Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дракон Фенстонов - Верн Анри - Страница 1
Анри Верн
«Дракон Фенстонов»
Глава 1
Пройдя Фолкстоун, мощный двухместный «тандерберд» съехал с шоссе, соединяющего штаты Джорджия и Флорида, и выбрался на довольно скверную второстепенную дорогу, ведущую на восток к видневшимся вдали болотам Окифеноки, холодно блестевшим под солнечными лучами. За рулем автомобиля сидел, небрежно развалившись, здоровенный парень с резкими чертами лица и коротко подстриженными волосами. В общем он выглядел приятно и даже как-то располагающе.
Рядом расположился широкоплечий рыжий геркулес, одетый в черную кожаную куртку на «молнии». Он наклонился к водителю, стараясь перекричать рокот мотора и шум ветра:
— Полагаю, командан, что с такой скоростью мы быстро доберемся до Свеймп-Сити…
Человек с короткой стрижкой закивал и улыбнулся.
— Конечно, Билл, конечно…
Он немного помолчал и добавил:
— Однако придется несколько снизить скорость: эта дорога не так ухожена, как национальная. Сплошные выбоины и колдобины… Того и гляди, взлетим, как птички…
Командан Боб Моран и его друг Билл Баллантайн совершали небольшое путешествие, крутясь по юго-западу США от Нью-Йорка к Новому Орлеану. Проехали через Флориду, а также полюбовались целой кучей других мест. В Нью-Йорке они и купили по случаю эту подержанную машину. Прежде чем отправиться в путь, перебрали мотор — а в механике, надо сказать, оба разбирались неплохо, — и теперь триста лошадиных сил работали без сбоев.
Путешествовали без особой спешки, останавливаясь где на день, а где и на целую неделю. Потом опять куда-нибудь откочевывали. Таким образом, проехав Пенсильванию, Мэриленд, Вирджинию, Северную и Южную Каролину, Боб Моран и Билл Баллантайн добрались до Джорджии и, наскоро осмотрев Атланту, отправились к югу, к знаменитым топям Окифеноки, не слишком еще хорошо обследованным: туда в основном забирались только охотники на крокодилов.
Поскольку времени у друзей было довольно, они решили провести несколько недель в районе болот, остановившись в небольшом местечке Свеймп-Сити, чтобы отсюда пробраться как можно глубже по затопленному лесу, где, по разговорам, уже погибло несколько бродяг-храбрецов, которые, заблудившись, ходили по кругу, пока не умирали от страха или сумасшествия.
Дорога шла уже вдоль болот, тянувшихся зелеными пятнами на многие километры. С другой стороны высились первые гигантские кипарисы с гирляндами серого мха, над которыми время от времени пролетали розовые фламинго и цапли.
Протянув руку вперед, Билл Баллантайн указал через ветровое стекло на белую точку вдалеке у дороги, почти на краю болот.
— Свеймп-Сити… Минут за десять доберемся…
Боб Моран несколько снизил скорость, но машина все же шла в хорошем темпе, и белая точка постепенно росла, превращаясь в пятно, а вскоре уже можно было различить некоторые детали: белые домики, улицы, сероватый колокол церкви…
Когда машина, въехав на площадь, остановилась между церковью и сверкающей неоновым светом аптекой, вокруг царило странное оживление: жители отчаянно жестикулировали и галдели. Раздался звук сирены полицейской машины, а затем показался старенький «форд», который резко затормозил, издав душераздирающий скрип, у кирпичного домика с незамысловатой вывеской «Sheriff Office».
— Что тут произошло? — удивленно произнес Билл Баллантайн. — Никак, революция?
— Ну уж ты скажешь, — ответил Боб. — Я бы, во всяком случае, ни за что не поверил…
— А может, кого-нибудь линчуют…
Но Моран покачал головой:
— Тоже не подходит… Черные и белые болтают о чем-то довольно дружно, невзирая на различие в цвете кожи.
В это время из «форда» вылез высокий плотный здоровяк в фетровой ковбойской шляпе. На поясе у него болтался револьвер в кобуре, на груди сверкала серебряная звезда. В сопровождении двух помощников, приехавших с ним, шериф вошел в полицейский пост, и дверь за ними плотно закрылась.
Зеваки, завидев шерифа, бросились за ним явно в надежде узнать какие-то новости, но тот скрылся так быстро, что никто не успел сказать ни слова.
Боб Моран и Билл Баллантайн тоже вышли из машины. Толпа между тем переместилась к офису шерифа и, судя по оживлению, царящему в первых рядах зевак, чего-то требовала.
— Так что же здесь все-таки произошло? — повторил Билл.
Его любопытство разгоралось все больше. Тогда Боб подошел к зевакам и, положив руку на плечо одного из них, спросил:
— Не могли бы вы сказать, что здесь случилось? Все выглядят какими-то очень взволнованными…
Спрашиваемый посмотрел на Морана так, как будто тот упал с неба.
— Чем-то взволнованы? А вы, наверное, нездешний… Разве вы не знаете, что в болотах случилось новое преступление?!..
— Новое преступление? Судя по поспешности шерифа, он, наверное, уже напал на след убийцы. Даже, может быть, уже схватил его…
Собеседник пожал плечами, и в голосе его, когда он вновь заговорил, прозвучали нотки ужаса.
— Схватить убийцу? Откуда же вы появились? Как будто кто-то пытался схватить дракона Фенстонов! Тут надо по крайней мере быть святым Михаилом…
Сказав это, человек отвернулся, и, несмотря на все усилия Боба и Билла, им так и не удалось привлечь его внимания, как, впрочем, и никого другого. До них доносились только обрывки фраз: «…сапог и шляпа, вот и все, что нашли… Следы огромных когтей… Его охотничье ружье было раздавлено… Сэм-индеец утверждал, что две ночи подряд слышал эту музыку и страшные крики…»
Билл Баллантайн обернулся к Бобу — в его глазах читалось страстное любопытство.
— Мне кажется, командан, что здесь происходит что-то уж больно интересное, с чем мы никогда не сталкивались. Надо бы разузнать поточнее, о чем идет речь.
Моран недоуменно развел руками.
— Да, что-то собрало здесь всех этих зевак. Впрочем, не поручусь, что сведения, которые мы в конце концов получим, не будут самые что ни на есть обыкновенные.
Француз немного задумался, потом посмотрел на солнце, которое вот-вот готово было опуститься за крыши домов.
— Наступает вечер, а я чувствую такой голод, что мог бы съесть целого быка. Надо бы нам найти где перекусить. А уж после этого попытаемся узнать что-нибудь и о драконе Фенстонов.
Он опять подумал, потом прошептал:
— Фенстон… это какая-то фамилия. Впрочем, я ведь никогда раньше не был в этом районе. Правда, в Англии…
Он опять пожал плечами и на этот раз в полный голос сказал:
— А впрочем, какая важность! Я никогда не могу серьезно думать о чем-либо на голодный желудок…
Билл расхохотался и в свою очередь заметил:
— А я — так не могу без хорошей порции виски с содовой! Пойдем-ка, командан… Надеюсь, что там будет и виски. В нем лучше всего… топить драконов.
Закусочную они нашли на Майн-стрит — главной улице, а точнее сказать, единственной в этом местечке. Вокруг, по ту и другую сторону, было просто скопище домов.
Содержал это заведение китаец, который никогда не видел ни Китая, ни какой другой восточной страны, и звали его Том Смит, как и многих прочих, и говорил он, как обычный американец-южанин. Он носил габардиновый костюм, розовую рубашку с пуговицами, похожими на конфеты, и галстук умопомрачительной расцветки. Короче говоря, за исключением своих несколько узковатых глаз, он был американец до мозга костей, что, впрочем, не мешало ему дать своему ресторанчику одновременно экзотическое и многообещающее название: «Wang — Chinese Foodes».[1]
В тот час, когда Моран и его спутник вошли в заведение, народу там было немного. Всего несколько человек сидели, опершись локтями на длинную стойку бара, попивая кто пиво, кто виски в ожидании, пока будут готовы фирменные блюда господина Ванга, он же Том Смит. Разговор, вероятно, велся уже давно, и Боб с Биллом ловили только отдельные слова: «Дракон… Фенстон… проклятие…» Несмотря на все свое любопытство, друзья предпочли не вмешиваться в разговор, ибо знали, что в подобного рода маленьких городках с большим подозрением относятся к незнакомым людям, и потому уселись за столик поодаль.
1
Ванг — китайские продукты (англ.).
- 1/17
- Следующая