Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хоук Саймон - Пятница, 13-е Пятница, 13-е

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пятница, 13-е - Хоук Саймон - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

Она почувствовала капли воды, упавшие на нее. Она увидела тело, похожее на разлагающийся труп, издающее отвратительный запах. Она ощутила водянистую кожу руки, схватившей ее. Рука пыталась затащить ее под воду, она тянула Элис за собой, она хотела убить ее. Элис попыталась закричать…

Эпилог

— …Нет! Нет! Нет! — она отбила руку, уже схватившую ее… и тут почувствовала, как в глаза ей ударил яркий свет.

— Элис! Элис! Все в порядке, — позвала ее медсестра. Ее рука была на грудной клетке девушки, которую она пыталась уложить в постель.

— Двадцать миллиграммов «Валиума», — скомандовал доктор.

Медсестра кивнула и отошла. Доктор присел к Элис на постель.

— Теперь все в порядке, Элис, — произнес он убаюкивающим тоном. — Теперь все позади. Все прошло.

Элис тяжело дышала, полностью наполняя свои легкие воздухом. Она дико осмотрелась по сторонам и увидела, что находится в больничной палате, но ей никак не удавалось вспомнить, как она сюда попала.

— Перевернись-ка, — попросила ее медсестра.

Элис уставилась на нее ничего не понимающими глазами.

— Повернись на бок, — повторила медсестра.

Элис повернулась, почувствовала запах спирта, а потом ощутила и острую иглу шприца.

Она перевернулась назад и увидела все того же доктора и полицейского рядом. Ей показалось, что она его знает. Один из кристал-лейковских копов. Тирни, кажется. Да, сержант Тирни. Должно быть он один из тех, кто привез ее сюда. Она поняла, что находится в больнице округа.

И это все. Все в прошлом.

— Доктор Миллер, — произнесло переговорное устройство, — зайдите, пожалуйста, в ординаторскую. Доктор Миллер…

— Хорошо, — кивнула медсестра сержанту.

Тирни подошел к кровати Элис, доброжелательно глядя на нее.

— Твои старики уже едут, — заявил он.

Она уселась на кровати. Ее старики? Но ее отец… конечно, Тирни не знает этого; должно быть, он разговаривал с матерью. Она начала успокаиваться: «О, Боже, мне удалось… Мне удалось сделать это… Я жива! Но остальные…»

— Еще кто-нибудь остался в живых? — встревоженно спросила она Тирни. Он не двигался. — Они… онивсемертвы?!

Сержант кивнул:

— Да, мадам.

Он никогда не сможет забыть вид их тел, растерзанных словно зверьми. Ему никогда не доводилось видеть ничего подобного, даже на войне… Это просто сумасшествие, странно, что девчонка до сих пор не свихнулась.

— Двое ребят выловили тебя в озере, — сказал он. — Мы думали, ты тоже погибла. — Он остановился, не решаясь задать следующий вопрос. — Ты помнишь, как все это было?

— Парень, — Элис неуверенно посмотрела на копа. — Мальчишка тоже мертв?!

— Какой? — удивился Тирни.

— Парень по имени Джейсон.

Полицейский был явно удивлен.

— Какой такой Джейсон?

— В озере, — закричала она. — Один… один из тех, кто пытался меня убить! Он хотел утопить меня!

У Тирни пересохло во рту, и он почувствовал, как по его телу стекает холодный пот.

— Мадам, — произнес он, внимательно глядя на нее. — Мы не видели никакого мальчишки.

Элис пожала плечами.

— Но он…

Лекарство начало действовать. Она чувствовала, что голова ее становится легче, она начинает плыть… уже плывет…

…плывет по воде. Плывет по течению… Дрейфует…

— Тогда он все еще там, — прошептала она. У нее пропал голос.

Тирни с тревогой посмотрел на медсестру. Женщина пожала плечами. «Они не верят мне, — подумала Элис. — Они думают, что я брежу, или что я свихнулась. Но янесумасшедшая. И мне этонеприснилось».

Она почувствовала, как сиделка вновь уложила ее в постель. Очертания комнаты расплылись. «Нет, — подумала она. — Это было двадцать лет назад. Как он мог…»

…но она помнила, как что-то выросло позади ее лодки над водой. И этот отвратительный, мерзкий запах… Сильная рука, пытавшаяся увлечь ее за собой, в водную пучину…

Ей показались очертания мертвеца за занавеской, и она почувствовала, что все еще плывет по течению. Она боялась закрыть глаза. Она боялась темноты. Она знала, что теперь ее начнут мучить кошмары. И перед тем, как заснуть под действием лекарства — а еще больше от собственного страха и усталости — она поняла, что это было. Она не бредила. Все это произошло взаправду. Чем бы это не оказалось в действительности, оно до сих пор там. До сих пор там прячется и выжидает…

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Выжидает…

notes

Примечания

1

Дословно: Лагерь на Хрустальном озере (англ.) — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Майкл, к берегу греби» (англ.)

3

«Склони голову, Том Дули» (англ.)

4

Американский ювелир, участник Войны за независимость, который в ночь на 18 апреля 1775 гола верхом на лошади обскакал городки находившиеся на месте современного Бостона, предупредив их жителей о начале выступления английской армии. Его подвигу посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» («Paul Revere's Ride»).

5

Американский теолог и проповедник, способствовавший подъему религиозности нации во время т. н. «Великого пробуждения» (30-40-е годы XVIII века). В одной из своих знаменитых речей сравнил грешников с пауками, подвешенными над жарким пламенем.

6

«Незнакомцы и ночи» — популярная в 60—70-е годы песня в исполнении Фрэнка Синатры.

7

Популярный в 70-е годы телесериал, снятый на киностудии «Юниверсал», рассказывающий о провинциальном детективе по имени Коджек. Одним из соавторов сценария к фильму был Виктор Б.Миллер.

8

В английском языке слово «kids» имеет несколько значений, в т. ч. «малыши» и «козлята».

9

Университет в Лос-Анджелесе.

10

Сумасшедшая Лошадь (Крейзи Хорс, Бешеный Конь) — вождь индейского племени сиу, участник битвы при Литтл-Биг-Хорне (1876 г.)

11

Джордж Армстронг Кастер — американский генерал, кавалерист. Во время Гражданской войны 1861-65 гг сражался на стороне Севера. В битве при Литтл-Биг-Хорне в Период Реформации потерял все свои войска и был убит.

12

О'кей (ам. сленг.)

13

Американская кинозвезда, обладательница четырех «Оскаров» (1933, 1967, 1968, 1981).