Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Доктор Проктор и великое ограбление - Несбё Ю - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

– Во всяком случае, теперь мы жители Монополинезии, – сказал Булле и окинул взором остатки бирмингемского пудинга. – А вот это лучше, чем карамельный пудинг доктора Про… э-э… я хочу сказать, доктора Мак-Карони, госпожа Хруст. Вы не хотите взять себе немножко?

Мамаша Хруст рассмеялась, похлопала Булле по спине, так что пудинг чуть не вышел обратно, и удалилась на кухню.

– Вот! – Альфи подал Булле большую раскуренную сигару. – Она твоя!

Булле взял сигару и сделал затяжку, показывая пальцами V, как знак победы.

Его лицо слегка посинело.

– Ну как? – спросил Альфи.

Лицо посинело еще больше.

– Ну так как? – спросил Бетти.

Лицо стало темно-синим, как штормовое море. По маленькому курносому носу скатилась капля пота.

– Скажи нам что-нибудь, Шерл, – озабоченно попросил Чарли.

И тогда Булле наконец заговорил, задыхаясь, как умирающий:

– Я люблю вести опасную жизнь, поэтому докурю ее дома, лежа в постели.

Булле ткнул сигару в тарелку с пудингом и прижался лбом к столу.

– А кстати, об опасной жизни, – сказал он, когда синий цвет постепенно стал исчезать с его лица. – Вы читали о краже алмаза в Южной Африке? – Он поднял голову и посмотрел на остальных. – Есть бандиты, которые любят вести опасную жизнь! Хотелось бы узнать, кто это был, потому что я от них в диком восторге. Да-да. – Он положил себе еще порцию пудинга. – Мир, конечно, никогда не узнает, кто эти супербандиты…

– Кхе-кхе, – засмеялся Чарли и посмотрел на братьев. – Супербандиты, вы слышали?

– Кхе-кхе, – сказал Бетти. – Мы не какая-нибудь мелочь, нет-нет.

Ложка Булле остановилась на полпути ко рту.

– Вы, должно быть, шутите. Не хотите же вы сказать, что… что это вы…

– Кхе-кхе, – сказал Альфи. – И мы похитили не только алмаз.

– НЕ ТОЛЬКО алмаз? – воскликнул потрясенный Булле.

– Вот именно, – сказал Альфи и подул на свою сигару. – Золотой запас Бразилии. Золотой запас Норвегии. Три континента за три недели.

– Это ж надо! – воскликнул Булле. – Ничего себе! Вы – мой идеал! И на кого же вы работали?

– А с чего это ты спрашиваешь? – осведомился Альфи.

Булле сунул ложку в рот:

– Вы не настолько умны, чтобы сделать это самостоятельно, поэтому…

Булле перестал есть. Поднял глаза. Увидел, что все уставились на него.

– Я хотел сказать, что вы не настолько ГЛУПЫ, чтобы делать это самостоятельно, кхе-кхе.

– Та-ак, – протянул Альфи. – Значит, ты это хотел сказать?

– Конечно, – ответил Булле, сглотнув. – Потому что гораздо умнее сделать дело и получить за это плату, чем стать ИДИОТОМ, которому придется хранить алмаз и все золото, которое ищут секретные агенты по меньшей мере трех стран. Верно?

– О, – сказал Чарли. – Тот, на кого мы работали, не такой идиот, как ты думаешь.

– И кто же это? – быстро спросил Булле.

– Не суй свой любопытный нос в чужие дела, – сказал Альфи. – Но не исключено, что он хранит золото там, где его НИКТО не найдет.

– Пфе, – сказал Булле. – Тогда его надо запереть за тремя бронированными дверями в хранилище банка с такой охраной, что даже я не смог бы туда попасть.

– Кхе-кхе, – засмеялся Чарли.

– Кхе-кхе, – засмеялся Бетти.

– Кхе-кхе, – засмеялся Альфи.

– Вы хотите сказать… – начал Булле и широко раскрыл глаза, – что у него ЕСТЬ такое хранилище?

– Ты туда ни за что не попадешь, козявка, – отрезал Альфи. – Это место всем известно как самое надежное хранилище мира. Защищено от взломов, от атомной бомбы, даже от братьев Хруст.

– Точно, – подхватил Бетти. – Оно выдержит абсолютно все, и проникнуть туда невозможно. Там есть инфракрасные и ультражелтые лучи, мимо которых даже парень твоего роста не проскочит.

– Точно, – подхватил Чарли. – И даже если появится невидимое привидение и оно будет знать все коды, в самом глубоком внутреннем хранилище есть датчики движения, которые начнут действовать, как только алмаз или золото будут перемещаться.

– О! – сказал Булле. – И где же это хранилище располо… ОЙ!

Он вдруг оказался в воздухе, зажатый между громадными большим и указательным пальцами руки, схватившей его за ухо. Рука принадлежала мамаше Хруст, которая только что вошла и теперь шептала ему прямо в ноющее ухо:

– У нашего малыша слишком большие уши, козявка. Чересчур большие, скажу я. А ведь есть пословица: любопытство сгубило кошку.

– Разве есть такая пословица? – простонал Булле, у которого слезы брызнули из глаз.

– Если не хочешь уподобиться той кошке, думай об угощении.

– Хорошее предложение, госпожа Хруст, – сказал Булле. – Просто замечательное предложение.

Она отпустила его, и он шлепнулся на стул.

Булле посмотрел по сторонам. В комнате воцарилась звенящая тишина, все смотрели на него исподлобья.

– Да-да, – сказал он, стискивая руки. – Уже поздно, и пришло время поблагодарить вас всех.

Он спрыгнул со стула и пошел к двери в надежде, что никто не закричит ему вслед «Стой!» или «Остановись!».

– Стой! – закричал Альфи.

– Остановись! – закричал Бетти.

У Булле ноги приросли к полу. Он с ужасом ждал продолжения.

– Ты забыл вот это.

Булле медленно обернулся и увидел, что Чарли что-то держит в руке.

– Ах да, – сказал Булле и схватил сигару. – Посмотрим, не устрою ли я пожар в своей кровати сегодня вечером. Кхе-кхе!

Ровно через три секунды его в комнате не было.

Глава 12

Собственная ее королевского величества секретная служба

ТУМАН ЗАПОЛНИЛ УЛИЦЫ ЛОНДОНА, как густой гороховый суп, и в этом мраке Булле торопился к своей гостинице. Улицы и переулки, при свете дня оживленные и заполненные людьми, теперь представлялись пустынными ходами лабиринта, освещенного лишь лампами с серыми колпаками из тумана. Те немногие звуки, которые Булле мог услышать, были чем угодно, но только не напоминанием о домашнем уюте. Шорохи и потрескивания, глубокие вздохи капель, падающих с крыш и подоконников. Негромкие жалобные стоны, доносящиеся из-за стен и дверей. Внезапный пугающий крик из ниоткуда.

– Кажется, это здесь? – пробормотал Булле себе под нос и свернул налево.

Прошел немного.

– Или здесь? – пробормотал он и свернул направо.

Он говорил это больше для того, чтобы услышать свой голос. И капельку для того, чтобы убедить самого себя, что он знает, где находится. Потому что в действительности он этого не знал. А переулки становились все уже, и темнее, и пустыннее.

– Или здесь? – снова пробормотал Булле.

– Нет, это совсем не здесь.

Он собрался идти дальше, но тут до него дошло, что на этот раз ему ответили. Голос звучал откуда-то сзади.

Булле обернулся. Из темноты вышла фигура в шляпе и плаще.

– Ой, – сказал Булле и повернулся, чтобы убежать.

Но с той стороны из темноты вышла другая фигура. Она тоже была в шляпе и плаще с поднятым воротником. Булле попал в окружение!

– К-кто вы? – спросил Булле и огляделся в поисках путей отступления.

– Джек, – сказал один из них. – Джек Джекил.

– Риппер, – представился другой. – Риппер Хайд[23].

Они подошли ближе.

– И вы… – пробормотал Булле, – хотите, чтобы…

– Мы хотим получить то, что у тебя есть, – заявил Джекил и стал что-то искать в плаще.

– Но… но все, что у меня есть, – это недожеванная жевательная резинка, завернутая в листок бумаги, – сказал Булле и прижался к стене. – Впрочем, нет, у меня есть еще эта сигара. Почти некуренная. Высший сорт. Скрученная на бедре очаровательной кубинской девушки. Поэтому я отдаю ее вовсе не с легким сердцем, это я-то, великий курильщик. Пожалуйста, берите.

– Мы имеем в виду информацию, которую ты получил, – уточнил Джекил и показал то, что он вынул из плаща.

вернуться

23

Имена взяты из повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поэтому сразу понятно, что они ненастоящие.