Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Фиалки синие - Паттерсон Джеймс - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Уильям направился прямо к парадному. Майкл пошел следом. На огромном потолке в холле дома висела нелепая хрустальная люстра, винтовая лестница впереди вела, казалось, куда-то в небо. Хозяев братья обнаружили на кухне. Те занимались приготовлением ужина — вдвоем, как образцово-показательное семейство, каким они, собственно, и являлись.

— Полюбуйся на этих яппи, — с улыбкой произнес Уильям.

— Эй! — вскрикнул хозяин, вскидывая руки. Под два метра ростом, сложен этот парень был весьма неплохо. — Какого черта вы здесь делаете, ребята? Проваливайте отсюда, и поживее!

— Привет, горе-юрист! — воскликнул Уильям, указывая на женщину. Худенькую, с небольшой грудью, высокими скулами и короткими светлыми волосами. Ей было лет тридцать с небольшим. — Мы пришли к вам поужинать.

— Я, между прочим, тоже юрист, — прогремел хозяин, беря на себя роль защитника. — По-моему, вас двоих никто не приглашал. Пошли вон! Слышите? Пошевеливайтесь, вы, придурки!

— Ты угрожала Владыке, — продолжал Уильям, обращаясь к женщине. — Поэтому он и прислал нас сюда.

— Артур, я позвоню в полицию, — наконец заговорила хозяйка.

Она пребывала в сильном волнении, грудь с выделявшимися под тканью блузки сосками высоко вздымалась. В руке у нее, откуда ни возьмись, появился небольшой сотовый телефон, и в мыслях Уильяма мелькнуло: «Не из задницы ли она его достала?» Его губы расползлись в улыбке.

Через мгновение он уже бросился на нее, а Майкл с той же легкостью повалил на пол хозяина. Братья действовали молниеносно, они обладали поразительной сноровкой и силой и знали об этом.

Оба громко рычали. С единственной целью — нагнать на жертв побольше страха.

— В доме есть деньги. Пожалуйста, не убивайте нас! — оглушительно орал хозяин.

— На кой черт нам сдались ваши грязные деньги? Мы не грабители. Но и не просто занимаемся серийными убийствами, все гораздо сложнее, — сообщил Уильям.

Полсекунды спустя он впился зубами в ароматную розовую шею бьющейся под ним женщины, и та прекратила сопротивление. Раз — и все, и она превратилась в его собственность. Их взгляды на миг встретились, потом сознание женщины отключилось, а по щеке покатилась слезинка.

Больше Уильям не смотрел на ее лицо — до тех пор, пока не насытился.

— Мы вампиры, — некоторое время спустя прошептал он, обращаясь к убитым.

Глава 12

На второй день пребывания в Сан-Франциско я занимался делами в небольшой комнатке, расположенной рядом с рабочим местом Джамиллы Хьюз в здании суда. К тому времени я побывал на двух совещаниях, посвященных убийствам в парке «Золотые ворота». Джамилла проводила их профессионально, грамотно и последовательно и произвела на меня серьезное впечатление.

Достичь в этом деле хоть какого-то успеха нам тем не менее так и не удалось. Обстоятельства совершения преступления выглядели безумно странными и непонятными. Никого из нас за все время не посетила ни единая стоящая мысль. Мы знали наверняка лишь одно: людей убивали неслыханно жестокими способами. В наши дни подобное происходит все чаще и чаще.

Около полудня запиликал мобильник.

— Звоню просто так, чтобы отметиться, — произнес Дирижер. — Как тебе Сан-Франциско, Алекс? Чудесный город, правда? Не желаешь оставить в нем свое сердце? По-моему, для прощания с жизнью лучшего места не найти. А как поживает инспектор Хьюз? Она тебе приглянулась? Красивая пташка, верно? Как раз в твоем вкусе. Уже подумываешь трахнуть ее, а? Если да, то советую поторопиться. Tempusfugit[1].

Из трубки послышались гудки.

Я вновь погрузился в работу, окунулся в нее с головой часа на два. И сделал для себя кое-какие выводы.

Около четырех я смотрел из окна на улицу и разговаривал по телефону с Кайлом Крэйгом. Кайл до сих пор работал в Квонтико, но определенно уделял немалое время расследованию убийств в «Золотых воротах».

Кайл занимал в ФБР такое положение, что сам волен был решать, в каких делах принимать личное участие, в каких — нет. Нынешнее дело относилось к первой категории. Нам с Кайлом опять предстояло работать вместе. Я ждал его приезда с нетерпением.

Боковым зрением я заметил, что к моему столу приближается Джамилла. Она на ходу надевала кожаную куртку и никак не могла попасть рукой во второй рукав.

— Минуту, Кайл, — произнес я в трубку.

— Нужно ехать, — сказала Джамилла. — В Сан-Луис-Обиспо. Тело решили эксгумировать. Думаю, это прольет свет на последние убийства.

Я сообщил Кайлу, что должен немедленно уехать, и он пожелал мне удачной охоты.

Мы с Джамиллой спустились на лифте в гараж, расположенный под зданием суда. Чем больше я наблюдал за работой новой напарницы, тем сильнее ею восхищался. Джамилла была не только очень сообразительной, но и занималась делом с искренним энтузиазмом. Большинство детективов утрачивают его по прошествии пары лет, а она до сих пор сохранила.

«Уже подумываешь трахнуть ее, а? Если да, то советую поторопиться».

— Ты всегда работаешь с таким рвением? — спросил я, когда мы сидели в ее синем «саабе», направляясь к автостраде 101.

— Да, почти всегда, — ответила Джамилла. — Я люблю свою работу. Часто бывает трудно, зато постоянно интересно. И в большинстве случаев все по-честному. Ненавижу насилие.

— Нынешнее дело, что называется, из ряда вон. Когда я думаю об этих повешенных, весь покрываюсь мурашками.

Джамилла посмотрела на меня.

— Кстати, об угрозе для жизни. Советую пристегнуться. Ехать нам далеко, а я в свое время увлекалась быстрой ездой.

Она не шутила. Согласно дорожным указателям нас отделяло от Сан-Луис-Обиспо двести тридцать пять миль. Большую часть времени, проведенного в пути, шел проливной дождь. Тем не менее к восьми тридцати мы уже были на месте.

— Видал? — кивнула Джамилла и подмигнула, когда мы въехали в Сан-Луис-Обиспо.

Это был райский уголок, но нас ждали в нем не развлечения, а эксгумация трупа юной девушки, которую убили и повесили, чтобы из нее вытекла кровь.

Глава 13

Сан-Луис-Обиспо — университетский городок поразительной красоты, по крайней мере на первый взгляд. Мы разыскали Игуэра-стрит и поехали по ней мимо маленьких местных магазинчиков, а также мимо «Старбакса», «Барнс энд Ноубл» и «Файерстоун грил». По словам Джамиллы, время суток в Сан-Луис-Обиспо можно определить по одним только запахам: днем на Марш-стрит непременно пахнет дымком жарящегося на решетке мяса, а ночью возле пивоварни «СЛО брюинг компани» — ячменем и пшеницей.

В городском полицейском участке мы встретились с детективом Нэнси Гудс — изящной, привлекательной женщиной, с восхитительным калифорнийским загаром. Видно было, что Гудс относится к своей работе с большой ответственностью. Мало того, что она сама связалась с нами и сообщила о намеченной на сегодня эксгумации, она еще руководила операцией по расследованию убийства двух студентов из Политехнического университета штата Калифорния, которое к преступлению в «Золотых воротах» вроде бы не имело никакого отношения. Но кто мог знать наверняка? Как и все современные детективы, распутывающие дела об убийствах, Нэнси Гудс была страшно занята.

— Необходимое разрешение на эксгумацию у нас есть, — сообщила она по пути на кладбище.

Дождь, во всяком случае, на время прекратился. Было тепло благодаря ветрам со стороны Санта-Аны.

— Расскажите нам поподробнее об этом убийстве, Нэнси, — попросила Джамилла. — Им занимались вы, верно?

Детектив кивнула.

— Да, я. Равно как и все остальные сыщики нашего города. Дело гремело на всю округу и навевало жуткий страх. Мэри Элис Ричардсон училась в католической средней школе. Ее отец — всеми уважаемый врач. Она была милой девочкой, немного диковатой. В общем, совсем еще ребенок, пятнадцатилетний подросток.

— Вы сказали, Мэри Элис была диковатой? — переспросил я.

вернуться

1

Время летит (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.