Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Престон Дуглас - Кодекс Кодекс

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кодекс - Престон Дуглас - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

Сэлли подошла к гамаку.

— Hola.

Прошло несколько мгновений, и он открыл глаза. — Si?

— С кем мы можем поговорить насчет фрахта лодки? — спросила она по-испански.

Ворча и что-то недовольно бормоча, мужчина сел в гамаке, почесал темя и улыбнулся:

— Я хорошо говорить американски. Мы говорить американски. Когда-нибудь я ехать в Америку.

— Отлично, — похвалил его Том и добавил: — Нам надо в Пито-Соло.

Мужчина зевнул и снова почесался.

— Я вас везти.

— Мы хотим зафрахтовать большую лодку. Ту, на которой восемнадцатисильный мотор.

— Глупая лодка.

— Нам все равно, глупая она или нет, — возразил Том. — Мы хотим ее.

— Я дать вам моя лодка. А та лодка военных. — Человек протянул руку. — Есть конфетка?

Сэлли достала кулек, который специально купила для этих целей.

Лицо хозяина лодки расплылось в улыбке. Он запустил руку в пакет, немного повозился, вытащил пять или шесть конфет, развернул и разом пихнул в рот. Его щеки сразу раздулись, и он довольно кивнул:

— Виепо[22].

— Мы хотим отплыть завтра утром, — объяснил Том. — Сколько времени займет путешествие?

— Три дня.

— Три дня? Я думал, туда всего сорок или пятьдесят миль.

— Вода спадает. Можно застрять. Местами идти на шестах. Много-много вброд. Мотор никак нельзя.

— Вброд? — забеспокоился Том. — Скажите, здесь водятся рыбы-колючки?

Хозяин лодки непонимающе поднял на него глаза.

— Не бойтесь, — успокоила Тома Сэлли. — Придется надеть плотное белье, вот и все.

— О si! — рассмеялся индеец. — Кандиру! Любимая байка гринго. Я каждый день плавать река, и мой chuc-chuc на месте и прекрасно работает. — Откровенным жестом он показал, где находится его исправно работающий орган, и покосился на Сэлли. — Хотеть пробовать?

— Обойдусь! — фыркнула девушка.

— Так, значит, эта рыба — выдумка? — обрадовался Том.

— Нет, рыба настоящая. Только не надо писать в воду. Рыба чует запах, приплывает и — хлоп! Если не писать, когда купаться, нет проблем.

— Кто-нибудь, кроме нас, приезжал сюда недавно? Я имею ввиду гринго.

— Да. Мы много работать. В прошлом месяце приезжал белый человек. С ним было много ящиков и индейцев с гор.

— Каких индейцев? — заволновался Том.

— Голых горных индейцев. — Хозяин каноэ сплюнул.

— Где он взял лодки?

— Привел новые каноэ из Ла-Сейбы.

— Эти лодки вернулись?

Индеец улыбнулся и потер большой палец о средний и указательный, давая этим международным жестом понять, что без вознаграждения рта больше не раскроет, и Сэлли вложила ему в руку пять долларов.

— Лодки не вернулись. И те, кто пошел вверх по реке, — тоже.

— А еще кто-нибудь приезжал?

— Si. На прошлой неделе здесь был Иисус Христос и с ним пьяные проводники из Пуэрто-Лемпира.

— Иисус Христос? — изумилась Сэлли.

— Да. С длинными волосами, с бородой, в хитоне и в сандалиях.

— Не иначе Вернон, — с улыбкой объяснил Том. — С ним еще кто-нибудь был?

— Святой Петр. — Том закатил глаза.

— А еще?

— Si. Два гринго на двух каноэ и с ними двенадцать солдат из Ла-Сейбы.

— Как выглядели эти гринго?

— Один очень высокий, курит трубку, все время сердится. Другой — ниже. И на нем четыре золотых кольца.

— Филипп, — определил Том.

Они быстро сговорились насчет цены до Пито-Соло, и Том дал индейцу десять долларов задатка.

— Отплываем, как только рассветет.

— Bueno. Я готов.

Возвратившись в прикидывавшийся гостиницей шлакоблочный барак, Том и Сэлли с удивлением увидели неподалеку джип, в котором сидели офицер и двое солдат. Рядом собралась толпа ребятишек. Дети пихались и перешептывались, явно чего-то ожидая. Тут же, сцепив пальцы, стояла побелевшая хозяйка гостиницы.

— Мне это что-то не нравится, — проговорила Сэлли.

Офицер вылез из машины и подошел к ним. Это был человек с отличной выправкой, в безупречной форме и начищенных до блеска невысоких сапогах. Он коротко кивнул:

— Я имею честь приветствовать сеньора Тома Бродбента и сеньориту Сэлли Колорадо? Я лейтенант Веспан. — Военный пожал им по очереди руки и отступил на шаг. Ветер подул в их сторону, и Том почувствовал запах одеколона «Олд спайс», сигарного табака и рома.

— В чем дело? — поинтересовалась Сэлли.

Офицер широко улыбнулся, продемонстрировав ряд серебряных зубов.

— Должен с прискорбием сообщить, что вы арестованы.

17

Том в изумлении уставился на миниатюрного лейтенанта. Небольшая собачонка, которой почему-то не понравился один из солдат, подкралась к военным, оскалилась и тявкнула. Офицер отшвырнул ее своим образцовым сапогом, и его подчиненные расхохотались.

— По какому обвинению? — спросил Том.

— Мы обсудим это в Сан-Педро-Сула. А сейчас прошу следовать за мной.

Возникло неловкое молчание.

— Нет, — наконец ответила Сэлли.

— Сеньорита, не создавайте трудностей.

— Я не создаю никаких трудностей. Просто никуда не поеду.

— Сэлли, — шепнул ей Том, — позвольте вам заметить, что у этих людей оружие.

— Вот и отлично. Пусть стреляют в меня, а потом объясняются с правительством США! — Она раскинула руки, изображая мишень.

— Умоляю вас, сеньорита!

Солдаты нервно переминались с ноги на ногу.

— Палите, чего ждете?

Лейтенант кивнул подчиненным. Те скинули с плеч автоматы, подошли и схватили Сэлли. Девушка закричала и стала отчаянно сопротивляться. Том шагнул вперед:

— Руки прочь от нее!

Не слушая, солдаты подхватили пленницу и поволокли к машине. Сэлли отчаянно извивалась. Том ударил ближайшего и повалил на землю. Девушка вырвалась, а он тем временем занялся другим. Но в следующую секунду сам очутился на земле и уставился в жаркое голубое небо. Над ним склонилось злое, раскрасневшееся лицо лейтенанта. У основания черепа, куда офицер ударил его рукояткой пистолета, пульсировала боль.

Сэлли прекратила сопротивляться и сильно побледнела.

— Чертов ублюдок! Мы сообщим о вашем нападении в американское посольство!

Военачальник, словно сожалея о глупости всего происходящего, печально покачал головой:

— А теперь давайте поедем без драки.

Том и Сэлли позволили препроводить себя в машину. Офицер втолкнул Тома на заднее сиденье, а девушку усадил рядом.

Их рюкзаки и вещмешки уже успели принести из гостиницы. Джип тронулся и повернул в сторону взлетной полосы на поле, где в траве поджидал серый военный вертолет. Когда они подъехали ближе, стало видно, что пилот открыл капот и возится с мотором. Джип остановился рядом.

— В чем дело? — резко спросил по-испански офицер.

— Прошу прощения, teniente[23], небольшая проблема.

— Какая проблема?

— Нужна запчасть.

— А без нее лететь нельзя?

— Нет, teniente.

— Чертова железка! До каких пор будет ломаться твой вертолет?

— Прикажете запросить по радио прислать самолет с деталью?

— Запрашивай, дьявол тебя побери, придурок!

Пилот забрался в вертушку, переговорил по радио и вылез из кабины.

— Прилетит завтра утром, teniente. Это самое раннее.

Лейтенант запер Тома и Сэлли в деревянном сарае рядом со взлетно-посадочной полосой, а снаружи поставил сторожить двух солдат. Когда дверь захлопнулась, Том сел на пятидесятипятигаллонный бак и потер ушибленное место.

— Как вы себя чувствуете? — спросила его Сэлли.

— Так, словно у меня не голова, а медный гонг, в который только что крепко ударили.

— Предательский удар. — Том кивнул.

Послышался шорох, дверь снова отворилась, и на пороге появился лейтенант. Он отошел в сторону, пропустив солдата, который принес их спальные мешки и фонарь.

— Прошу прощения за неудобства.

— Вы будете просить прощения тогда, когда я сообщу о вашем поведении! — огрызнулась Сэлли.

вернуться

22

Хорошо (исп.).

вернуться

23

Лейтенант (исп.).