Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 147
- Мой первый учитель, преподобный Кимцзы, говорил, что никто не может так наказать человека, как он сам. Эта дурочка выбрала не самую лучшую пару для семейной жизни. И она это очень скоро поймет, - ответила Сайо, глядя в глаза опекунше. - К тому же, мне показалось, что этот пройдоха никак не ожидал, что я ее отпущу.
- Думаешь, слуга играл с нами? - нахмурилась опекунша. - Тогда его надо прибить как муху!
- Нельзя наказывать за недоказанную вину, - напомнила девушка и добавила, пожав плечами. - Может быть, это только мое предположение. А если нет, то пусть знает, как обманывать благородных господ!
Айоро взглянула на воспитанницу и задумалась.
- В любом случае тебе необходима служанка! - проговорила она, наконец.
- Если ты так считаешь, моя госпожа,- пожала плечами Сайо.
- А как ты думаешь? - нахмурилась опекунша.
- Хвала Вечному Небу, господин Айоро хорошо себя чувствует, - напомнила девушка. - И, как мне кажется, больше не нуждается в услугах Симары.
Опекунша рассмеялась.
- Ты хочешь как можно скорее выгнать эту девчонку?
Сайо скромно потупила зеленые глазки.
- От тебя ничего невозможно скрыть, моя госпожа.
- Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, - наставительно проговорила женщина. - Тогда и ты сможешь легко разбираться в поступках окружающих.
Она поднялась.
- Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.
Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.
Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за "предательства". Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро такая противная дочь.
Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось.
Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы... Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.
"Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, - грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. - Вот только господин Айоро вряд ли это поймет".
У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.
Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.
- Пусть катятся, - махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.
- Я думаю, в этом доме нужно оставить три - четыре человека, чтобы содержали его в порядке, - проговорил он, откладывая в сторону тарелку. - А остальных взять во дворец.
- Но тогда здесь должен быть управитель, - проговорила госпожа. - Мы же возьмем Сайо с собой.
- О Сайо будет отдельный разговор! - грубо оборвал супругу Первый всадник. - А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.
- Как скажешь, мой господин, - кивнула головой Айоро.
Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.
Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.
- Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.
Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.
- Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, - вежливо поклонившись, проговорила Сайо. - Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.
- Вполне может быть, - к удивлению девушки легко согласился опекун. - И все же, кому я должен отдать тебя в жены?
- Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, - скромно потупила глазки Сайо. - Я верю в твой ум и жизненный опыт.
Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.
- И все-таки, - мягко сказала та. - С кем бы ты хотела жить?
- Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, - все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. - Может быть, стоит немного подождать?
- Тебе четырнадцать, - безапелляционно заявила опекунша. - И ты вполне подходишь для брака.
- Если ты так считаешь, моя госпожа, - поклонилась девушка.
- Не только я так считаю,- поправила Айоро.
- Женихам ты пришлась вполне по вкусу, - прервал супругу опекун. - А так же их ближайшим родственницам.
- Как это? - удивленно вскинула брови Сайо.
Супруги переглянулись.
- На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, - стала объяснять госпожа Айоро. - Ты должна понимать, что праздник - лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.
- Но я никого не видела, - пробормотала удивленная девушка.
- А что им делать на празднике? - вскинула голову опекунша. - Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?
- Не совсем, - покачала головой Сайо.
- В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, - пояснил Айоро.
- Чужие тетки видели меня голой! - вскричала девушка.
- И не только тетки, но и женихи, - гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.
- Тех, кого оставляют ночевать во дворце, - наставительно проговорила опекунша. - Уже выбрали. Только мы не знали, кто.
- А Фанико Тойо знала об этом? - спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.
- Конечно, нет, - вскинула брови Айоро. - И ты должна поклясться, что никому не скажешь.
Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.
- Вот теперь, когда ты все знаешь, - проговорил опекун. - Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?
Мужчина рассмеялся.
Сайо смело взглянула ему в глаза.
- Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.
Супруги переглянулись.
Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.
- Убери, а то еще испачкаем, - громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.
- Чего это ты задумал? - ворчливо спросил Фусан.
Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.
Алекс быстро убрала книгу.
- Покидаю я вас! - весело сказал переплетчик.
Слуги замерли.
- Куда это ты собрался? - задал еще один вопрос Фусан.
- Ухожу работать в пригород, - гордо ответил Матай. - Господа Айоро отпустили меня и мою жену!
- И когда только жениться успел? - изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.
- Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! - Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.
- И кто же эта счастливая? - спросила она, уже предчувствуя ответ.
- Предыдущая
- 147/766
- Следующая
