принялись смотреть и ждать. Ждать и смотреть. Признаюсь честно, эта сторона деятельности Холмса меня никогда особенно не привлекала.
Прошло около часа, и даже Холмс начал беспокойно ерзать на месте.
— Уотсон, давайте рискнем. Если нам удастся найти открытое окно…
Но едва с его губ сорвались эти слова, как дверь склада бесшумно открылась, и из него вышли два человека с носилками, они быстро погрузили их обратно в фургон. Затем неожиданно вышел третий человек с двумя новыми помощниками, которые несли вторые носилки, на которых тоже, судя по всем признакам, лежало человеческое тело, накрытое покрывалом. Эти носилки погрузили в крытую повозку, и оба эти транспортных средства быстро поехали в противоположных направлениях!
— За каким нам следовать, Холмс?
— Ни за каким, Уотсон. Оба они скроются, пока мы поймаем кеб. Кроме того, я уверен, что разгадка кроется внутри здания.
- Предыдущая
- 49/92
- Следующая