Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бриллиантовое ожерелье - Адлер Ирэн - Страница 25
– Неопровержимые доказательства, месье Холмс? – переспросила мадам Мартиньи.
– Совершенно верно, мадам. И полагаю, вы прекрасно знаете, о чём мы говорим.
Я заметила, как дамы, сидящие за столом, переглянулись и как задрожала губа у мадам Фуше. Если бы пришлось поспорить, кто из них сдастся первой, то я указала бы на неё.
Мадам Мартиньи произнесла:
– Месье Холмс, боюсь, что ваши слова и ваше поведение несколько неуместны.
– Точно так же, как и ваши, если позволите, – ответил Шерлок. – А теперь дайте мне сказать, потому что ситуация действительно неловкая и для меня, и для вас.
Я заметила, что голос Шерлока задрожал от волнения и что моему другу трудно совладать с собой. Но он всё же сумел.
Люпен помешал мадам Мартиньи взяться за колокольчик, которым вызывают прислугу, и предложил ей сесть.
– Мы знаем, что произошло с Жюльеном Ласкотом, – заговорил Шерлок. – Или, может, мне лучше назвать его тем именем, под которым вы имели возможность познакомиться с ним, – Франсуа Пуссен или, быть может, Жак Ламбер…
Я увидела, как глаза у мадам Фуше и Жибар едва ли не полезли на лоб, потом закрылись, и женщины вдруг как-то резко сникли и уронили руки на стол.
– Поэтому я и спрашиваю вас… предпочтёте сами рассказать, как было дело… или предоставите это нам?
– Не понимаю, на что вы намекаете, месье Холмс! – бесстрастным, ледяным тоном произнесла мадам Мартиньи. – Не понимаю, как у вас хватает смелости прийти в мой дом и…
– Это я… – прервала её баронесса Жибар.
– Аннет! – вскричала мадам Мартиньи.
– Ну да, – продолжала баронесса. – Нет никакого смысла прятаться дальше. Если дело раскрыли дети… много ли времени понадобится на это полиции? Я не могу больше жить с чувством вины… Он снится мне, каждую ночь я вновь вижу… ЕГО!
– Он умер, Аннет! – вскричала мадам Мартиньи. – Он умер!
– Он умер, ты права, – ответила синьора. – И это я убила его.
– Нет! – возразила мадам Мартиньи. – Ты не виновата!
– Ты права, Аннет, – произнесла мадам Фуше и со смущенно улыбнулась мне. – Никто из нас в отдельности не виноват… Вернее сказать – виноваты все трое…
Она медленно поднялась из-за стола и бросила на зелёное сукно колоду карт, приготовленную для игры.
– Именно так и обстоит дело, дорогие мои ребята, трое убийц в этой гостиной!
Глава 26
Случайно…
А произошло вот что. Этот негодяй Жюльен Ласкот представился под разными именами и с разными адресами и мадам Мартиньи, и мадам Фуше, не зная, что они – лучшие подруги.
В обоих случаях мошенник применил одинаковые приёмы: обаятельная улыбка, несколько галантных комплиментов, цветы, непринуждённая беседа о том о сём, умные рассуждения о городской жизни, словом, небольшое представление, чтобы произвести впечатление богатого, светского человека… Все трюки имели единственную цель – войти в дом этих дам.
И оказавшись там, похитить драгоценности. Мадам Мартиньи обокрал вовсе не вор-акробат, как она уверяла, который якобы проник в дом с крыши. Всё было куда проще – её обокрал гость, на крючок которого она попалась, заслушавшись его приятных разговоров…
Жюльен украл ожерелье дней за десять до того, как его нашли мёртвым на берегу. Мадам Мартиньи кражу обнаружила сразу, но всё это время не решалась признаться мужу, что впустила в дом совершенно незнакомого человека.
Мадам Фуше тоже пострадала, только её потери оказались куда менее существенными: несколько серебряных приборов и пара жемчужных серёжек. А когда она рассказала об этом мадам Мартиньи, подруги быстро догадались, что все эти недели их разыгрывал один и тот же человек. Когда же они поведали об этом третьей приятельнице, то обнаружили, что Жюльен недавно заявился и к ней. Всего лишь случайное знакомство, но баронесса Жибар оказалась тем самым типом женщин, который интересовал его: элегантная дама неопределённого возраста и очень богатая.
Женщины сговорились устроить ему ловушку: пригласили на ужин в дом баронессы. Мошенник явился в нарядном костюме – пиджак и английская рубашка, запонки, – в том самом, в котором на другой день его нашли на берегу.
Он ничего не подозревал и меньше всего, что умрёт в тот вечер при не самых достойных обстоятельствах. Держался спокойно. Едва ли не нагло. Благодаря украденному ожерелью он оплатил свой долг Сальваторе Макри и полагал, что теперь сможет как ни в чём не бывало продолжать в том же духе.
Он не знал только, что между отдыхающими в небольших курортных городках для богатых, таких как Сен-Мало, существуют тайные связи и все знают друг друга намного короче, чем допускают светские условности.
Явившись на ужин к баронессе Жибар, Жюльен тотчас понял, что попал в переплёт. На него напали все три дамы, которых он пытался обмануть, и обвинили в краже, а он, конечно, стал все отрицать.
Далее последовала ссора.
А в ходе ссоры и драка. Баронесса Жибар толкнула месье Жюльена, он споткнулся о ковёр и, упав, сильно ударился головой об угол стола.
Он умер сразу.
Разумеется, первое, что хотели сделать женщины, призвать полицию, но мадам Мартиньи рассудила иначе. Случайная смерть этого обманщика, если её ловко закамуфлировать, позволит ей остаться в тени и скрыть истинные обстоятельства кражи ожерелья. Подруги выслушали её. Они знали, что муж мадам Мартиньи ни за что не простит ей подобного легкомыслия, и согласились привести в исполнение её талантливый план.
Дом баронессы Жибар находился на самом берегу, где у причала стояла небольшая лодка. Женщины отнесли тело Жюльена в лодку, наполнили его карманы камнями и вышли в море. Чтобы лучше симулировать самоубийство, сунули ему в карман записку, которую полиция так никогда и не увидела. Поскольку женщины плохо знали море, то выбросили тело в таком месте, откуда прибой очень быстро отнёс его к берегу, и его нашли ещё раньше, чем мадам Мартиньи успела сообщить об акробатической краже семейной драгоценности.
Справедливость восторжествовала.
Во всяком случае, так думали дамы – до нашего появления.
– И что вы теперь намерены делать? – обратилась к Шерлоку мадам Мартиньи, когда он окончил рассказ. – Пойдёте в полицию?
В гостиной, благоухающей ароматом цветов, вопрос этот долго оставался без ответа. Три простодушные, тихие дамы нечаянно убили человека, а потом попытались избавиться от трупа с единственной целью спасти своё доброе имя.
В результате благодаря и нашему вмешательству, инспектор Флебур разогнал банду промышлявших в городе уголовников, у которых были связи с предателями из полиции. Действия дам (и наши тоже) привели к неожиданному и, возможно, не столь уж желаемому вмешательству органов правосудия, виновных поймали и наказали. Но не настоящих виновников смерти Ласкота.
– Что мы собираемся делать, спрашиваете? – повторил вопрос Шерлок. – Только одно, поверьте мне. Узнать истину. Включая малейшие детали этой истории, которые ещё ждут объяснения.
И ни слова больше не говоря, вдруг исчез в коридоре.
А несколько мгновений спустя я буквально завопила от ужаса, заставив вздрогнуть мадам Мартиньи и её гостей.
И схватила за руку Люпена.
В полумраке коридора возник и стал приближаться тёмный силуэт… Человек в плаще с капюшоном, которого я видела в тот день на берегу!
Что он тут делает? Кто это?
Объяснение нашлось незамедлительно. Фигура громко рассмеялась, сбросила плащ, и я увидела весёлое лицо Шерлока Холмса.
– Месье Холмс, да вы просто законченный идиот! – в ярости вскричала я.
– Позволь усомниться, моя дорогая! – ответил он. – Надеюсь, ты заметила, что я только что раскрыл загадку синего плаща с капюшоном… баронессы Жибар! – заключил Шерлок и театральным жестом указал на герб знатной дамы, вышитый на плаще.
У баронессы расширились глаза, и она залепетала:
- Предыдущая
- 25/26
- Следующая