Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лишь время покажет - Арчер Джеффри - Страница 55
В антракте Джайлз отправился на поиски отца, но так его и не нашел. Он проверил парковку, но не обнаружил и следа «бугатти». Вернувшись в фойе, он увидел деда, склонившегося к уху матери и что-то шептавшего.
— Хьюго что, окончательно сошел с ума? — спросил сэр Уолтер.
— Нет, он вполне в здравом рассудке, — отрезала Элизабет, даже не пытаясь скрыть гнев.
— Тогда, ради всего святого, что он творит?
— Понятия не имею.
— Может ли это иметь какое-то отношение к юному Клифтону?
Она бы ответила, не подойди к ним Джек Таррант.
— Ваша дочь обладает выдающимся талантом, Элизабет, — заметил он, поцеловав ей руку. — Вдобавок ей повезло унаследовать вашу красоту.
— А вы старый льстец, Джек, — ответила она и добавила: — Не думаю, что вы знакомы с моим сыном, Джайлзом.
— Добрый вечер, сэр, — поздоровался тот. — Для меня большая честь встретиться с вами. Позвольте поздравить вас с недавним назначением.
— Благодарю вас, юноша, — кивнул Таррант. — И какого же вы мнения об игре вашего друга?
— Он удивительно хорош, но вы знали…
— Добрый вечер, миссис Баррингтон.
— Добрый вечер, директор.
— Должно быть, я далеко не первый, кто желает выразить свои…
Заметив, что капитан Таррант ускользнул и направился к матери Гарри, Джайлз задался вопросом, откуда они знают друг друга.
— Как я рада вас видеть, капитан Таррант!
— Взаимно, миссис Клифтон, сегодня вы просто обворожительны. Знай Кэри Грант, что в Бристоле такие красавицы, он ни за что не бросил бы нас ради Голливуда. — Затем, понизив голос, он добавил: — Вы знали, что Джульетту играет Эмма Баррингтон?
— Нет, Гарри мне этого не говорил, — сообщила Мэйзи. — Впрочем, с чего бы ему?
— Будем надеяться, что любовь, которую они изображают на сцене, является всего лишь хорошей актерской игрой, потому что, если они вправду питают друг к другу такие чувства, перед нами встает серьезное затруднение, — заметил он и оглянулся, удостоверяясь, что их никто не подслушивает. — Я полагаю, Гарри вы так ничего и не сказали?
— Ни слова, — подтвердила Мэйзи. — И, судя по грубому поведению Баррингтона, его это тоже застало врасплох.
— Добрый вечер, капитан Таррант, — вмешалась мисс Манди, коснувшись руки Джека.
Мисс Тилли стояла с ней рядом.
— Как мило с вашей стороны приехать из самого Лондона повидать своего протеже.
— Моя дорогая мисс Манди, — отозвался Таррант, — Гарри ничуть не в меньшей степени является вашим протеже, и он будет очень рад узнать, что вы приехали из самого Корнуолла взглянуть на его игру.
Мисс Манди просияла, и тут же раздался звонок, приглашавший зрителей вернуться на свои места.
Когда все расселись, занавес поднялся, хотя одно место в шестом ряду осталось подозрительно пустым. Во время сцены гибели слезы навернулись на глаза многих, кто никогда прежде не плакал на публике, а мисс Манди не рыдала так с тех пор, как у Гарри сломался голос.
Как только занавес опустился в последний раз, зрители дружно встали. Когда Гарри и Эмма вышли на авансцену, взявшись за руки, их приветствовала буря оваций, и взрослые люди, обычно сдержанные, разразились одобрительными возгласами.
Затем они повернулись поклониться друг другу, и миссис Баррингтон улыбнулась, залившись смущенным румянцем.
— Боже правый, они вовсе не играли, — произнесла она достаточно громко, чтобы ее расслышал Джайлз.
Та же мысль пришла в голову и Мэйзи Клифтон, и Джеку Тарранту задолго до того, как актеры вышли на последний поклон.
Миссис Баррингтон, Джайлз и Грэйс прошли за кулисы, где обнаружили Ромео и Джульетту, по-прежнему державшихся за руки, пока зрители выстраивались в очередь, чтобы осыпать их похвалами.
— Ты здорово сыграл, — отметил Джайлз, хлопнув друга по спине.
— Я сыграл неплохо, — поправил Гарри, — а вот Эмма была великолепна.
— И когда же это случилось? — понизил тот голос.
— Еще в Риме, — признался Гарри с озорной улыбкой.
— Подумать только, оказывается, я пожертвовал записью Карузо, не говоря уже о граммофоне, чтобы вас свести!
— А еще оплатил ужин на нашем первом свидании.
— А где папа? — спросила Эмма, оглядываясь.
Грэйс уже собиралась объяснить сестре, что произошло, когда появился капитан Таррант.
— Поздравляю, мой мальчик, — сказал он. — Ты отлично сыграл.
— Спасибо, сэр, — отозвался Гарри, — но вы, по-моему, еще не знакомы с настоящей звездой.
— Нет, но позвольте мне вас заверить, юная леди, что, будь я годков на сорок моложе, ни один соперник не решился бы спорить со мной за ваше внимание.
— Нет таких соперников, которые могли бы оспорить у вас мою приязнь, — ответила Эмма. — Гарри не устает рассказывать, как много вы для него сделали.
— Это взаимно, — заметил Джек.
Между тем Гарри завидел мать и крепко обнял ее.
— Я так горжусь тобой, — сказала Мэйзи.
— Спасибо, мам. Но давай я познакомлю тебя с Эммой Баррингтон, — отозвался он, приобнимая девушку за талию.
— Теперь я знаю, в кого ваш сын так красив, — заметила Эмма, пожимая руку миссис Клифтон. — Позвольте мне представить вам мою мать, — добавила она.
Об этой встрече Мэйзи думала уже много лет, но такой сценарий ей в голову не приходил. С опаской она пожала руку Элизабет Баррингтон, но ее приветствовала столь теплая улыбка, что сразу стало ясно: та и не подозревает о тайных узах, их связывающих.
— А это мистер Аткинс, — представила Мэйзи человека, сидевшего рядом с ней во время спектакля.
Гарри никогда не встречался с мистером Аткинсом. Глядя на мамину шубу, он задумался, не этот ли тип стал причиной того, что у него теперь есть целых три пары обуви.
Он уже собирался заговорить с мистером Аткинсом, но его перебил доктор Пейджет, желавший представить юношу профессору Генри Уайлду. Гарри сразу же узнал это имя.
— Я слышал, вы надеетесь поступить в Оксфорд, чтобы изучать английскую литературу, — начал Уайлд.
— Только если преподавать ее будете вы, сэр.
— Вижу, обаяние Ромео не осталось забытым на сцене.
— А это Эмма Баррингтон, сэр.
Профессор английского языка и литературы оксфордского колледжа Мертон чуть склонил голову.
— Вы были великолепны, юная леди.
— Спасибо, сэр, — отозвалась Эмма. — Я тоже надеюсь учиться у вас, — добавила она. — На будущий год я намерена поступать в Сомервилль.
Джек Таррант глянул на миссис Клифтон — нескрываемого ужаса в ее глазах невозможно было не заметить.
— Дедушка, — окликнул Джайлз, когда к ним подошел председатель попечительского совета, — по-моему, ты не знаком с моим другом Гарри Клифтоном.
Сэр Уолтер сердечно пожал Гарри руку, а затем крепко обнял внучку.
— Вы дали старику повод гордиться, — сообщил он.
Джеку и Мэйзи стало до боли ясно, что двое влюбленных, рожденных «под звездой злосчастной», даже не представляли, каким невзгодам они положили начало.
Сэр Уолтер приказал шоферу отвезти миссис Баррингтон с детьми обратно в особняк. Несмотря на успех Эммы, ее мать не скрывала негодования, пока машина направлялась к долине Чу. Когда они въехали в ворота и остановились у дома, Джайлз обратил внимание, что в гостиной все еще горит свет.
Высадившись из машины, Элизабет велела детям отправляться спать таким тоном, какого никто из них не слышал уже долгие годы, а сама устремилась в гостиную. Джайлз с Эммой нехотя поднялись по широкой лестнице, но остановились и сели на верхнюю ступеньку, как только мать скрылась из виду. Грэйс послушно ушла к себе. Джайлз задумался, не нарочно ли мать оставила дверь открытой.
Когда Элизабет вошла в комнату, ее муж и не подумал встать. Она заметила на столике рядом с ним наполовину пустую бутылку виски и бокал.
— Несомненно, у тебя есть какое-то объяснение твоей непростительной выходке?
— Я не обязан ничего тебе объяснять.
— Спасибо, что твое кошмарное поведение не испортило Эмме сегодняшний праздник.
Баррингтон плеснул себе в бокал еще виски и отхлебнул.
- Предыдущая
- 55/81
- Следующая