Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

   Лицо Вонгыра побледнело так, что красные пятна образовали на круглой физиономии затейливое созвездие. Александра неторопясь встала и отошла в сторону.

   Парень все никак не мог вздохнуть.

   - Эй, Вонгыр, - обернулся к ним Джихон. - Ты чего?

   Угреносца вырвало. Мутный поток вывалился на свежий пол.

   - Съел чего-то не то, - ответила Алекс на безмолвный вопрос старика.

   Сайо чувствовала, что со смертью Шанако в ее жизни начался новый этап. Если раньше она рассчитывала, что опекун выдаст ее замуж за кого-то из соратников соседей, или найдется младший сын какого-нибудь землевладельца, который согласится взять ее в жены. Теперь же девочка твердо знала, что никуда ей из этого замка не деться. Жизнь Сайо обречена пройти в его стенах замужем за старым Гатомо.

   Грустные размышления прервал шум на дворе. В ворота въезжали вооруженные всадники. Впереди ехал воин в белом траурном кимо. "Соратники барона Кирохо", - догадалась Сайо.

   Рыцарь встретил дорогих гостей на крыльце главной башни. На нем тоже была белая траурная одежда, а на лице - соответствующее скорбное выражение.

   Соратник Кирохо поклонился.

   - Как только мой господин получил от тебя печальную весть, мы сейчас же выехали из замка, чтобы помолиться от его имени на могиле сестры.

   Гатомо возвратил поклон.

   - Предлагаю вам смыть дорожную пыль, поесть, а после я провожу вас на кладбище.

   - Благодарю за гостеприимство, Гатомо-сей.

   В то время, как посланцы барона мылись в бане, конюхи рыцаря занялись их лошадьми. Направленный им помогать Алекс никак не мог снять седло.

   Хозяин замка поморщился и приказал конюху показать новичку, как это делается.

   - А то он до вечера возиться будет.

   - Гатомо-сей, - обратился к нему старший соратник. - Может, спросим у людей Кирохо об Алексе?

   Рыцарь удивленно посмотрел на Мирамо

   - Зачем?

   Они давно знали друг друга, и господин вполне доверял начальнику своих воинов. Зная это, старший соратник высказался откровенно.

   - Не нравится он мне, Гатомо-сей.

   - Чем?

   - Не знаю, - отвел глаза воин. - Странный он какой-то.

   Рыцарь взглянул на Алекса, уже возившегося возле другой лошади.

   - Пока на него никто не жалуется. И что могут знать воины барона?

   - Наши крестьяне нашли его в горах, - стал торопливо объяснять Мирамо. - По ту сторону перевала - владения вассалов Кирохо. Что если он сбежал от кого-то из них? Соратники барона вполне могли слышать такое редкое имя.

   - Если его, конечно, зовут Алексом, - проворчал рыцарь.

   - Они могут знать его приметы, - продолжал настаивать Мирамо. - Ведь канцелярия наместника рассылает описание только врагов Сына Неба, а не беглых крестьян...

   - Потом, - оборвал его Гатомо, заметив выходящих из бани гостей.

   Согласившись привести себя в порядок после дальней дороги, гости, однако, от еды отказались, сразу направившись на кладбище. Там они зажгли привезенные с собой свечи и, опустившись на колени, стали молиться о светлой душе сестры их господина. Само собой Гатомо тоже пришлось присоединиться.

   Наконец старший из посланцев барона счел главную часть миссии выполненной, и благородные воины решили подкрепиться.

   - У тебя хороший замок, Гатомо-сей, - сделал он комплимент хозяину, когда они вошли в ворота.

   - У твоего господина, Имитумо-сей, он куда больше, - вернул похвалу рыцарь.

   - Кирохо-маро уже пятьдесят лет, а твой замок совсем молод, - возразил соратник барона. - Уверен, что через полвека и он станет не хуже.

   За приятным разговором они поднялись на третий этаж главной башни. У дверей большого зала их встретили Сайо и Симара. Не обращая внимания на склонившихся в поклоне женщин, Гатомо указал на обтянутый синей материей короб.

   - Здесь то, что моя супруга просила передать брату.

   Соратник барона смешался.

   - Прости, Гатомо-сей, мы торопились и не взяли повозки. Нельзя ли переложить вещи в сумки, чтобы мы могли приторочить их к седлам.

   Рыцарь мысленно обругал себя за недогадливость.

   - Конечно, Имитумо-сей! Надеюсь, вы не торопитесь?

   - Нет. Мы хотим выехать завтра с рассветом.

   В главном зале их ждал накрытый стол. Усадив посланца барона на почетное место, Гатомо стал расспрашивать его о здоровье благородного Кирохо-сея, о новостях. Вошел Мирамо, склонившись к уху господина, он проговорил:

   - Вещи уже перекладывают.

   - Хорошо, - похвалил его рыцарь.

   - Может быть, покажем Алекса, пока...

   Соратник красноречиво взглянул на большую бутыль водки, гордо возвышавшуюся в центре стола.

   Гатомо раздраженно поводил седыми усами. И в который раз подумал: не сменить ли ему старшего соратника?

   - Скажи, пусть приведут, - сквозь зубы буркнул он.

   Мирамо, поклонившись, вышел.

   - У нас тут интересная история приключилась, - проговорил рыцарь, обращаясь к гостю. - Мои люди нашли в лесу человека, который ничего о себе не помнит...

   Симара со служанкой торопливо вытаскивали из короба заботливо уложенные вещи Шанако, когда мимо них прошел озабоченный старший соратник. Семенящий за ним Чжанчол принес новенькие мешки.

   - Вот, - проговорил он, вытирая пот, - Самые лучшие выбрал.

   - А нитки с иголками? - спросила Сайо.

   - Не забыл, Сайо-ли, - ключник подал Симаре кожаный мешочек с торчащими иголками.

   Тут дверь в зал открылась, и вышел Мирамо.

   - Чжанчол, - скомандовал он. - Найди Алекса и приведи сюда. Господа хотят на него взглянуть.

   - Слушаюсь, мой господин, - поклонился ключник.

   - Поторопись!

   "Зачем соратнику барона Кирохо смотреть на какого-то Алекса",- недоумевала Сайо.

   Смешно шлепая босыми ногами по гладкому полу, Алекс поклонился госпоже, потом старшему соратнику, при этом бросив странный взгляд на разложенные вещи Шанако:

   - Звал меня, Мирамо-сей?

   Гатомо разливал уже по второй, когда, постучавшись, в комнату вошел старший соратник

   - Вот это Алекс, - проговорил он.

   Молодой человек низко поклонился.

   - Взгляни, Имитумо-сей, - попросил хозяин.

   Соратник барона поднялся и, подойдя в плотную, взглянул парню в глаза.

   - Нет, Гатомо-сей, - эту морду я никогда не видел. И не слышал, чтобы у кого-то из соседей сбежал крестьянин с таким именем.

   - Иди, - разрешил рыцарь, недовольно взглянув на Мирамо.

   Когда старший соратник вышел из зала, Сайо заметила у того на лице красные пятна. Алекс едва успел поклониться, как Мирамо схватил его за шиворот и почти сбросил с лестницы.

   Внизу послышался грохот и ругань кого-то из соратников. Бросив взгляд на удивленную Сайо, старший соратник перевел дыхание.

   - Что там? - спросил он.

   - Этот болван опрокинул столик, - донесся со второго этажа голос Кирибуцо.

   - Разбил чего?

   - Нет.

   - Двадцать палок, - бросил Мирамо, - Пусть лучше под ноги смотрит.

   Успокоившись, старший соратник вернулся в зал, чтобы присоединиться к трапезе и помочь господину развлечь гостя приятной беседой.

   После разборки с Вонгыром Александра ждала новых наездов. Однако ее никто не тревожил. Вечером она спокойно достала из шкафа постель, расстелила на полу тощий матрас и улеглась, прикрывшись заплатанным одеялом.

   Как вскоре выяснила Алекс, в замке существовала четкая иерархия. Хозяином всего и вся, вещей и людей являлся рыцарь Одо Гатомо, чьи покои располагались на третьем этаже главной башни. Там же жила и Юмико Сайо, чье положение было несколько неопределенным, но гораздо выше остальных обитателей Гатомо-фами. На втором этаже жили соратники и их семьи. Старший соратник Мирамо по существу являлся вторым человеком в замке, не только командуя воинами, но и отвечая за текущие хозяйственные вопросы. Ниже по служебной лестнице располагались соратники, их жены и дети. То есть - все благородное население замка.