Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сказочное невезение - Джонс Диана Уинн - Страница 50
По всей комнате раздались ахи и перешептывания. Мама с графиней уставились друг на дружку почитай с одинаковой яростью. Граф Роберт лучезарно улыбнулся сначала им, потом застывшим гостям – как будто сообщил самую радостную весть на свете.
– А сегодня утром, в Столчестере, Хьюго обвенчался с моей сестрой Фелицией, – добавил он.
– Что? – грохнул мистер Амос.
– Этого не может быть, душенька, – возразила графиня. – Я ведь не дала своего согласия.
– Фелиция совершеннолетняя. Она не нуждается в твоем согласии, – напомнил граф Роберт.
– Послушайте-ка, молодой человек, – сказал мистер Сейли, вставая и приближаясь к графу Роберту. – Мне однозначно дали понять…
Но его прервал мистер Амос, выкрикнув громовым голосом:
– Я запрещаю это! Я все запрещаю!
Все уставились на него. Лицо багровое, глаза выпучены; похоже, он задыхался от ярости.
– Здесь распоряжаюсь я, и я запрещаю! – вопил он.
– Он свихнулся, – промолвила какая-то герцогиня, стоявшая со мной рядом. – Он же всего лишь дворецкий.
Мистер Амос услышал ее слова.
– Вовсе нет! – проревел он. – Я – граф Амос Тесдиник Столлерийский, и я не позволю, чтобы мой сын женился на дочери лицедейки!
Тут все повернулись к графине, причем мама моя глядела крайне ядовито. Графиня отвернулась и с упреком простерла руки к мистеру Амосу.
– Ах, Амос! – воскликнула она трагическим голосом. – Как вы могли? Зачем вы вот так нас всех выдали?
– Ну и раздрай, – сказал Хьюго, обнимая леди Фелицию за талию.
Мистер Амос повернулся к нему с лицом, багровым от гнева.
– Ты!.. – выкрикнул он.
Даже и не знаю, что могло бы случиться дальше. Мистер Амос бросил заклинание в лицо Хьюго и леди Фелиции. Хьюго вскинул руку, похоже, перехватил волшебство и отправил обратно. К ним присоединилась леди Мэри – она кинула какую-то гадость в Антею. Мама развернулась и принялась отправлять гудящие рои заклинаний в сторону леди Мэри. Леди Мэри заверещала и стала отбиваться – в результате гнездо у мамы на голове развалилось, и волосы рассыпались по плечам. К этому времени мистер Сейли, Антея, граф Роберт и некоторые из гостей уже вовсю обменивались магическими ударами. Комната так и гудела, будто растревоженное осиное гнездо, к гудению примешивались вопли и взвизги. Несколько стульев упали – гости в большинстве своем пытались отступать в сторону банкетного зала.
Мистер Прендергаст снова распахнул двери. Его громовой голос затопил собою весь шум:
– Милорды, миледи и джентльмены, прошу вашего внимания! Соблюдайте тишину и встречайте Королевского Посланника по особым поручениям!
Глава девятнадцатая
Крики утихли, колдовство прекратилось. Все вытаращились. Мистер Прендергаст шагнул в сторону от двери и стал возвещать имя каждого из новоприбывших, когда они входили. Их была целая толпа. Впереди шли двое крупных, внушительных мужчин в темных костюмах – они встали по обе стороны от мистера Амоса.
– Сэр Саймон Колдуэл и капитан Уильям Форсайт, – представил их мистер Прендергаст, – личные чародеи его величества короля.
Мистер Амос переводил изумленный, затравленный взгляд с сэра Саймона на капитана Форсайта, а потом немного повеселел, когда две щеголеватые дамочки подошли и встали по обе стороны от графа Роберта.
– Принцесса Вильгельмина и мадам Анастасия Дюпонт, придворные чародейки! – представил их мистер Прендергаст.
При этих словах граф Роберт сделался белым как мел.
А когда представили следующую группу, побледнели и довольно многие гости. Мистер Прендергаст возгласил:
– Миссис Хейвелок-Хартинг, королевский прокурор; мистер Мартин Бейнс, поверенный его величества; лорд Констант Гудвел и леди Пирс-Уиллоуби, судьи Верховного королевского суда…
Остальных я уже не упомню, но все они были законниками, а миссис Хейвелок-Хартинг выглядела особенно устрашающе: седая, строгая, безжалостная. Все они окинули присутствовавших пронзительным взглядом, а потом рассредоточились, чтобы освободить место для следующей группы.
– Старший комиссар полиции сэр Майкл Уэзерби, инспекторы Хэнбери, Кардросс и Горинг! – продолжал вещать мистер Прендергаст.
Эта компания была в форме.
Тут до меня дошло, что именно по поводу всех этих людей графиня заявила курьеру, что им самое место в столчестерской гостинице. От такой ее храбрости у меня даже голова закружилась. Я попытался представить себе, как они все набились бы в «Герб Столчестера» или в «Королевского оленя» – а может, и туда и туда, – но воображение мне отказало. Графиня, видимо, поняла, что натворила. Она закрыла руками лицо. Когда инспектор Горинг (дама) подошла и с каменным видом встала с ней рядом, мне показалось, что графиня сейчас упадет в обморок. Еще два инспектора встали рядом с Хьюго – он выглядел чрезвычайно хмуро – и с мистером Сейли, который сразу же пожелтел, а главный комиссар пересек салон и встал у дверей банкетного зала. Те из гостей, кто до того пытался просочиться к этим дверям, тут же поспешно сели.
– Собственные чародеи Королевского Посланника! – объявил мистер Прендергаст, и в зал вошла еще группа неприметных с виду людей.
С ними явилось холодное, чистое жужжание волшебства, чем-то напомнившее мне Странника.
– И, – провозгласил мистер Прендергаст, – по особому распоряжению его величества короля, Королевский Посланник по особым поручениям монсеньор Габриэль де Витт!
«Этого не хватало!» – подумал я.
Габриэль де Витт действительно выглядел устрашающе, Кристофер мне не соврал. Рядом с ним миссис Хейвелок-Хартинг сразу сделалась заурядной. Был он очень высок, одет в какие-то чужеземного вида узкие штаны и черный сюртук – казалось, что росту в нем метра три. Волосы у него были седые, лицо – серое, треугольное, а глаза – такие пронзительные, каких я в жизни не видел. С ним в комнату вошла такая сильная и древняя магия, что у меня загудело во всем теле, а желудок начал проваливаться куда-то к центру земли. Нужно предупредить Милли! – сообразил я. Но тронуться с места не посмел.
После этого я уже не удивился, когда мистер Прендергаст стукнул себя в грудь огромной правой рукой и в свою очередь представился:
– А также я, особый дознаватель короля.
Ну разумеется, мистер Прендергаст – сыщик, сообразил я. Совершенно логично.
Габриэль де Витт медленно шагнул вперед.
– Позвольте пояснить, – начал он. Голос у него был древний, сухой, будто говорило мертвое тело. – Изначально я прибыл в Седьмые Миры в поисках двух моих юных подопечных, которые, похоже, потерялись в этом мире. Естественно, первым делом я отправился к королю и испросил разрешения продолжить поиски в его владениях. Но оказалось, что у короля возникли собственные неурядицы. Похоже, кто-то в этой стране постоянно тасовал вероятности этого мира. В результате происходило столько сдвигов, что все Седьмые Миры оказались на грани того, чтобы впечататься в Шестые с одной стороны и в Восьмые – с другой. Королевские чародеи были крайне обеспокоены.
Мистер Амос, насмерть перепуганный, затряс головой и начал протестующе махать руками.
– Не могло быть таких последствий! – проговорил он.
– Могло, и еще как, – откликнулся Габриэль де Витт. – Уверяю вас, это правда. Я заметил это, как только сделал первый шаг в этот мир. Начались серьезные изменения климата и даже более серьезные нарушения географической структуры: горы уменьшались, моря сдвигались, континенты разламывались, – потому что эти миры подстраивались к соседним. Данные изменения представляют собой столь серьезное преступление в области колдовства, что, когда король попросил моего содействия, я без колебаний согласился. Вместе со своими помощниками я немедленно приступил к расследованию. Первым его итогом стало то, что женщина, называющая себя леди Амос, вчера была арестована, а ее контора в Лудвиче закрыта.
- Предыдущая
- 50/56
- Следующая