Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Обаятельный плут - Патни Мэри Джо - Страница 18
Однако блондин все равно мог быть лордом Робертом. Дездемона ужаснулась при мысли, что этот бездельник был способен развлекаться разбоем на большой дороге. Одно ясно: на своего брата он не похож.
Маркиз опустился рядом с телом и перевернул его лицом вверх, потом опустил голову, закрыв лицо рукой.
Гнев Дездемоны улетучился. Она бросила лишь один взгляд на окровавленное лицо, но знала, что оно будет являться ей в кошмарных снах.
— Мне очень жаль, Вулвертон. Это ваш брат?
— Нет. — Джайлс с трудом приходил в себя. — Но на минуту мне показалось, что это он. Я очень рад, что ошибся.
"Выходит, маркиз защищал своего брата не только из чувства семейной солидарности: он к нему действительно привязан. Чем же своевольный лорд Роберт заслужил такую любовь?» — подумала Дездемона.
— Вы считаете, что ваш брат способен грабить на большой дороге?
Вулвертон отмахнулся.
— Разумеется, нет. Это вздор. — Он дотронулся до рукава сюртука. — Но я готов держать пари, что это — сюртук Робина. Видите, покрой не английский, а французский. Каким образом он оказался на грабителе?
— Может быть, ваш брат продал сюртук, а этот негодяй его купил?
— Что-то мне не верится в такое совпадение. С суровым лицом маркиз начал обыскивать карманы сюртука. Он нашел несколько мелких монет, складной нож и золотые часы, но по этим предметам он не мог опознать грабителя.
Тут нахмурилась Дездемона.
— Покажите-ка мне эти часы.
Маркиз протянул ей часы, и она, нажав на пружину, открыла крышку. Изнутри на ней было выгравировано:
"Максимус Бенедикт Коллинс». Дездемона молча показала Надпись маркизу.
— Это часы вашего брата? Она кивнула.
— Ему подарили их на восемнадцатилетие. Когда он умер, они, должно быть, достались Максиме. — Дездемона встревоженно посмотрела на Джайлса. — По-видимому, грабители повстречали вашего брата и мою племянницу. А вдруг они… ограбили и убили их?
Серо-голубые глаза маркиза потемнели почти до черноты. Он поднялся на ноги.
— Сомневаюсь. Зачем им убивать двух безоружных людей? Кроме того, в последней деревне, которую мы проезжали, Робина и вашу племянницу видели живыми и здоровыми. Значит, убить их могли только где-то неподалеку. А никаких следов подобного я не видел. Думаю, что их просто ограбили, а сюртук и часы — часть добычи.
Дездемона сжала в ладони часы брата.
— Злодеи иногда убивают без всякого повода, а трупы они могли надежно спрятать.
Маркиз нахмурился. Она была права, он это отлично знал, но лучше бы ей этого не говорить.
— Это возможно, но маловероятно. Робин — мастер выбираться из разных переплетов. Не могу себе представить, чтобы он так просто дал себя убить или не смог защитить молодую женщину, которую взял под свое покровительство — Ага, значит, лорд Роберт — мастер выбираться из переплетов! У честных людей такого опыта не бывает, — ядовито сказала Дездемона. — Деньги и влияние спасали многих негодяев от последствий их проступков, но, вашему братцу они не помогут.
Тут у маркиза сдали нервы, и он не сдержался:
— Если ваша непутевая племянница и сумеет добраться до Лондона, то только благодаря покровительству моего брата, поскольку мозгов у нее, видно, не больше, чем добродетели. Какая воспитанная девица пустится пешком через всю Англию? Но, по крайней мере, у нее хватило ума найти себе надежного попутчика.
— Она его не находила — он ей навязался силой! — огрызнулась Дездемона. — А вы тоже, видно, обеспокоены поведением брата, раз пустились вслед за мной на его розыски.
— Я беспокоюсь не из-за брата, а из-за вас, — повысил голос маркиз. — После того как вы учинили скандал в Вулверхемптоне, я решил, что его надо от вас защитить. Такой меднолобой и мстительной особы мне еще никогда не приходилось встречать. Вы уже вынесли ему приговор, хотя у вас нет ни малейших доказательств его вины.
— Это меня вы называете меднолобой и мстительной особой?
Рука Дездемоны дернулась, словно она хотела наградить маркиза оплеухой. Она совсем забыла, что у нее в руке пистолет. Ее пальцы сжались. Раздался оглушительный выстрел. Один из кучеров громко вскрикнул, и оба слуги бросили свои дела и поспешили к Дездемоне.
— Господи! — побледнев, маркиз шарахнулся от пролетевшей в дюйме от его головы пули. — Вы что, совсем с ума сошли?
Дездемона бросила пистолет на землю и прижала руки к вискам. Она вся дрожала.
— Я вовсе не хотела в вас выстрелить, — с трудом проговорила она, чувствуя, что вот-вот упадет в обморок. — Я забыла, что у меня в руке п-пистолет. — Она посмотрела на лежавший у ее ног пистолет, из дула которого вился ядовитый дымок. — Клянусь Богом, это п-произошло случайно.
Маркиз махнул рукой лакеям, чтобы они занимались своим делом, взял Дездемону за руку и повел к карете. Она бы не удивилась, если бы он как следует стукнул ее, но он только посадил ее на верхнюю ступеньку кареты и спросил горничную:
— У вас есть коньяк?
Горничная ответила утвердительно. Через минуту маркиз сунул Дездемоне в руку фляжку.
— Выпейте-ка!
Она подняла голову, сделала глоток и закашлялась, но в голове у нее прояснилось. Глядя маркизу прямо в лицо, она сокрушенно сказала:
— У меня ужасный характер, и я часто говорю такое, о чем после сожалею. Но я никогда в жизни не стала бы сознательно стрелять в человека.
— Я вам верю, — примирительно сказал маркиз. — Если бы вы действительно хотели меня застрелить, я бы сейчас истекал кровью.
Представив себе эту картину, Дездемона вздрогнула.
— Пожалуйста, не говорите таких слов.
— Извините. — Он взял из ее рук фляжку и сам тоже сделал большой глоток. — Мы оба не в себе, и не без оснований. Но я в самом деле убежден, что с нашими беглецами ничего страшного не приключилось.
Дездемона слабо улыбнулась.
— Надеюсь, вы правы. Надо, наверное, отвезти тела грабителей в ближайший город и сообщить о случившемся. Возможно, мне повезет, и я нагоню Максиму и лорда Роберта. Если их только что дочиста ограбили, они, может быть, пресытились приключениями.
— Очень может быть. — Маркиз встал. — Но скорее всего они пустились прямиком через поля к более оживленной дороге. Так что я поищу их на параллельном большаке.
Дездемона кивнула, понимая, что, хотя они с маркизом в данную минуту вежливы друг с другом, союзниками они не стали.
— Если вы их найдете, будьте добры, пошлите ко мне человека с известием. Я хочу знать, что Максима жива и невредима.
— Хорошо. И пожалуйста, сделайте то же самое, если вы их нагоните.
— Разумеется. — Дездемона встала на ноги. — Э-э-э… благодарю вас, Вулвертон. За то, что вы кинулись на помощь путнику, на которого напали, и за то, что вы простили мне глупость, которая могла бы оказаться роковой.
Маркиз улыбнулся, и Дездемона вдруг поняла, что, если его не доводить до бешенства, он весьма красивый мужчина.
— Леди Росс, с тех пор как я вас встретил, моя жизнь стала несравненно разнообразнее и интереснее. Маркиз повернулся и пошел к своей карете. Дездемона смотрела ему вслед со смешанными чувствами. То, что он тоже взялся разыскивать беглецов, затрудняло ее собственные поиски. Но мысль, что она с ним наверняка еще встретится, была ей не так уж неприятна.
- Предыдущая
- 18/83
- Следующая