Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кристи Агата - Немезида Немезида

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Немезида - Кристи Агата - Страница 36


36
Изменить размер шрифта:

— Мне серьезно кажется, что надо остаться здесь и присмотреть за вами.

— В этом нет никакой необходимости. Для вас найдется другое дело.

— Какое? Вам удалось что-то узнать?

— Думаю, что кое-что удалось, хотя все это надо еще проверить. Некоторые вещи, однако, я сама не могу уладить. Я подумала, что вы можете помочь мне, тем более, что вы связаны с разным начальством.

— Вы имеете в виду Скотланд Ярд, полицейские чины и директора тюрьмы?

— Да, всех их, а, может быть, и министра внутренних дел.

— Ну и ну! Слушаю вас. Что же я должен сделать?

— Прежде всего, вот адрес.

Мисс Марпл, вынув блокнот, вырвала из него листочек и протянула профессору.

— Что это? Ага, вижу. Известное благотворительное общество, не так ли?

— Совершенно верно. Они собирают детские вещи, старую одежду и тому подобное.

— Хотите, чтобы я что-то пожертвовал им?

— Нет. Я хочу, чтобы вы навели справки о посылке, присланной им два дня назад с местной почты.

— Кто отправил ее… вы?

— Нет… хотя я и взяла на себя ответственность, за это.

— Не понимаю…

Мисс Марпл улыбнулась.

— Я зашла на почту и довольно сумбурно объяснила, что сделала страшную глупость: попросила отправить посылку, а потом сообразила, что написала не тот адрес. Я была просто в отчаянии из-за этого. Милая служащая почти припомнила и посылку и то, что на ней был не названный мною адрес, а тот, который вы только что от меня получили. Так случилось, объяснила я, потому что нужный адрес перепутался у меня с другим, по которому я раньше тоже посылала старые вещи. Мне сказали, что посылка уже, естественно, ушла, и они ничем не могут мне помочь. Не беда, сказала я, придется просто написать, что произошла ошибка и попросить переслать посылку по правильному адресу.

— Немного натянуто.

— Что-то надо ведь было сказать. Разумеется, мне и в голову не приходило писать туда. Заняться этой историей придется вам лично. Мы должны знать, что было в той посылке! Вы наверняка сможете это сделать.

— Было на ней имя отправителя?

— Не думаю. Может быть, что-нибудь вроде «От ваших друзей» или какой-нибудь выдуманный адрес типа «Миссис Пиппин, Вестборн Гроув, 14».

— Гм… Никаких других возможностей?

— Не очень правдоподобно, но там может быть написано: «Мисс Антея Бредбери-Скотт…»

— Значит, это она?

— Она сдала и посылку на почту. Мы сами, когда беседовали здесь, видели, как она прошла на почту со свертком в руках.

— Вы, однако, пошли туда и сделали вид, что это ваша посылка.

— Что, разумеется, было обманом. Только почтовые служащие — народ осторожный, а я хотела знать, куда она послана.

— Вы хотели выяснить, была ли такая посылка отослана и кем?

— То, что Антеей, я знала — мы ведь оба ее видели.

— И вы полагаете, что эта посылка может оказаться важной для нас?

— Ее содержимое может оказаться очень важным.

— Ох, и любите же вы задавать загадки!

— Дело не в этом. Просто не хотелось бы что-то решительно утверждать, пока у меня нет еще точных данных.

— Могу я сделать еще что-нибудь?

— Думаю, что… той из важных персон, в чьем ведении находятся подобные дела, вы могли бы намекнуть, что тут может оказаться еще один не найденный ранее труп.

— Вы хотите сказать — еще один труп, связанный с тем преступлением, которое было совершено десять лет назад?

— Да. Вот в этом я совершенно уверена.

— Чей же это труп?

— А вот об этом я пока могу только догадываться.

— Но вы подозреваете, где он находится?

— Еще как! Я точно знаю, где он. Мне нужно только еще немного времени, прежде чем я смогу все объяснить.

— Это труп мужчины? Женщины? Ребенка?

— Тогда исчезла и еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Исчезла и никто больше ее не видел. Думаю, что труп ее может быть только в одном-единственном месте.

Профессор Уонстед, не отрывая взгляда от мисс Марпл, проговорил:

— Знаете, чем дольше я вас слушаю, тем меньше мне хочется оставлять вас здесь одну. Мало ли что может случиться… Слишком много знать бывает опасно… Я предпочел бы остаться здесь и поберечь вас.

— Об этом не может быть и речи, — твердо проговорила мисс Марпл. — Вам необходимо ехать в Лондон.

— Мисс Марпл, вы говорите, как человек, которому очень много уже известно.

— Думаю, что сейчас мне известно уже почти все. Мне лишь необходимо раздобыть доказательства.

— Это так, но раздобывание доказательств бывает связано с большим риском, а мне не хотелось бы, чтобы нашли третий труп — ваш.

— О, это не стоит принимать в расчет.

— Если ход ваших рассуждений верен, вы можете навлечь на себя опасность. Вы подозреваете какое-то конкретное лицо?

— Я уже очень многое знаю о нем. Мне нужно только… я должна остаться здесь. Однажды вы спросили — чувствую ли я таящееся поблизости зло. Так вот, я чувствую здесь зло, опасность… а, если хотите, и несчастье, страх… Я должна что-то предпринять, сделать все, что в моих силах. Только старуха вроде меня может так немного.

— Один… два… три… четыре, — пробормотал профессор.

— Что вы считаете? — спросила мисс Марпл.

— Уехавших дальше с экскурсией. Они, кажется, вас не интересуют, раз вы оставили их и задержались здесь.

— А почему они должны меня интересовать?

— Потому что, по вашим же словам, мистер Рейфил с определенной целью послал вас именно с этой экскурсией и с определенной целью направил вас в Олд Хауз. Однако смерть Элизабет Темпл связана с кем-то из участников экскурсии, вы же остаетесь здесь ради Олд Хауз.

— Вы не совсем правы, потому что то и другое взаимосвязано. Мне нужно, чтобы один человек рассказал мне кое-что.

— И вы уверены, что вам удастся заставить его говорить?

— Уверена. А вот вы опоздаете на поезд, если не поспешите.

— Будьте осторожны.

— Постараюсь.

В дверях гостиницы появились мисс Кук и мисс Барроу.

— Вот так сюрприз, — удивленно проговорил профессор. — Я думал, вы уехали.

— В последний момент раздумали, — добродушно объяснила мисс Кук. — Здесь столько чудесных мест для прогулок, столько интересного. Всего в четырех-пяти милях есть старинная деревенская церковь, и туда запросто можно доехать местным автобусом. Нас ведь не только замки и парки интересуют, но и вообще древности.

— А кроме того, — вмешалась мисс Барроу, — и Финли Парк совсем недалеко отсюда. Мы решили, что для нас гораздо интереснее будет задержаться здесь еще на пару дней.

— Будете жить в «Золотом вепре»?

— Да. К счастью, нам удалось получить отличный двойной номер. Намного лучше, чем тот, в котором мы жили до сих пор.

— Вы опоздаете на поезд, — еще раз напомнила Уонстеду мисс Марпл.

— А, может быть, и вы… — начал профессор.

— Ничего со мной не случится, — перебила его мисс Марпл. — До чего же милый человек, — обратилась она к своим собеседницам после того, как профессор ушел, — заботился обо мне, честно вам скажу, прямо, как о родной тете.

— Естественно, все эти события совсем измучили вас, — заметила мисс Кук. — Не хотите поехать вместе с нами взглянуть на ту древнюю церковь?

— Большое спасибо, но сегодня я предпочитаю полностью отдаться отдыху. Может быть, завтра, если вы считаете, что там действительно есть на что взглянуть. — Улыбнувшись, мисс Марпл направилась к входу в гостиницу.