Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Механическая принцесса - Клэр Кассандра - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

В темной створке было его отражение. Он провел пальцами по запотевшему стеклу, оставив на нем длинные отметины. Что сказать Тессе, когда он найдет ее, как объяснить, почему ей на выручку поспешил он, Уилл, а не Джем? Если в этом мире есть место милосердию, они будут горевать вместе. Пусть Тесса никогда по-настоящему не верила в его любовь, пусть не платила ему взаимностью, но она должна разделить с ним горе – хотя бы из чувства сострадания. Подумав о том, насколько ему сейчас нужна ее спокойная сила, Уилл закрыл глаза и прислонился лбом к холодному стеклу.

Шагая по извилистым улочкам Ист-Энда от железнодорожной станции Лаймхаус к Джилл-стрит, Габриэль мог думать только о том, что рядом с ним идет Сесилия. Перед выходом из Института на них нанесли чары, чтобы они не особо отличались от обитателей бедного района и чтобы никто не пытался затащить их в лавку, пытаясь всучить второсортный товар. Сесилия, сгорая от любопытства, то и дело останавливалась, чтобы поглазеть на витрины. Взор ее останавливался не только на изделиях шляпниц и модисток, а буквально на всем – от ваксы и книг до кукол и оловянных солдатиков. Габриэль был вынужден напомнить себе, что она приехала из провинции и никогда не видела больших городов, а в Лондоне и подавно не бывала. Ему хотелось сводить ее не в эти жалкие лавчонки, приютившиеся на узких, темных улицах, а в более подходящее для юной леди место – на Пикадилли или в Берлингтонский пассаж.

Положа руку на сердце, Габриэль плохо представлял, чего ему ждать от сестры Уилла. Не исключено, что она окажется такой же противной, как ее брат. Но ее внешность… Девушка казалась ему такой привлекательной, и ему хотелось смотреть на нее бесконечно. Он даже был готов написать поэму о том, как ее «синие глаза гонят ночь прочь» – слова «ночь» и «прочь» отлично рифмовались, – но он боялся, что у него ничего хорошего не получится, Татьяна, к примеру, никогда не поощряла его тяги к поэзии. Кроме того, в жизни есть кое-что такое, что языку поэзии не поддается: когда очаровательная девушка приподнимает в улыбке уголки нежного рта и тебе хочется наклониться к ней и…

– Мистер Лайтвуд, – нетерпеливо произнесла Сесилия; по ее тону он догадался, что она уже не в первый раз пытается привлечь его внимание, – мне кажется, нужный магазин мы уже прошли.

Габриэль выругался про себя и огляделся. Они и в самом деле проскочили дом, адрес которого дал Магнус.

Вернувшись назад, они оказались перед лавчонкой, окна которой не мыли, наверное, со дня открытия. Тем не менее через мутное стекло витрины можно было разглядеть банки с заспиртованными змеями, куклы, у которых вместо голов были золоченые птичьи клетки, браслеты, сделанные из человеческих зубов.

– Фу, какая гадость, – сказала Сесилия.

– Я могу и один зайти… – предложил Габриэль.

– Да? И оставить меня мерзнуть на мостовой? Мне кажется, джентльмены так не поступают.

Она решительно толкнула дверь, и где-то в глубине зазвенел колокольчик.

– За мной, мистер Лайтвуд.

Внутри было еще хуже, чем снаружи. Темный прилавок, пыльные полки вдоль стен. На полках стояли бронзовые колокольчики с ручками в виде костей, толстые свечи с вкрапленными в воск цветами и насекомыми, ножи, медные и каменные чаши с подозрительными потеками, перчатки для шестипалых и прочие странные предметы. В глаза бросилась великолепная золотая корона такого размера, что надеть ее на голову мог бы какой-нибудь великан. На тонкой веревке у входа висел человеческий скелет; он медленно вращался, хотя никаких сквозняков в магазине не наблюдалось.

Габриэль покосился на Сесилию – не струсила ли она, но увидел, что с ней все в порядке.

– Неплохо было бы протереть пыль, – сердито сказала девушка и направилась к прилавку, колыхнув перьями на шляпке.

Габриэль только головой покачал.

Схватив с прилавка бронзовый колокольчик, Сесилия позвонила:

– Эй, есть здесь кто-нибудь?

– Прямо перед вами, мисс, – раздался не довольный голос откуда-то снизу.

Перегнувшись через стойку, Сесилия и Габриэль увидели лысую макушку сатира-лилипута. Рубашки на нем не было, только жилетка и штаны, ноги заканчивались раздвоенными копытцами, из головы торчали небольшие рожки. Картину дополняли козлиные глазки с прямоугольными зрачками, наполовину скрытые очками, и аккуратно подстриженная бородка.

– Ой, – воскликнула Сесилия, – вы, должно быть, мистер Сэллоуз.

– Нефилимы… – поморщился владелец лавки, – ненавижу нефилимов.

– Вы, похоже, нам не рады, – хмыкнула девушка.

– А как вы узнали, что мы Сумеречные охотники? – спросил Габриэль.

Сатир поднял бровь:

– Проще простого. У вас, мистер, на руках и шее отчетливо видны метки, а что касается девушки, то она как две капли воды похожа на своего брата.

– Откуда вы знаете моего брата? – удивилась Сесилия.

– Ваши здесь нечасто бывают, поэтому каждый обращает на себя внимание. Ваш брат был здесь пару месяцев назад, искал что-то для колдуна Магнуса Бейна. Еще его видели у старухи Молли на Кладбище скрещенных костей. В Нижнем мире Уилл Эрондейл – личность известная, хотя во всякие неприятные истории он, по большому счету, старается не ввязываться.

– Слабо верится, – усмехнулся Габриэль.

Сесилия окатила его убийственным взглядом и снова обратилась к Сэллоузу:

– Мы пришли сюда по поручению Шарлотты Бранвелл, главы Института.

– Простите, мисс, но мне, как и другим представителям Маленького народца, нет никакого дела до вашей иерархии. Просто скажите, что вам нужно, и я назову цену.

Габриэль развернул бумагу, которую им вручил Магнус:

– Уксус четырех воров, чертов орех, белладонна, дягиль, листья тернеры, растертая в порошок чешуя русалки и шесть гвоздей из гроба девственницы.

– Хорошо, – кивнул сатир, – все это не пользуется особым спросом, так что пойду посмотрю в кладовке.

– А что у вас пользуется спросом? – спросил Габриэль, теряя терпение. – Вашу лавку вряд ли назовешь цветочным магазином.

– Мистер Лайтвуд, – с упреком шепнула Сесилия, но сатир все равно ее услышал. Очки у него на носу подпрыгнули.

– Мистер Лайтвуд? Сын Бенедикта Лайтвуда?

Щеки Габриэля заполыхали. После смерти отца он ни с кем еще не говорил о нем, если не считать обитателей Института. Раньше семья была для него превыше всего, но теперь, когда их род опозорен, он не знал, как себя держать.

– Да, – наконец кивнул он, – я сын Бенедикта Лайтвуда.

– Чудесно! Ваш отец заказал кое-что, и я уже стал волноваться, когда же он придет за товаром.

Сатир скрылся за маленькой дверью в стене, и Габриэль принялся изучать стену, увешанную картами и пейзажами. Присмотревшись, он вдруг понял, что названия большинства мест ему незнакомы. Идрис, Аликанте, Броселиандский лес – это он слышал с детства, но что это еще за Серебряное море и гора Колючка? И потом, в каких таких краях небо бывает пурпурным!

– Габриэль, – тихо окликнула его Сесилия, едва ли не впервые назвав по имени.

Юноша повернулся, но в этот момент из кладовки появился Сэллоуз и протянул им перевязанный бечевкой объемный пакет – явно то, что просил Магнус. Затем сатир выложил на прилавок несколько карточек и с ухмылкой произнес:

– Заказ вашего отца.

Габриэль опустил глаза, и челюсть его отвисла от ужаса: карточки явно не предназначались для взора девиц.

– Мило, – невозмутимо произнесла Сесилия, – но разве такое возможно?

Сатир вытянул шею, чтобы проследить за взглядом девушки:

– Почему бы и нет? С демоном Ветисом и козлом – вполне. Надеюсь, вы при деньгах? – обратился он к Габриэлю. – Отец ваш заказ не оплатил, а отпускать в кредит я больше не намерен. Как поступим, мистер Лайтвуд?

– Шарлотта когда-нибудь спрашивала, хотите ли вы стать Сумеречной охотницей?

Софи замерла с книгой в руке на приставной лестнице.

Гидеон сидел за длинным столом, заваленным томами в кожаных переплетах и бумагами. Вот уже несколько часов они с Софи выискивали подходящие заклятия, всевозможные подробности касательно серебра и сведения о целебных травах. Нога Гидеона все еще побаливала, и он положил ее на стул, а Софи вызвалась доставать книги с верхних полок. Вопрос Гидеона застал ее в тот момент, когда она держала в руке фолиант под названием «Pseudomonarchia Daemonum»! он был скользким на ощупь, и ей не терпелось поскорее от него избавиться.