Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Признак высшего ведьмовства - Первухина Надежда Валентиновна - Страница 37
– О, это всегда можно устроить, – отмахнулась Хелия. – Диплом об окончании человеческого института… Даже смешно. За годы, проведенные в должности Госпожи Ведьм, вы изучили в совершенстве естественные науки, философию, лингвистику, литературу, искусство, а также освоили мастерство рукопашного боя и знание различных видов оружия. Чего вы еще не знаете, как высшая ведьма?
– Токарное дело, – немедленно отозвалась Дарья. – И вышивку крестом.
Они с Хелией долго хохотали. Отсмеявшись, госпожа Кенсаалми сказала:
– Так и быть, в качестве свадебного подарка я преподнесу вам токарный станок и пяльцы. А теперь прошу вас, Дарья, со всем вниманием отнестись к тем артефактам, которые представили шесть кандидатов на должность Герцога Ведьмы.
Дарья допила кофе и сказала:
– Я готова.
Хелия снова хлопнула в ладоши. Дарья почувствовала, как по комнате упругой волной хлестнула магия ее секретаря. Хелия все-таки была не самой слабой ведьмой, только она не часто об этом вспоминала, в отличие от своей юной госпожи, расходовавшей магическую мощь направо и налево…
В комнате слегка потемнело. Продолговатый низенький столик, до сего момента мирно стоявший у стены, аккуратно перебирая гнутыми ножками, переместился в центр комнаты и замер.
– И? – спросила Дарья.
– Терпение, – сказала Хелия.
На поверхности столика образовался туман, кое-где изнутри пронизываемый тонкими лучами света: словно солнце пробивалось сквозь облака. А затем туман рассеялся, и обе женщины увидели шесть предметов, в беспорядке разместившихся на столе: пустой бокал (по виду мельхиоровый), маленькую рамку для фотографий, куклу, изображавшую японку в зеленом кимоно, небольшую друзу серовато-дымного кварца, старинную брошь в виде бутона цветка, усыпанного самоцветами, и, наконец, толстую витую свечу насыщенно зеленого цвета. Каждый из этих простых и даже убогих на первый взгляд предметов был окружен сильным магическим экраном – видимо, для того, чтобы ценность артефакта не была нарушена вторжением чужеродной магии.
Дарья подошла к столику.
– Хелия, – сказала она, – судя по всему, они активируются только прикосновением руки той, для кого предназначены, не так ли?
– Совершенно верно, – удовлетворенно кивнула Хелия.
– Хорошо, – усмехнулась Дарья. Изящно поводила ладонью над артефактами. Затем коснулась крошечного золотого гребня на высокой прическе куклы-японки: – Начнем, пожалуй, с тебя.
Кукла дрогнула и ожила. В ее узких глазах появилось на удивление осмысленное выражение. Кукла взглянула на Дарью, сложила ладошки, поклонилась и пропищала:
– Коничива!
– Коничива, – ответила и Дарья. Но на этом приветствии ее познания в японском не исчерпывались. Госпожа Ведьм, чуть вздохнув для разминки, заговорила на языке Нидзё и Сайкаку: – Я та, кому ты послана. И я слушаю тебя.
Кукла снова поклонилась и заговорила:
– Мой господин Китидзабуро-сан шлет тебе тысячу почтительных поклонов, о великая Госпожа Ведьм! – Голосок куклы звучал механически и заученно. Впрочем, чего ждать от нагруженного магией артефакта.
– Кто твой господин? – спросила Дарья.
– Китидзабуро-сан есть великий чародей-оборотень из рода Моммэ, чьи земли простираются от реки Ёдогава до Священной столицы.
Дарья с минуту обдумывала эту информацию. Затем спросила:
– Что умеет твой господин? Куколка ответила:
– Китидзабуро-сан имеет власть над лукавством лисицы, злобой барсука и яростью тигра. Нет ни на земле, ни в небесах такого зверя или такой птицы, в которую бы не мог превратиться мой великий господин. Он поднимается вверх выше дракона и попирает своими гэта вершины древних гор. От одного взора его глаз кости врагов плавятся, как воск, а друзья восхваляют его за неисчислимые милости. Меч в руках господина все равно что солнечный луч, рассекающий тучи. Кисть для каллиграфии в руках господина все равно что бровь Гаутамы, а каждый иероглиф, что написан моим господином, прекрасен, как цветущий императорский сад.
– Как романтично! – хихикнула по-русски Дарья. – Наверняка этот колдун-оборотень примитивен, как сырорезка, но мнение о себе имеет самое высокое.
– Будьте осторожны в выражениях, Дарья, – по-русски же ответила девушке Хелия. – Считайте, что господин Китидзабуро находится у вас с официальным визитом, юмор в данном случае не только неуместен, но и опасен. Не хватало Дворцу Ремесла разрыва дипломатических отношений с японским Чудесным Домом Тэнгу!
– Учту, – кивнула Дарья. – Просто мне смешно. Мужчины произошли от павлинов. Все до единого.
Она обратилась на японском языке к кукле:
– Что еще велел передать тебе твой господин?
– Китидзабуро-сан передает вам нижайший поклон и сердечно надеется на вашу благосклонность. Кпгидзабуро-сан полагает, что брачный союз между им и вами упрочил бы положение и Дворца Ремесла и Чудесного Дома Тэнгу. На эту тему господин Китидзабуро изволил сочинить стихи:
Над водами Ёдогава Склонится плакучая ива – Союз их богам угоден.
– Аригато! – вежливо поблагоДарьла куклу Дарья. – Я выслушала все, что тебе велено передать. – Мне требуется время для размышлений. Передай своему господину следующее:
К ясным вершинам Фудзи
Взмыла белая цапля
И замерла в раздумье.
– Аригато! – Куколка склонилась в поклоне, а затем медленно растаяла, оставив после себя кроткий аромат цветущей сакуры.
– Однако, – усмехнулась Хелия, проводив глазами тающий японский артефакт. – Я и не подозревала, что вы, Дарья, имеете способности к стихосложению.
– Это у меня наследственное, от папы, – сказала Дарья, при этом заметно погрустнев.
– Извините, Дарья. Я допустила бестактность, напомнив вам…
– Ничего подобного. Это я должна принять судьбу такой, какова она есть. А я все еще не смирилась… Я отвлеклась. Приступим к работе над следующим артефактом.
Произнеся это, Дарья легонько щелкнула длинным отполированным ноготком по блестящей стенке мельхиорового бокала. Раздался мелодичный звон, постепенно переходящий в какой-то густой, сочный звук. Дарья заглянула в бокал – тот был полон темной, густой, как желе, крови. И Госпожа Ведьм знала, что такая кровь может быть только у одного существа на земле…
- Предыдущая
- 37/95
- Следующая