Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Начало - Кобылянский Павел Юлианович - Страница 49
— Народ, хотите хорошую новость? — неожиданно спросил майор. Все промолчали, но как-то заинтересованно на него посмотрели.
— Собственно, это специально для Тирли, — не стал тянуть он, — кроме вампиров и тифлингов, которые оказались совсем не такими страшными, какими могли бы быть, — он весело подмигнул мне, — тут есть гномы, орки и самое главное… тут есть эльфы! Описание, предоставленное научным консультантом, подозрительно совпадает с тем, которое сделал наш радист после того случая, когда единственный раз выбрался со своей супругой и ее друзьями на природу. Вот только выражение «рукозадые гомосеки» я Шелли объяснить не смог и потому не уверен насчет правильности эпитета.
Все, кроме жреца и самого Тирли, весело засмеялись. Мне тоже было как-то не совсем понятно, как мое описание эльфов, вполне академическое (я, между прочим, медицинский справочник по разумным, изданный в академии, цитировала), могло совпасть с рассказами Тирли. Ведь майор говорил, что у них эльфов нет.
— Слушай, майор, — дернула его за рукав, — а зачем ты обманываешь. Ты не объяснял мне выражение «рукозадые гомосеки». И вообще, рукозадые-то понятно, хотя у эльфов руки не оттуда растут, а как у всех нормальных разумных… Или это значит, что они руками в за… э-э-э… этом самом ковыряются? Но зачем??? И кто такие гомосеки?
Теперь заржал уже и Тирли, только жрец сохранял на лице какое-то не очень одобрительное выражение.
— А это пускай тебе сам капитан объясняет, если ты его, конечно, уговоришь, — отсмеявшись, но продолжая крайне ехидно улыбаться, сказал майор.
Я состроила на лице свое самое жалостливое из вопросительных выражений и повернулась к Тирли. Однако он почему-то упорно от меня отворачивался, пытаясь подавить смех, и что-то неразборчиво бормотал. Я разобрала только что-то про маму эльфов, обещание засунуть кому-то язык в задницу и то ли предположение, что у эльфов растет во рту мужской половой орган, то ли пожелание им его туда засунуть. Причем почему-то один орган и сразу всем эльфам… А-а-а-а-а, это что-то вроде оркского у них, наверное, только у орков все ругательства связаны с фекальной тематикой, а у них — с постельной и вообще с размножением.
— Слушай, а почему ты Тирли и Стингера «капитанами» называешь? Или они и в самом деле кораблями командуют, просто решили на суше повоевать? — решила поинтересоваться я. Все равно насчет их «оркского» они наверняка мне не ответят. Хотя перевод я благодаря амулету и получала, но он оказался, что называется, дословным, а многие слова были явно связаны в выражения с каким-то скрытым смыслом, и тут «понималка» выручить уже не могла. А если я у них спрошу, скажут то же, что и наши, мол, приличной девушке это знать ни к чему.
— Ну, в нашем языке это слово означает не только командира корабля, — сказал майор, — это еще и воинское звание. Что-то типа сотника…
— У вас сотник равен капитану корабля? — Я очень сильно удивилась. — Но ведь научиться управлять кораблем гораздо сложнее, чем командовать сотней. Да и на корабле, особенно военном, как правило, больше сотни матросов…
— Не совсем так. Просто это слово имеет два значения, никак друг с другом не связанных. В данном случае и Тирли, и Стингер — это именно что-то вроде сотника, хотя сотнями никогда не командовали…
— А, я поняла, у нас так же примерно… Когда нанимают опытных воинов, им тоже дают офицерские звания. Чтобы обычные офицеры перед ними нос не задирали. Когда папа командовал охраной бургомистра Оэсси, у него было звание тысячника, хотя под его рукой имелось всего пять десятков воинов. А мама была помощником тысячника, хотя вообще никем не командовала. Вообще в Оэсси пять тысячников, но из них только двое командуют таким количеством воинов. Шестым являлся мой папа, я не знаю, кто после моего рождения занял его место, и седьмым — начальник контрразведки. У всех остальных воинов в городе звания были меньше.
— А кто в таком случае значился общим главнокомандующим? — внезапно заинтересовался Стингер.
— В мирное время никто, — пожала я плечами, — у каждой тысячи — свои задачи. Их они и выполняли. Если надо было сделать что-то, выходящее за рамки поставленных задач, решения при помощи голосования принимал весь магистрат. Непосредственно бургомистру подчиняется только тысяча городской стражи и его телохранители. Но тысяча городской стражи — это только название. Там человек триста — четыреста. Ну теоретически на случай войны или еще какой опасности магистрат голосованием выбирает генерала, начальника всех вооруженных сил Оэсси. Но уже очень давно не было задач, с которыми не справилась бы одна из тысяч. Тысяча воинов — это очень много.
— Н-да, и тут демократия, — с каким-то непонятным выражением лица протянул Потапыч.
— Ой, мой папа тоже всегда это слово говорил. Только потом ругался очень сильно, когда думал, что я не слышу. И мне значение этого термина объяснять отказывался. — Ну вот, как только папу вспомнила, так сразу опять грустно стало и плакать захотелось. Чего-то я совсем расклеилась…
— Слушай, Шелли, а ты как-то мельком говорила, что есть какая-то одежда, которой наше обмундирование можно прикрыть. — Майор заметил, что мое настроение испортилось, и поспешил сменить тему.
— А, да, пыльники. Тут в лесу пыли мало, и ребята их должны были сложить в последний фургон, где все барахло каравана.
— Как они выглядят-то?
— Ну как, как пыльники. Такие длинные, до земли, из грубой кожи, с рукавами, тоже длинными. Застегиваются спереди, сзади разрез почти до пояса, чтобы верхом было удобно ездить.
— Ага, я что-то такое видел, — кивнул Потапыч, — когда барахло перегружали…
— Так тащи сюда, — приказал майор, — примерим, как раз все в обвесе. Да, Шестой, приближаются в том же темпе?
— Ага, — жрец кивнул, — на закате остановились минут на сорок, потом опять двинулись. До нас километров сто семьдесят — сто восемьдесят. Но ощущения немного другие…
— Ого, ваш жрец чувствует разумных на расстоянии? — У меня в очередной раз отвисла челюсть.
— Только вампиров. И то мы не уверены, завтра проверим. Ну, раз время есть, разрешаю тем, кто не дежурит, броню на ночь снять. А то мы не группой будем, а командой инвалидов, если еще одну ночь так проспим. Где там Четвертый, спать надо ложиться!
Потапыч приволок охапку пыльников, и люди начали выбирать себе подходящие. С трудом, но оделись. Здоровяку пришлось хуже всех. Два пыльника он попросту порвал, пытаясь натянуть на свои широченные плечи. Так просто, может, и влезли бы, но на их кирасу, да еще и сумки… С огромным трудом один из пыльников Потапыч смог-таки надеть, не повредив. Швы угрожающе потрескивали, но вроде держались. Вот только коротковата ему одежка оказалась, полы были чуть ниже колена.
— Ну что, Шелли, сойдем мы за местных? — спросил Стингер, чему-то весело улыбаясь. Я с сомнением покачала головой:
— Для т’сареш, пожалуй, и сойдет, но вот в Десяти городах в таком виде вам лучше не появляться… Засмеют. Даже больше внимания привлекать будете, чем в обычной одежде. Наверное, придется вам в Перевальном что-нибудь прикупить…
Я еще раз с сомнением осмотрела их. Ну чего же не хватает-то? А, точно…
— Ребята, а куда вы оружие наших дели?
— Собрали и сложили в повозку с телами, — ответил Потапыч, — а что?
— Возьмите себе по клинку, хотя бы для вида. А то как-то странно… Вы же на магов ну никаким местом не похожи, а человек без оружия… Ну ладно в городе, там никто мечи не таскает, кинжала за глаза и за уши обычно хватает. Копья были бы, конечно, логичнее, я вас как слуг, а не как воинов представлю. Но, наверное, вам не надо, чтобы руки оказались заняты?
— Э-э-э, Шелли, тут такое дело, — внезапно замялся майор.
— Что? Вы же воины. Я же вижу, как вы двигаетесь, как ходите. Ну ладно жрец, у многих из них какие-то странные ограничения на владение оружием, но вам-то что запрещает его носить?
— Да ничего не запрещает, вот автоматы же не только таскаем, но и используем. — Он приподнял свой жезл, как бы показывая его мне.
- Предыдущая
- 49/104
- Следующая
