Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Эрос за китайской стеной - Виногродский Бронислав Брониславович - Страница 39


39
Изменить размер шрифта:

Лекарство из них приготавливается следующим образом. Нужно взять оленьи рога и наскоблить из них десять лянов /140-200 г./ порошка. Из них тут же берется восемь цзюэ /ок. 4 г./ и смешивается с одним свежим плодом аконита (Aconitum carmichaeli). Лекарство принимается внутрь по одной аптечной ложке три раза в день. Для большей эффективности можно разогреть олений рог на огне так, чтобы он приобрел желтоватый оттенок. В этом случае он принимается отдельно и отдаляет старость, замедляя процессы дряхления. Применение аконита в течение двадцати дней дает значительный эффект. Также в этом случае можно применять гриб-трутовик (Porya cocos) с западной вершины Луншаньских гор, который следует раздробить в равной пропорции и просеять через сито. Принимается по одной аптечной ложке три раза в день. Это лекарство позволяет до глубокой старости сохранять способность к половой жизни». (/Комментарий:/ «Рецепты /ценой в/ тысячу золотых»).

Чистая дева отвечала на вопрос Желтого императора: «Бывает, что в двадцать восемь-двадцать девять лет женщина чувствует себя так же, как в двадцать три-двадцать четыре года, когда иньская пневма (ци) у нее находится в состоянии расцвета и в результате страстно жаждет соития с мужчиной, но не имеет такой возможности. Она отказывается от пищи и питья, не различая их вкуса, все ее пульсы приходят в движение, и во всем теле по каналам движется семя-цзин, в результате чего оно обильно выделяется, пачкая нижнее белье. Это значит, что во влагалище у женщины имеются насекомые, по виду похожие на конский волос, длиной в три фэня /7-9 мм/. Если у насекомых красные головки, то процесс протекает скрытно, а если головки черные, то выделяется пенистая жидкость.

Существует следующий способ лечения данного заболевания. Из муки делается нефритовый стебель произвольной длины и величины, который следует до половины намочить в соевом соусе, обернуть ватой и засунуть во влагалище. Насекомые начнут появляться снаружи и исчезать обратно. Их должен извлекать врач. Их количество может составлять от тридцати до двадцати штук».

Перевод и примечания Б. Б. Виногродского.

ТАЙНЫЕ ПРЕДПИСАНИЯ ДЛЯ НЕФРИТОВЫХ ПОКОЕВ

(ЮЙ ФАН БИ ЦЗЮЭ)

Учитель Разливающаяся Гармония (Чун Хэ) сказал: «/Сочетание/ одного женского /начала/ (инь) и одного мужского /начала/ (ян) называется естественным порядком вещей (дао). Соединение семени и зарождение жизни[74] предстают его деятельным проявлением. Эти принципы вездесущи. Поэтому Желтый император[75] обращался с расспросами к Чистой деве, а Пэн Кэн[76] давал разъяснения иньским царям (ванам)[77]. Как хорошо, что /у них/ имелись /подобные/ устремления!»

Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Умеющий укреплять свое /начало/ ян да не позволит женщине овладевать этим искусством, иначе ян не принесет /мужчине/ пользы, а может даже привести к болезни. Как говорится, одолжишь опасное оружие кому-нибудь — потом ни за что с ним не совладаешь».

Пэн-цзу сказал: «Если мужчина и впрямь хочет извлечь /для себя/ большую пользу, то лучше всего иметь дело с женщиной невежественной в /любовном/ искусстве (дао). Следует сближаться с девушками, цветом лица подобными ребенку. Немалый возраст — печаль женщины. Если девушка моложе 14–15 и старше 18–19 /лет/ (/комментарий:/ (по тексту должно быть «старше 14–15 и моложе 18–19»), то она вся отдается /мужчине/ с великой /для него/ пользой. Возраст женщины, /с которой вступаешь в интимную связь/, не должен превышать 30 лет. Если же ей еще нет 30, но она уже рожала, то пользы от такой женщины быть не может. Об этих принципах (дао) поведал мне мой учитель, доживший до трех тысяч лет и сохранивший радость /жизни/. /Следуя этим правилам/, можно достичь бессмертия. Желающий посредством интимной близости добыть энергию (ци)[78] и укрепить здоровье (ян шэн)[79], не должен ограничиваться одной женщиной. Их следует иметь три, девять, одиннадцать и более. Чем больше, тем лучше. /Нужно/ впитывать семя[80] и направлять его в бурлящий источник[81]. /Если практиковать/ возвращение семени, то плоть и кожа станут приятны глазу, в теле /появится/ легкость, зрение прояснится, резко прибавится энергии и сил. Старик, способный покорить множество соперниц[82], подобен двадцатилетнему, а в молодые годы сил стократ больше.

Ежели от соития с женщинами ищешь возбуждения /всех жизненных сил/, то женщин /необходимо/ менять. Если женщин менять, то можно достичь долголетия. /Те же, кто хочет/ ограничиться одной женщиной, /должны знать, что/ ее энергия инь истощается и польза /от такой женщины/ соответственно уменьшается».

Даос по имени Зеленый Буйвол[83] сказал: «Если постоянно менять женщин, то /для мужчины/ будет огромная польза. Лучше всего, если за одну ночь он сменит более десяти женщин. Если же все время совокупляться с одной и той же, то жизненная энергия (цзин ци) такой женщины /постепенно/ иссякнет, и она /в конце концов/ не сможет быть полезной для мужчины. Более того, и сама женщина окажется изможденной».

Учитель Разливающаяся Гармония сказал: «Укрепить можно не только мужскую силу (ян), то же относится и к женской силе (инь). Си-ван-му обрела путь /достижения бессмертия/[84], укрепив свою силу инь. Каждый раз, когда она соединялась с мужчиной, тот немедленно заболевал, но ее лицо оставалось гладким и лоснящимся и не нуждалось в припудривании. Она регулярно питалась молоком и играла на пятиструнной цитре[85]. Поэтому сердце ее было умиротворенным, а мысли — сосредоточенными, и не имела она никаких /посторонних/ желаний. У Си-ванму не было мужа, она любила соединяться с юношами. /Этот секрет/ не следует раскрывать всем остальным. Какая необходимость подражать Си-ван-му?[86]

Соединяясь с мужчиной, /женщине/ необходимо иметь спокойствие в сердце и твердость в мыслях. Если мужчина еще не достиг высшей радости[87], /а женщина уже чувствует ее приближение/, то ей нужно умерить свой пыл. Ради гармонии с ним она прекращает всякие движения, чтобы не расточать преждевременно свое семя инь (инь цзин). Если же ее семя инь иссякнет /в результате оргазма/[88] она будет чувствовать себя истощенной, что способствует простудным заболеваниям. Если же женщина узнает, что ее мужчина соединяется с другими женщинами, это /обычно/ вызывает у нее ревность /или/ тоску, и ее женская энергия (инь ци) перевозбуждается. И сидя, и стоя, она будет испытывать боли, /из влагалища/ будет самопроизвольно сочиться жидкость (цзин е). Все эти ощущения иссушают и старят /женщину/. Поэтому их необходимо остерегаться.

Если /женщина/ знает секрет (дао) укрепления своей силы инь и приведения в гармонию двух энергий /инь и ян/, то она может превратиться в мужчину. /Но пусть/ даже она и не превратится в мужчину[89], /все равно/ выделения ее влагалища вновь растекутся по всем сосудам /ее собственного тела/, и таким образом она сможет укрепить свою инь при помощи /мужского/ ян, уйдут сто болезней, улучшится цвет лица и гладкой станет кожа[90]. /Тем самым она продлит себе жизнь и не будет старится, выглядя молоденькой девушкой. /Женщина/, узнавшая этот секрет, может посредством постоянных совокуплений обходиться девять дней без пищи, не чувствуя голода. Даже тот, кто, будучи больным, совокупляется со злыми духами, может не есть, хотя и будет страдать от боли; так что же говорить о тех, кто совокупляется с людьми[91].

вернуться

74

«Хуа шэн». — Термин, бытующий в даосских и буддийских текстах и означающий «возникновение из небытия». В медицине это словосочетание переводится как «метаплазия» (превращение одной ткани в другую, отличную от первой по строению и функциям…). Я склонен думать, что здесь этот термин можно понимать в обыденном смысле, т. е. как зарождение жизни (дословно: превращение в живое). Начало текста представляет собой парафраз «Чжоу и» («Чжоуских перемен»), или «И цзина» («Канона перемен»): «Одна инь, один ян — это называется путемдао», «мужчина и женщина связывают семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается» («Си цы чжуань», 1, 5, II, 5).

вернуться

75

Хуан-ди (Желтый император) — мифический правитель древнего Китая (в середине III тысячелетия до н. э.), один из ключевых персонажей даосизма.

вернуться

76

Мафусаил древнекитайской мифологии. В «Житиях бессмертных» Гэ Хуна говорится: «Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был правнуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но он еще не одряхлел» (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая — М., 1987 С. 282–283).

вернуться

77

Правители династии Шан-Инь (XVI–XI вв. до н. э.).

вернуться

78

Ван Гулик переводит термин «ци» словосочетанием «vital essence» («жизненная сущность»), что дополняет и без того обширный перечень переводов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия — М., 1983. — С. 163). Соглашаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражающего сложное «понятие динамической духовно-материальной жизненно-энергетической субстанции» (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом «энергия», поскольку, во-первых, это более понятно читателю, чем пневма, а главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представляется вполне адекватным.

вернуться

79

6. «Ян шэн» ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н. Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы Азии и Африки. — 1975. - N 4. — С. 107.

вернуться

80

Сочетание «цзин е» (дословно: «семенная жидкость») в данном трактате далее часто употребляется в значении «выделения из влагалища при половом возбуждении». Здесь также возможно двоякое понимание: т. е. впитывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грамматически вероятнее первый вариант.

вернуться

81

Хун цюань. — Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, возможно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.

вернуться

82

Ди жэнь. — Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интимную близость как «сражение», что хорошо всем знакомо и по образчикам западной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что «победа» (в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того, кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и пополнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнаружить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом проявляет к женщине.

вернуться

83

А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. Cм.: Maspero Н. Precedes de «nourrir ie principle vital» dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.

вернуться

84

Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки популярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).

вернуться

85

Цинь. — Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музыкальный инструмент.

вернуться

86

В переводе ван Гулика: «А не то другие женщины попробуют подражать царице» (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поиски бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.

вернуться

87

Вэй чэн ею ци. — Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.

вернуться

88

Интерпретация ван Гулика.

вернуться

89

У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и как «Если не совершится зачатие /мальчика/…». Не исключено, что речь здесь идет о внутренней алхимии.

вернуться

90

У ван Гулика: окрепнут мышцы.

вернуться

91

Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому, что смысл ее не совсем ясен.