Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Перес де Ита Хинес - Страница 91


91
Изменить размер шрифта:

Тогда, когда испанское ударение противоречит русской традиции в географических названиях и именах, в первых случаях употребления слова проставлены ударения: Фатима, Абенамар и т. п. Если противоречие трудно преодолимо, то ударение ставится во всех случаях: Сегри, Андалусия и т. п. Нужно иметь в виду, что в стихах, из-за силлабичности испанского стихосложения, можно сказать, что все слоги (как в русской силлабике XVII – начала XVIII в.) ударны, а поэтому в русском переводе романсов ударение тоже может переноситься: Сегри, Абен(а)мар.

Некоторые названия местностей приводятся в поясняющем переводе: Велес Алый, Велес Белый, Алые Башни, Источник сосны.

* * *

Перевод повести был задуман почти пятьдесят лет тому назад, еще для издательства «Academia». Выполнен он Александром Эдмундовичем Сиповичем – старейшиной наших переводчиков-испанистов. А. Э. Сиповичу принадлежит тот, напечатанный в 1937 г. в издательстве «Искусство», перевод драмы Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна», который теперь можно назвать историческим, – одна из работ, способствовавших триумфальному шествию испанских ренессансных пьес на советской сцене.

К 30-м годам относится и первая статья в книге, написанная известным ученым-романистом Максимом Владимировичем Сергиевским (1892 – 1946). Она печатается с некоторыми редакционными изменениями и сокращениями.

Филологическое редактирование перевода осуществлено Н. И. Балашовым.