Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - Страница 42


42
Изменить размер шрифта:

РАССТАВАНИЕ

Уйдем, печаль моя; она не слышит,
Какое горе в этих песнях дышит;
Уйдем, не стоит повторять впустую!
Пусть все, что с нами было, время спишет;
К чему слова? Ее, мою родную,
И ангельское пенье не всколышет,
            Она не слышит.
Уйдем скорей; она не понимает,
Зачем угрюмый смерч валы вздымает,
Швыряясь в небеса песком и солью;
Поверь: скорее полюса растают,
Чем тронется она чужою болью;
Стерпи, печаль; пойми, что так бывает:
            Она не понимает.
Уйдем; она слезинки не уронит.
Пускай любовь ненужная утонет
В бурлящих волнах, в ледяной пучине —
В ее душе ответа все равно нет;
Пойми же и не жалуйся отныне:
Она спокойно прошлое схоронит —
            Слезинки не уронит.
Уйдем отсюда прочь, она не любит:
Ей все равно, что с этим садом будет,
Который мы в мечтах своих растили, —
Мороз ли ветви юные погубит,
Пока они еще цвести не в силе,
Или отчаянье его порубит —
            Она не любит.
Уйдем же навсегда; что ей за дело!
Ее тоскою нашей не задело;
Пусть все созвездья в золотом узоре
Над ней сольются, пусть, как лотос белый,
Луна трепещущая канет в море, —
Как лик любви, от горя помертвелый —
            Что ей за дело!
Уйдем, печаль моя; она не видит,
В грудь гордую сочувствие не внидет.
Иль нет! споем в последний раз: быть может,
Ее наш стих смиренный не обидит
И не любовь, так память растревожит…
Нет, прочь отсюда! ничего не выйдет —
Она не видит.
Перевод Г. Кружкова

ADIEUX À MARIE STUART

(A FRAGMENT)

Queen, for whose house my fathers fought,
      With hopes that rose and fell,
Red star of boyhood’s fiery thought,
      Farewell.
They gave their lives, and I, my queen,
      Have given you of my life,
Seeing your brave star burn high between
      Men’s strife.
The strife that lightened round their spears
      Long since fell still; so long
Hardly may hope to last in years
      My song.
But still through strife of time and thought
      Your light on me too fell:
Queen, in whose name we sang or fought,
      Farewell.

ПРОЩАНИЕ С МАРИЕЙ СТЮАРТ

(ОТРЫВОК)

За славных Стюартов мой род
      Сражался на войне.
Прощай — твой отблеск не прейдёт
      Во мне.
Как дед с отцом, звезде одной
      Я о́тдал жизнь мою;
Я видел свет отважный твой
      В бою.
Вражды, точившей острия,
      Давно уж не слыхать,
Не зазвучит и песнь моя
      Опять.
Но светит мне сквозь сумрак лет
      Сияние твоё.
Дух наших песен и побед,
      Adieu.
Перевод В. Сергеевой

AT SEA

‘Farewell and adieu’ was the burden prevailing
Long since in the chant of a home-faring crew;
And the heart in us echoes, with laughing or wailing,
      Farewell and adieu.
Each year that we live shall we sing it anew,
With a water untravelled before us for sailing
And a water behind us that wrecks may bestrew.
The stars of the past and the beacons are paling,
The heavens and the waters are hoarier of hue:
But the heart in us chants not an all unavailing
      Farewell and adieu.
Elizabeth Eleanor Siddal SIR PATRICK SPENS Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Элизабет Элинор Сиддал СЭР ПАТРИК СПЕНС Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, Лондон

В МОРЕ

Прости и прощай, — пелось в песне старинной, —
Пора моряку в свой покинутый край.
И вторило сердце со светлой кручиной:
      Прости и прощай.
А нам всякий раз новизны подавай:
На новой воде потягаться с пучиной;
Качаются сзади обломки? Пускай!
Чуть виден маяк, и звезды ни единой;
Удары кипящей волны принимай!
Но с удалью сердце поет беспричинной:
      Прости и прощай.
Перевод В. Окуня

BEFORE THE MIRROR

(A FRAGMENT)

White rose in red rose-garden
      Is not so white;
Snowdrops that plead for pardon
      And pine for fright
Because the hard East blows
Over their maiden rows
      Grow not as this face grows from pale to bright.
Behind the veil, forbidden,
      Shut up from sight,
Love, is there sorrow hidden,
      Is there delight?
Is joy thy dower or grief,
White rose of weary leaf,
      Late rose whose life is brief, whose loves are light?
Soft snows that hard winds harden
      Till each flake bite
Fill all the flowerless garden
      Whose flowers took flight
Long since when summer ceased,
And men rose up from feast,
      And warm west wind grew east, and warm day night.