Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Перес де Ита Хинес - Страница 76


76
Изменить размер шрифта:

Король дон Фернандо, получив ответ короля Гранады и узнав, что Мавры уже вторглись войною в земли христиан, укрепил свои границы многочисленными полками, обильно снабдил пограничные крепости съестными запасами и, отложив осаду Гранады до следующего лета, отправился в Сеговию – провести там зиму и отдохнуть от прошлых трудов.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

В ней рассказывается про осаду Гранады королем доном Фернандо и королевой доньей Исабель и про основание Санта-Фе

Наступило лето, и король дон Фернандо отправился в Кордову, где имел ряд столкновении с гранадскими маврами; он снял осаду Салобреньи, города, основанного королем Гранады. Затем дон Фернандо, король Кастилии, прошел в Севилью, где подготовил все необходимое для войны и осады Гранады. Выступив из Севильи и пройдя опять через Кордову, он вторгся в Долину Гранады и разрушил весь Альхендин. Христиане перебили здесь множество мавров, множество взяли в плен и сожгли и сровняли с землей пять селений. В одном из происшедших там сражений пало много мавров Сегри от руки христиан Абенсеррахов. Один из рыцарей Сегри бежал в Гранаду, где сообщил мавританскому королю о нашествии христиан.

Король дон Фернандо расположил свое войско в Долине в виду Уэскара, и в двадцать шестой день месяца апреля стройными рядами, с развевающимися знаменами, впереди которых был королевский стяг с изображением распятого Христа, христианское войско двинулось на Гранаду. И про тот поход спели следующий романс, старый и красивый:

К королю с известьем скорбным
Едут раз гонцы в Гранаду,
От ворот Эльвиры едут
Прямо в славную Альгамбру.
Первым едет рыцарь Сегри;
Он жестоко в руку ранен,
Получил ту рану в битве
Против полчищ христианских.
Весь трепещущий и бледный,
В королевском ставши зале,
Говорит он Боабдилу,
Королю над всей Гранадой:
– Я привез тебе известье,
И, как смерть, оно печально:
За Хенилем полноводным
Появились христиане.
Боевым сомкнувшись строем,
Подвигаются их рати.
Громко пенье труб военных,
Много реет стягов разных;
Впереди всех стяг злаченый,
И на нем горит, как пламень.
Что возжен лучами солнца,
Ярким золотом распятье –
Христиан обычный символ.
Полководцем над войсками
Сам король идет Кастильи.
Он торжественно поклялся
Над распятием священным.
Что Долину не оставит,
Город твой не покоривши.
Вместе с войском выступает
Исабель – его супруга,
Королева, про чью славу
Говорят теперь повсюду.
Видишь, я серьезно ранен
В битве краткой, но жестокой.
Где разили без пощады
Христиане славных мавров.
Тридцать Сегри там осталось,
Сражены мечом возмездья,
Что рука Абенсеррахов
Направляла, будто молнью.
Много пало смелых мавров
От мечей христиан суровых,
Много рыцарей Гранада
Потеряла в этой битве.
Мне прости, молю аллахом,
Что рассказ прервать свой должен:
Кровь бежит из раны страшной,
Я лишен последней силы.
Те слова сказав невнятно,
Сегри наземь повалился,
Понесли его из зала.
Не промолвил в горе слова
Боабдил, ему внимавший.
[………………………… [95]]

Оставим теперь романс и вернемся к нашему рассказу. Разбив лагерь под стенами Гранады, король дон Фернандо укрепил его с большим умением, по всем правилам военного искусства. За одну ночь на месте лагеря вырос целый город [96]. принявший форму креста и имевший четверо ворот, а от каждых ворот вели вглубь улицы. Все было обнесено деревянными стенами, облицованными навощенным полотном, так что эта стена совершенно уподобилась крепкой белой стене из камня, с зубцами и башнями, на что стоило посмотреть. На следующее утро, когда мавры увидели этот город, выросший в одну ночь рядом с Гранадой, они несказанно удивились. Король дон Фернандо, довольный совершенством и прочностью сооружения, дал городу имя Санта-Фе (что значит Святая вера) и предоставил ему большие привилегии и милости.

Про основание города Санта-Фе пропели следующий романс в старом стиле:

Санта-Фе одеты стены
На вощенной белой тканью.
Щелком, золотом, парчою
Разукрашены палатки.
Там собрались полководцы.
Кто явился с дон Фернандо
Осадить Гранаду-город,
Покорить навеки мавров.
В той войне, как вам известно.
Много рыцарей испанских
Не один свершили подвиг.
Что покрыл их вечной славой.
Раз пред Санта-Фе стеною.
Часом утренним и ранним.
Появился всадник дерзкий
На коне чернейшей масти.
Конь свирепый скалил зубы.
Угрожал врагам оскалом,
Словно рвать готовый в клочья
Встречных воинов христианских.
Мавр одет стальной кольчугой
Под марлотою нарядной,
Что окрашена в три цвета:
Белый, голубой и алый;
Острие копья двойное
И крепчайшего закала;
Щит по плотности не может
Ни с одним щитом сравняться.
Привязал к хвосту кобылы,
Вере правой в посмеянье,
Привязал святые четки
В оскорбленье христианам.
К Санта-Фе стенам подъехал
И с насмешкою взывает:
– Кто из рыцарей посмеет.
Кто достаточно отважен,
Чтоб принять со мною битву, –
Пусть немедля выезжает!
Пусть один, пусть будет двое,
Будет трое, больше даже.
Пусть алькайд Донселес будет,
Чья известна миру храбрость!
Пусть то будет искушенный
В ратном деле граф де Кабра
Или Кордовы надежда –
Рыцарь доблестный Фернандес!
Пусть спешит Мартин Галин до –
Украшенье поля брани,
Или дон Портокарреро –
Властелин могучий Пальмы!
Мануэль пускай то будет,
Понсе Львиным кто был прозван
(Ибо он, душой не дрогнув.
Раз посмел поднять перчатку,
Что нарочно уронила
Злая дама в ров со львами)!
А когда б они не вышли,
Пусть выходит дон Фернандо!
Пусть король сам убедится,
Сколько мужества у мавров!
В молчаливом внемлет гневе
Мавра дерзкого бахвальству
Цвет воителей Кастильи;
С ним сразиться хочет каждый.
В королевской был там свите
Гарсиласо, храбрый мальчик.
Короля о позволеньи
Он просил сразиться с мавром.
– Слишком молод для такого
Ты деянья, Гарсиласо;
Для него найдется в войске
Взрослых рыцарей немало.
Гарсиласо прочь уходит,
Огорчен его отказом.
Но к себе в шатер вернувшись,
Он берет копье и латы,
Поскорей вооружился,
На коня вскочил и тайно,
Чтоб никто его не видел,
При опущенном забрале,
Чтоб лицо закрыть от взоров,
В поле едет против мавра.
Так сказал, пред ним явившись
И подняв с лица забрало:
– Ну, теперь увидишь, дерзкий,
Есть иль нет у дон Фернандо
Рыцарь сильный, кто сумел бы
Проучить тебя, бахвала!
Из всех рыцарей Кастильи
Пред тобою самый младший.
Но его вполне довольно
Учинить тебе расправу.
Гарсиласо речь услыша,
Тот с презреньем засмеялся:
– У меня вошло в обычай
Только с мужами сражаться;
Потому дождуся мужа,
Ты же, мальчик, возвращайся!
Загорелся ярым гневом
Юный, храбрый Гарсиласо
И, в коня вонзивши шпоры,
Налетел грозой на мавра.
Мавр, стремительней чем молнья,
Гарсиласо натиск встретил.
Бой жестокий, бой упорный
Между ними завязался.
Гарсиласо метко в сердце
Поразил копьем злодея.
И с коня упал язычник,
Распростерся бездыханным.
Соскочил на землю быстро
Победитель Гарсиласо,
Обезглавил труп недвижный,
Головой седло украсил;
Снял с хвоста коня он четки,
Приложился к ним губами,
На конец копья надел их,
Как торжественное знамя.
На коня затем вскочивши,
Под уздцы другого взявши,
Он со славой возвратился
В Санта-Фе, к войскам Фернандо.
Изумил великий подвиг
Войско рыцарей и грандов,
Санта-Фе единодушно
Гарсиласо прославляет.
Сам король и королева
В удивленьи пред отвагой:
Одержал в бою победу,
Тот, кто мальчиком считался.
Гарсиласо де ла Вега [97]
С этих пор его прозвали,
Ибо он средь Веги бился
С злым язычником надменным.
вернуться

95

Здесь в переводе опущен другой вариант того же романса «К королю с известьем скорбным…», который отличается лишь перестановкой первых двух строк и незначительными отклонениями, трудно реализуемыми при переводе.

вернуться

96

Происхождение города Санта-Фе, выросшего из лагеря осаждавших Гранаду христиан и существующего до сих пор, таково: в военном лагере католических королей вспыхнул пожар, обративший лагерь в пепел. Тогда королева Исабелла, чтобы поддержать мужество в войске и устрашить врагов, велела выстроить па месте сгоревшего лагеря город со стенами, башнями к цитаделью. Это было выполнено в восемьдесят дней. Городу было дано имя Санта-Фе (Святая вера).

вернуться

97

Гарсиласо де ла Веха (т. е. Гарсиласо Долины. Гарсиласо Долинный) – фамильное имя семьи, из которой происходил великий поэт испанского Возрождения Гарсиласо де ла Вега (1503 – 1536). По преданию слова «де ла Вега» были прибавлены к фамильному имени в память того, что в XV в. один из предков поэта совсем юным сразился в Долине Гранады с демонстративно оскорблявшим христианские святыни мавром и победил его.