Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В полушаге от любви (СИ) - Куно Ольга - Страница 75
— Договорились. Хотите, начну прямо сейчас? — воодушевлённо предложила я.
— Ну не здесь же! — саркастически заметил Кэмерон. — Не в часовне. Леди Инесса, я, право, не думал, что вы способны на такое богохульство.
Я не стала качать права. Сказать по правде, предстоящая встреча заставляла меня немного нервничать. Поэтому, пропустив последний упрёк мимо ушей, я сказала:
— Что ж, в таком случае я, пожалуй, пойду. Время поджимает. Всё остальное буду высказывать вам в более подходящем месте.
— Жду-не дождусь, — откликнулся он. И, когда я встала с колен, не оборачиваясь, добавил: — Будьте осторожны.
Эстли, как и всегда, оказался прав: погода портилась буквально с каждой минутой. К тому моменту, как мы добрались до нужного трактира, ветер дул почти ураганный.
— Миледи, не знаю, сможем ли мы вернуться назад! — Кучер кричал, поскольку из-за ветра почти ничего не было слышно. — Ещё немного — и лошадям путешествие станет не под силу!
— В крайнем случае переночуем в городе! — тоже крикнула я. Ветер подхватывал и уносил слова, словно сорванные с ветвей листья. — Пока ждите меня здесь! Я долго не задержусь.
Первым, что бросалось в глаза в трактире, был большой потрёпанный глобус, подвешенный под потолком. Видимо, именно он и дал заведению своё название. Не иначе трактирщик увлекался географией, но зарабатывать на жизнь предпочёл делом, приносящим более постоянный доход.
Долго оглядывать помещение в ожидании мне не пришлось. Вызвавший меня сюда человек подошёл почти сразу же: плавно закрывавшаяся дверь едва успела окончательно захлопнуться за спиной.
— Леди Антего? — негромко спросил невысокий мужчина лет сорока пяти.
Если судить по одежде и хитрому выражению лица, не то торговец, не то какой-нибудь ушлый клерк, промышляющий подделкой документов и продажей чужих секретов.
Я пригляделась к нему, демонстрируя настороженность, смешенную с высокомерием.
— Да, — тем не менее кивнула я.
— Прошу вас. — Он вежливо, почти подобострастно поклонился, после чего повёл меня вглубь зала.
Эстли и тут оказался прав. Разговор состоялся в общем зале, но за отдельным столиком. Мы сидели достаточно далеко от прочих посетителей, чтобы не бояться быть услышанными. Это оказалось несложно. В такую непогоду многие завсегдатаи предпочитали сидеть по домам.
— Желаете чего-нибудь поесть или выпить? — галантно осведомился мужчина. — Прошу вас, будьте моей гостьей. Могу порекомендовать тушёную телятину с картофелем, её здесь готовят удивительно вкусно.
— Благодарю вас, — холодно ответила я. — Я сыта. — Мой взгляд красноречиво говорил о том, что я не привыкла ужинать с людьми его уровня, тем более с анонимами. — Давайте перейдём сразу к делу. У меня не слишком много времени, особенно учитывая то, как сильно портится погода.
— Понимаю, — усмехнулся так и не представившийся доброжелатель. — Уважаю деловых людей, я и сам таков. Что же, давайте сразу поговорим по существу.
— Может быть, сначала скажете, кто вы такой? — осведомилась я.
Наверняка Эстли это было бы интересно. Даже если этот человек назовётся ненастоящим именем, оно всё равно вполне могло всплывать где-нибудь раньше. Возможно, так же рассудил и мой собеседник, поскольку с улыбкой покачал головой.
— Моё имя ни о чём вам не скажет, — заметил он. — Давайте сформулируем так: я — человек, интересы которого совпадают с вашими.
— И в чём же, по-вашему, заключаются мои интересы? — по-прежнему осторожно спросила я.
Собеседника мой тон нисколько не смутил.
— Мне известно, что Кэмерон Эстли обошёлся с вами мягко говоря некрасиво, — сказал он напрямик. — Этот человек совершенно не уважает женщин и не знает границ в своих интригах. Ради достижения собственной цели он готов пойти на всё, так как отлично осознаёт собственную безнаказанность. Ведь любое его преступление, будь то убийство, богохульство или изнасилование, останется без ответа. Герцог обеспечит ему защиту от любых справедливых обвинений.
— Кэмерон Эстли — ничтожество, — прошипела я. — Об этом я знаю и без вас. Откуда вам известно, что он меня оскорбил?
— Я предпочёл бы не раскрывать своих осведомителей, — покачал головой доброжелатель. — Скажем так: я достаточно давно слежу за лордом Эстли, поскольку тоже имею на него зуб. Именно в этом причина моей осведомлённости. И именно поэтому я точно знаю: он не оставит вас в покое, леди Антего. Вы для него — игрушка, которую он намерен заполучить. И он даже этого не скрывает. В чисто мужском обществе он несколько раз об этом заявлял. Говорил, что добиться вас будет легче лёгкого, что он наглядно продемонстрирует вам, кто хозяин во дворце, и много другого, чего я, с вашего позволения, просто не рискну повторить.
Я приложила ладони к пылающим щекам. Вот ведь мерзавец — и это я отнюдь не об Эстли!
— Я сотру его в порошок, — процедила я. — Раз герцог во всём его покрывает, я дойду до короля! Да-да, я подам жалобу королю, и тогда посмотрим, как запоёт этот негодяй.
— На вашем месте я не стал бы так поступать, — тут же возразил мой собеседник. — Герцог сумеет склонить короля на свою сторону, как-никак, они близкие родственники.
— Вы полагаете? — Я откинула голову назад, будто взвешивая его слова, потом печально вздохнула. — Вероятнее всего, вы правы. Но я всё равно найду способ с ним расквитаться.
— Отлично вас понимаю, миледи, — удовлетворённо заметил доброжелатель. — И как раз в этом я смогу вам помочь.
— Вы? — недоумённо спросила я. — Каким образом?
— Если мы с вами объединимся, то сумеем заставить Кэмерона Эстли как следует помучиться в наказание за его преступления. Не стану скрывать: у меня есть в таком сотрудничестве личный интерес. — Он был сама откровенность. — Видите ли, мне этот человек тоже очень сильно мешает. Я занимаюсь торговлей, той её сферой, что касается драгоценных камней. Кэмерон Эстли буквально перекрыл мне и моим коллегам кислород, установив на ввоз камней невероятно высокие налоги и добавив другие, чрезвычайно неудобные правила. Сколько мы ни пытались говорить с ним по-хорошему, всё без толку. Он вознамерился обогатиться за наш счёт — и обогатить за наш счёт герцога. Всё понимаю, отчасти он заботится о благе герцогства, но не понимает того, что, окончательно задушив торговлю, принесёт людям только вред.
— Я поняла, Кэмерон Эстли доставляет вам неприятности, — не без раздражения произнесла я, намекая, что столь долгий рассказ меня утомляет.
Правдоподобности ради следовало протранслировать собеседнику, что я не слишком переживаю о судьбе торговцев.
— Именно так. — Доброжелатель понял намёк. — Поэтому наши с вами интересы совпадают. И мы могли бы вместе отомстить лорду Эстли, немного испортив ему жизнь.
— Что же вы предлагаете сделать? — сдержанно спросила я.
Мой тон должен бы дать понять, что я ничего пока ещё не решила.
— Всё очень просто, — откликнулся он, доставая из кармана маленький тонкий флакон. — Нужно просто подлить эту жидкость в еду или питьё лорда Эстли.
Я хмуро поглядела на сосуд, затем перевела не менее хмурый взгляд на собеседника.
— Что это, яд? — подозрительно спросила я.
— Некоторым образом, — подтвердил тот. — Не смертельный, конечно. Но неприятностей доставит предостаточно. Как раз то, что нужно.
— Хм. — Я размяла руки и хрустнула пальцами, будто представляя себе, как в этот момент они сжимаются на горле моего врага. — Звучит заманчиво. Продолжайте. Каким будет эффект?
— Главным образом, отвратительное самочувствие, — многообещающе ухмыльнулся доброжелатель. — Тошнота, резь в животе и другие…малоприятные последствия. Общая слабость. Какое-то время он не сможет вставать с постели. А кроме того, слабость по мужской части, куда более продолжительная. Словом, беспокоить вас он не будет.
— Могу я посмотреть?
Я нерешительно вытянула руку.
— Конечно.
Собеседник вручил мне флакон.
Прозрачная жидкость. Кажется синеватой, но это из-за цвета стекла.
- Предыдущая
- 75/97
- Следующая
