Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста-незабудка - Пембертон Маргарет - Страница 45
— Значит, мы почти доплыли, — сказала Мариэтта, щеголявшая в пронзительно оранжевой блузке и ярко-розовой юбке. — Иди сюда, Эди, к поручням. Тогда ты сможешь все увидеть.
Огромная скала закрыла следующий поворот.
— Это последний поворот! — услышали они возбужденный возглас Саскачевана Стэна, обращенный к его слушателям. — Боже Всемогущий, мы почти на месте!
«Каска» начала огибать поворот. Эди взяла Мариэтту за руку. Лилли крепче ухватилась за поручни. Мариэтта с шумом втянула воздух. Сьюзен сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. Только Кейт осталась ко всему безучастной.
Пароход обошел поворот, и взору пассажиров открылся вид, который, поняла Лилли, она не забудет до конца жизни. Другая река — Клондайк — с ревом впадала в Юкон справа. За местом слияния рек возвышалась конусообразная гора. У подножия горы, рассыпавшись по окрестным холмам, лежал город, состоящий из баров, казино, каркасных магазинов, двухэтажных бревенчатых гостиниц, дансинг-холлов и банков. И повсюду, кое-как втиснувшись между этими заведениями, сползая к самой воде и взбираясь по склонам холмов, стояли маленькие бревенчатые домишки и убогие хижины.
— Ну, вот мы и на месте, — натянуто сказала Сьюзен. —Добро пожаловать в Доусон.
Глава 13
Пока «Каска» шла, мимо пенящегося устья Клондайка и разворачивалась в сторону Доусона, Лилли видела только мужчин. На причале было черно от них. Здесь были мужчины в брюках, заправленных в сапоги, и в широкополых шляпах, затенявших лицо; в элегантных костюмах, щеголяющие жилетными цепочками из золотых самородков и большими черными шляпами; в сорочках с высокими крахмальными воротничками и сиявшими в манишках алмазными булавками; в накидках и цилиндрах; в шляпах самых разных цветов, размеров и фасонов; мужчины в синей с золотом униформе полицейских, в алой униформе констеблей; индейцы в расшитой бусинами кожаной одежде и мокасинах.
— Женщин нет, — бесстрастно заметила Летти. — Миссис Пибоди не преувеличивала, что на Клондайке женщины на вес золота.
— Я боюсь, — жалобно прошептала Эди. — Ты не бросишь меня, Мариэтта? Обещай, что не оставишь меня.
— Я сделаю все, что могу, чтобы не покинуть тебя, — ответила, озабоченно хмурясь, Мариэтта. — Но если это случится, с тобой все будет хорошо, пока за тобой будут присматривать Лилли, Летти или…
— Вон мистер Нельсон, — мрачно проговорила Сьюзен. — Интересно, как он нас разместит?
— Наверное, нас где-нибудь поселят, — сказала Лилли и вспомнила, что у Сьюзен, наверное, есть в Доусоне свое жилье. — Ты пойдешь с нами, Сьюзен?
Та кивнула, глаза ее были красны от слез.
— Да. Теперь у меня только одно утешение: мы вместе, и я не одна.
Загремела якорная цепь, пароход вздрогнул. Несколько секунд спустя с грохотом опустили сходни, и толпа, давясь, устремилась на берег.
— Пусть сойдут, — не двигаясь, проговорила Сьюзен. Нам спешить некуда.
Оставаясь на палубе, они смотрели, как мужчины, которые хотя бы внешне стали им знакомыми за время путешествия, спускаются на сушу. Среди покидавших пароход были и более близкие их знакомые: Саскачеван Стэн, такой низенький и толстый, что казалось, он скатился, а не сошел с «Каски»; лорд Листер, красивое лицо которого было белым от напряжения; преподобный мистер Дженкинсон, предоставивший толпе нести себя по течению.
— Вон идет мисс Нетлшем, — сказала Летти, милосердно отвлекая их внимание от двух последних мужчин. — Как по-вашему, жених ее встретит?
Мисс Нетлшем, одетую в скромный коричневый костюм, сопровождал член команды. На лице девушки было написано плохо скрываемое волнение, взгляд устремлен на группу элегантно одетых мужчин, стоявших впереди толпы встречавших.
— Надо идти, — наконец сказала Мариэтта, — а то мистер Нельсон пошлет за нами поисковую партию.
Полные дурных предчувствий, они двинулись к сходням, неся свои саквояжи, чемоданы и коробки.
Как раз когда Лилли ступила на сходни, Счастливчик Джек шагнул на землю, и девушка с облегчением увидела, что он направился прямо к Джошу Нельсону. Если повезет, то, когда она подойдет к Нельсону знакомиться, они со Счастливчиком Джеком уже придут к удовлетворительному финансовому соглашению, и вопрос о том, чтобы подвергнуться такому средневековому варварству, как аукцион, отпадет сам собой.
— Ой, бедная мисс Нетлшем! — внезапно воскликнула Лотти. — Посмотри, Лилли! Она ругается с каким-то мужчиной страшного вида!
С высоты сходней Лилли увидела, что мисс Нетлшем действительно о чем-то спорит, но не с одним, а сразу с двумя мужчинами. Один из них, несомненно, считал себя эдаким денди: блестящий костюм, кричащий жилет, сигара в руке, которой он сердито жестикулировал.
Второй мужчина напомнил Лилли мерзавца, пристававшего к Эди. Низкий лоб, лохматые черные волосы, насупленные брови. Рукава не очень-то чистой рубашки были засучены, обнажив могучие волосатые руки.
— Может, ей нужна помощь? — спросила встревоженная Лотти. — А что, если один из них — ее жених?
— Очень возможно. — ответила Лилли, понимая, что помочь мисс Нетлшем она може! только до знакомства с Джошем Нельсоном.
Оказавшись на берегу, она сказала сестре:
— Объясни Мариэтте, что происходит, и скажи, что я сейчас вас догоню.
Лотти побежала выполнять поручение, а Лилли протиснулась сквозь толпу к мисс Нетлшем.
— Ты сказал, что он джентльмен! — возмущалась мисс Нетлшем, обращаясь к «денди» с сигарой. — Ты сказал, что он принадлежит к элите Доусона! Да как ты мог гак бесстыдно лгать? Заманил меня сюда, на край…
— Перестань, Розалинда, — нетерпеливо оборвал ее «денди». — Здесь тебе не Бостон! А что касается Доусона, то здесь я — элита…
— Только не в таком дешевом блестящем костюме! — Мисс Нетлшем заплакала. — А твой друг.., твой друг… Она не закончила, разрыдавшись.
Лилли дотронулась до ее руки.
— Мисс Нетлшем, могу я вам чем-то помочь?
Она колебалась, решая, то ли сохранить гордость и сказать, что все в порядке, то ли признать, что все очень плохо, и принять предлагаемую помощь.
— Предатель! — вдруг взорвался приятель «денди» Я здесь не для того, чтобы меня оскорбляли! Вы здесь не единственная обманутая, мэм. Мне сказали, что вы в теле.
Если бы я хотел себе жердь вместо жены, то обошелся бы без чужой помощи.
На щеках окончательно униженной мисс Нетлшем загорелись яркие пятна.
— Меня подло обманули, мисс Сталлен, — проговорила она с таким видом, будто вот-вот упадет в обморок. Мой брат преступно ввел меня в заблуждение.
— Перестань нести чушь, Розалинда, — грубо сказал ее брат. — Лу заплатил за жену хорошие деньги мне и агентству. Ты ему не нравишься, он тебе не нравится так не пойдет. Вы предназначены друг другу, так что лучше вам познакомиться.
— Я не против, хоть и страшно разочарован, — великодушно предложил его приятель, откашлявшись и сплюнув.
Мисс Нетлшем пошатнулась, и Лилли крепче подхватила ее под руку.
— Думаю, вашей сестре нужно немного времени, чтобы привыкнуть к шокирующей ситуации, в которую она попала, — обратилась она к «денди», желая предотвратить похищение мисс Нетлшем и немедленное заключение брака против ее воли. — Мне кажется, ей стоит еще немного побыть с другими невестами Пибоди. Сюда, мисс Нетлшем.
Мистер Нельсон ждет нас, чтобы познакомиться.
Продолжая плакать, мисс Нетлшем с благодарностью позволила Лилли увести себя.
— Не могу поверить! — всхлипывала она. — Этот ужасный человек! Волосатый и дурно пахнущий! Я думала, что он джентльмен. Мой брат заверил меня, что он джентльмен! А он даже не надел галстука, мисс Сталлен! Он выглядит как.., он выглядит как рабочий!
Когда они подошли к остальным девушкам, Мариэтта оглянулась и, увидев продолжающую возмущаться, всю в слезах мисс Нетлшем, воскликнула:
— Неужели еще одно разбитое сердце?
— Не знаю, как насчет разбитого, но что жестоко разочарованное — это точно, — сказала Лилли, обратив внимание, что Счастливчик Джек до сих пор занят оживленной беседой с Джошем Нельсоном. — А что тут у вас?
- Предыдущая
- 45/59
- Следующая