Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Крылья - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 19
— Женщина есть женщина. Что с нее взять? — сказал Гердер. — А ведь говорил: не надо их учить читать. У них от чтения перегреваются мозги.
— Она сказала, что на свете нет ничего важнее, чем маленькие лягушки, живущие в чаше цветка, — продолжал Масклин.
Тогда, во время того разговора, он был слишком сердит и теперь сам удивился, что запомнил слова Гриммы.
— Похоже, ее мозги так перегрелись, что на них можно вскипятить чайник, — съязвил Ангало.
— Она сказала, что вычитала это в книге.
— Вот-вот, — сказал Гердер, — поэтому-то я и возражаю, чтобы всех поголовно учили читать. Не каждому это на пользу.
Масклин, насупившись, смотрел на дождь.
— Впрочем, теперь я вспоминаю, — сказал он. — Гримма говорила не просто о лягушках. Она имела в виду нечто большее. Она рассказала, что где-то далеко есть горы, где всегда жарко и почти все время идет дождь; на этих горах растут очень высокие деревья, на верхних ветвях которых цветут большие цветы — бромелиады. В чашах этих цветов маленькими лужицами стоит вода. И есть такие крошечные лягушки, которые откладывают в эти лужицы свои икринки; из икринок вырастают головастики; головастики превращаются во взрослых лягушек… Вот так всю свою жизнь лягушки живут в цветах на верхушках деревьев, ничего не зная о простирающейся внизу земле. Когда ты поймешь, что мир полон таких чудес, ты уже никогда не сможешь жить по-прежнему. — Он перевел дух и закончил: — Вот что, по-моему, она хотела сказать. Гердер посмотрел на Ангало.
— Ничего не понял, — сказал он, — совершенно ничего.
— Это метафора, — пояснил Талисман. Но никто не обратил внимания на его слова.
Масклин почесал в затылке.
— Гримма считала, что все это очень важно, — сказал он.
— Это метафора, — повторил Талисман.
— Женщины всегда хотят чего-нибудь, — вставил Ангало. — Моя жена, например, только и думает, что о нарядах.
— Я уверен, что Внук Ричард непременно помог бы нам, — вернулся к недавно происшедшему Гердер. — Если бы только мы решились с ним потолковать. Возможно, он накормил бы нас вкусным ужином…
— А затем посадил бы в коробку из-под обуви, — договорил Масклин.
— И посадил бы в коробку из-под обуви, — машинально повторил Гердер. — Может быть. Да, пожалуй, это было бы и не так плохо. Поспали бы часок, отдохнули. А затем…
— А затем он засунул бы нас к себе в карман.
— Не обязательно. Не обязательно…
— Обязательно. Потому что мы слишком малы, чтобы помешать ему это сделать.
— Запуск через три часа пятьдесят семь минут, — напомнил Талисман.
Их лагерь находился возле канавы. Во Флориде, по-видимому, не бывает зимы, ибо берега канавы густо поросли зеленью.
Мимо них проплыло что-то похожее на плоское блюдо с ложкой впереди. Ложка поднялась над водой, посмотрела на номов и вновь опустилась.
— Что это такое, Талисман? — спросил Масклин.
Талисман выдвинул один из своих сенсоров.
— Длинношеяя черепаха.
— О!
Черепаха мирно поплыла дальше.
— Этой твари сильно повезло, — сказал Гердер.
— Почему? — полюбопытствовал Ангало.
— Потому что ее имя соответствует ее облику, ведь у нее и впрямь длинная шея. А вот будь у нее короткая шея, это имя звучало бы просто издевательски.
— Запуск через три часа пятьдесят шесть минут.
Масклин встал.
— А вы знаете, — сказал Ангало, — я очень жалею, что так мало успел прочитать из той книги, «Шпион без штанов». Там как раз началось самое интересное…
— Пошли, — сказал Масклин. — Может быть, мы еще успеем добраться до космодрома.
Ангало, который в задумчивости подпирал подбородок руками, посмотрел на него каким-то странным взглядом.
— Что же ты предлагаешь?
— Мы проделали слишком длинный путь, чтобы останавливаться, не так ли?
Протиснувшись через зелень, они пересекли канаву по бревну, лежавшему чуть поодаль.
— Здесь куда больше зелени, чем у нас дома, — сказал Ангало.
Масклин преодолел высокую груду листьев.
— К тому же здесь теплее, — добавил Гердер. — У них тут установлено отопление note 5 .
— Никто не отапливает Снаружный мир, это происходит само по себе, — сказал Ангало.
— Если уж придется до конца дней своих жить в Снаружном мире, — продолжал Гердер, не обращая никакого внимания на его слова, — старость свою я хотел бы провести именно в таком вот уголке.
— Это заповедник для диких животных, — сказал Талисман.
— Проповедник для диких животных? — ошеломленно произнес Гердер, плохо его расслышавший.
— Я сказал — заповедник, — повторил Талисман.
— А что это значит?
— Это значит, что дикие животные могут здесь жить, как на воле, — пояснил Талисман.
— И на них запрещено охотиться?
— Да.
— Охотиться вообще нельзя, ни на каких животных, — сказал Гердер.
Масклин буркнул что-то невнятное.
Он был чем-то обеспокоен. Но чем именно — он никак не мог себе уяснить. Может быть, что-то связанное с животными?
— Кроме длинношеих черепах, — спросил он, — какие еще животные тут водятся, Талисман?
Некоторое время Талисман молчал. Затем произнес:
— Упоминаются морские коровы и аллигаторы.
Масклин попытался представить себе морскую корову. Вряд ли это опасное животное. Коров он видел достаточно много. Большие, неповоротливые твари; если и съедают нома, то только по чистой случайности.
— А что такое аллигатор? — спросил он. Талисман объяснил.
— Что? — воскликнул Масклин.
— Что? — воскликнул Ангало.
— Что? — воскликнул Гердер, плотно заворачивая в рясу свои ноги.
— Ты идиот! — закричал Ангало.
— Я? — запальчиво спросил Масклин. — Откуда мне было знать? Моей вины тут никакой. Ведь я же показывал вам плакат в аэропорту, где было написано: «Добро пожаловать во Флориду, где обитают большие плотоядные амфибии, достигающие двенадцати футов в длину».
Они внимательно посмотрели на траву. Кто знает, может, в этом теплом и сыром мирке, населенном насекомыми и черепахами, таятся ужасные чудища с огромными клыками.
— Кто-то за нами наблюдает, — испугался Масклин. — Нутром чую.
Три нома выстроились в правильный треугольник, спинами к его центру. Масклин медленно присел на корточки и подобрал большой камень.
Note5
В течение длительного времени температура в Универсальном Магазине поддерживалась с помощью отопительной системы и кондиционеров. Этим и объясняются мысли Гердера, как и других номов, живших в Универсальном Магазине. (Примеч. автора.)
- Предыдущая
- 19/44
- Следующая