Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Король Артур и рыцари круглого стола - Пайл Говард - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

Бывалые люди говорили потом, что в жизни не видывали такого яростного поединка и таких равных по силе и умению соперников. Но все же Ланселоту удалось нанести решающий удар противнику, от которого тот упал на землю и уже не смог подняться. Наклонившись к нему, Ланселот попросил прощения, на что Гоуэн ответил, что предпочитает умереть его врагом.

Сэр Гоуэн упал и уже не смог подняться.

Раненого отнесли в шатер короля Артура, и там, уже перед смертью, он произнес вдруг такие слова:

— Милорд, пелена спала с моих глаз, и я понял только сейчас, что Ланселот никогда не был вашим врагом, а настоящий ваш враг — Мордред, который замыслил отнять у вас трон и убить вас, когда вы вернетесь в Англию… Простите Ланселота…

«Милорд, истинный ваш враг — сэр Мордред…»

Глава 21. Последняя битва

На дальнем конце поля битвы виднелась одинокая фигура.

Король Артур помирился с Ланселотом и увел остатки своего войска из Франции. Но у берегов Англии, у белых скал Дувра, его поджидал Мордред со своими воинами. Они пытались помешать королю высадиться с кораблей на берег, однако это им не удалось. Битва была ожесточенной — и снова брат сражался против брата, друг против друга, и прибрежные волны окрасились в кровавый цвет.

С большим трудом армия короля Артура одержала победу, войско Мордреда бросилось врассыпную. К ночи того дня, когда король со своим советником Бэдвином решил осмотреть поле битвы, они увидели в дальнем его конце одинокую согбенную фигуру Король пригляделся и распознал, кто это.

— Взгляните, сэр Бэдвин, — сказал он, — уж не сам ли Мордред это? Предатель и мой племянник в одном лице! Дайте мне копье, я в честном бою покончу навсегда с этой гадиной!

— Милорд, — возразил Бэдвин, — это уже просто жалкое существо без рода, без племени. Без друзей и сообщников. И если вы его вызовете на бой, он будет драться не как воин, а как загнанное дикое животное, что намного опасней.

На это король отвечал:

— Эх, Бэдвин, зачем мне сейчас думать о собственной жизни, если я остался без жены, которую любил больше всех на свете, и без друзей-рыцарей, которые составляли честь и славу моего королевства? Для чего мне жить и занимать трон, если в душе тускло, а на сердце пусто?

С этими словами он выхватил копье из рук Бэдвина и направил коня в сторону своего главного врага. Тот уже вскочил в седло, в руках у него сверкнуло лезвие меча.

Они схлестнулись в середине поля, оба пылая ненавистью, и удар, нанесенный королем Артуром, был так силен, что копье пронзило противника насквозь и тот начал падать с коня. Однако с какой-то сверхъестественной силой, которую придает, быть может, только злоба, Мордред успел ухватиться одной рукой за копье противника, приостановив этим свое падение, а мечом, который оставался в другой руке, нанести такой удар по шлему короля, что разрубил его, и кровь залила лицо и плечи Артура.

«Что для меня теперь жизнь?..»

Сэр Бэдвин успел подхватить раненого и доставил его в шатер, где король, придя в себя, спокойно сказал, что наступает последний час, он понимает это и просит своего советника только об одном: взять у него из дворца волшебный меч Экскалибур, подаренный ему когда-то Владычицей Озера девой Ниму, и бросить обратно в воды озера.

Советник кинулся выполнять королевский наказ, но когда добрался до озера и размахнулся, чтобы бросить туда меч, ему стало ужасно жалко расставаться с такой драгоценностью, и он подумал, что оставит его себе, а королю скажет, что меч утонул. Так он и сделал и, когда вернулся в шатер короля и тот слабым голосом спросил, что с мечом, ответил, что волны поглотили его.

Меч Мордреда разрубил шлем короля.

— Как? — вскричал король из последних сил. — Ты смеешь обманывать меня, когда я нахожусь на смертном ложе? Немедленно возвращайся обратно и выполни мой наказ!

Снова советник отправился к озеру и опять не смог утопить в воде такую ценную вещь, а на вопрос слабеющего короля сказал:

— Я видел только, как лучи заходящего солнца последний раз блеснули на лезвии меча.

— Ты снова лжешь мне, — печально проговорил король, и тогда сэр Бэдвин попросил у него прощения и отправился к озеру в третий раз.

Размахнувшись, он изо всех сил кинул меч, и тот упал в воду чуть ли не посередине озера. В это же мгновение, к изумлению советника, из волн показалась рука, обтянутая белой парчой, ее пальцы ухватили рукоятку меча, и через секунду на поверхности уже ничего не было.

«Ты смеешь обманывать меня, когда я на смертном ложе?»

Когда сэр Бэдвин снова предстал перед королем, тот сказал:

— Теперь отвези и меня на берег озера, там ждет меня лодка.

И правда, когда они прибыли туда, на воде стояла лодка, вся из желтой меди, и в ней сидела сама Ниму, Владычица Озера. Короля Артура положили на дно лодки, и, предчувствуя расставание с ним, сэр Бэдвин заплакал.

— Ты умираешь, мой король, — сказал он, — и оставляешь меня одного.

В ответ Артур приоткрыл глаза и произнес:

— Нет, я не умираю. Просто Владычица Озера перевозит меня на Авалон, Остров Блаженных, там я надеюсь жить долго. Быть может, наступит день, когда я вернусь в Англию, где уже не будет больше войн. Так и передай моим соплеменникам…

С этими словами великий король Артур исчез, словно его никогда не было.

Войн больше быть не должно…