Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Именем закона - Леонард Элмор Джон "Голландец" - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

— По-моему, они собираются рассказывать, как имплантация груди испортила им жизнь.

Чип, которого эта тема не слишком интересовала, продолжил:

— Когда придет время и я вступлю с Гарри в контакт, он станет более податливым.

— Ему ничего другого не останется, как согласиться, — кивнул Луис, наблюдая за тем, как зрелая красотка ведущая с участливым видом слушает рассказ одной из женщин об ее имплантированной груди. — Он согласится со всем, что ты ему скажешь, и раскошелится.

— Это меня не беспокоит, — отмахнулся Чип. — Гарри — махинатор, и это одна из причин, по которой мы его выбрали. Человек, который способен обдурить «умников» и выйти сухим из воды… То же самое можно сказать и о других людях, которые нам нужны. Они живут в каком-то смысле за счет своей изворотливости. Кто-то однажды сказал то же самое обо мне — что я живу за счет своей изворотливости…

Луис дал Чипу выговориться. Звук его голоса терялся в телевизионных голосах, пока Луис не уловил что-то знакомое и не переспросил Чипа.

— Я сказал, что пора нам браться за Бена Кинга, — ответил тот. — Сидит себе, понимаешь, и ждет у моря погоды.

— Вот именно, — согласился Луис, — с его-то долгами.

— А все должно выглядеть так, как будто он сорвался с места, — сказал Чип.

— Как и предполагалось.

— А не так, будто его похитили.

— Не бери это в голову.

— Так когда ты собираешься сделать это?

— Теперь уже скоро.

— Когда его привлекут к суду, он уплывет. Будет слишком поздно.

— Этот человек такое сделал с деньгами, которые не принадлежат ему, — заметил Луис, — что они в суде будут целый месяц перетасовывать бумаги.

— Почему ты не скажешь, когда собираешься сделать это?

— Разве я не сказал, что скоро?

Луису пришлось заставить себя успокоиться, чтобы не свернуть Чипу шею. Он продолжил:

— У нас с Бобби есть все шансы. Мы близко подобрались, так что не спрашивай когда. Мы следим за его домом, за тем, как он приходит и уходит, как играет в гольф… В нужный момент это произойдет. Если я потороплю Бобби, мы пропали. Тебе известно, что мистеру Бену Кингу приходится играть в гольф одному? Никто не хочет иметь с ним дело.

Луис следил за тем, как ведущая шоу обходит аудиторию, высматривая дам с имплантированной грудью и испорченной жизнью. Самой ей не требовалось ничего имплантировать. Даже Чип замолк, так увлекся.

Но замолк он только на минуту.

— Почему ты не помогаешь Бобби?

Вы только послушайте этого паразита!

— Это твой дом. Почему бы тебе самому не пойти? Я веду наблюдение за твоими владениями.

Луис переключил изображение с Гарри на Бобби, который продолжал стричь кустарник, отходя все дальше к дороге. Луис подумал, что, если бы он не был нужен Чипу и у того не хватило бы выдержки, он бы не сказал «почему ты не помогаешь Бобби», а просто прогнал бы его отсюда. Бобби был прав, когда спросил, нужен ли им этот человек. Им больше был нужен дом этого человека, чем сам человек. Вчера он уходил искать сбежавших детей, чтобы вымогать деньги у родителей, а вернулся с марихуаной. Он как раз курил ее, когда навещал гостя, который все спрашивал, есть ли рядом с ним кто-нибудь.

Луис заметил машину одновременно с Чипом.

— Господи Иисусе! — воскликнул Чип.

Машина появилась на дороге среди кустарника. Чип распорядился:

— Зови Бобби, — и Луис встрепенулся. Нажал на кнопку, чтобы убрать шоу и показать машину во весь экран. Похоже, это был «ягуар». Чип выдвинул ящик и вытащил дробовик.

Луис нарочно не двигался, пристально глядя на Чипа. Он сказал:

— Успокойся, — и его реплика, похоже, немного охладила пыл Чипа. Тогда Луис повернулся и вышел из кабинета.

Рейлан едва не проскочил мимо, отвлеченный надписью: «ЧАСТНАЯ ДОРОГА. ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН», выведенной краской на доске. Вовремя заметив номер дома на почтовом ящике, он резко затормозил и повернул.

Место показалось ему заброшенным. Разбитый тротуар, усыпанный семенами, в глубине видна крыша дома — красная черепица на фоне неба. Дикий виноград задевал машину с обеих сторон. Вокруг росло множество пальм, названий которых Рейлан не знал. До приезда во Флориду он полагал, что разбирается в растениях, но тропическая флора была совсем другой, и здесь ее было очень много. Рейлан затормозил возле «кадиллака», припаркованного на дороге, и поначалу принял его за «кадиллак» Гарри, но эта машина была черной.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Рейлан направился мимо «кадиллака» к дому, очертания которого виднелись сквозь деревья, и тут прямо перед ним из кустов появился парень. Парень был без рубашки, в руках он держал мачете.

Рейлан направился прямо к нему и, выйдя на солнце, надвинул шляпу низко на глаза. Он сказал, обводя взглядом заросли:

— Тут непочатый край работы для вас. Вы расчищаете эту территорию?

Парень с мачете не шелохнулся, только процедил сквозь зубы:

— Тут не успеешь закончить, как пора начинать все сначала.

Акцент кубинский или пуэрториканский. И хоть парень без рубашки, но похоже, что на нем выходные брюки и на работу он явился на «кадиллаке». Рейлан немного сдвинул шляпу на затылок, потом снова надвинул на глаза.

— Тут такие растения, которые мне не слишком знакомы. Это пальметто?

— Юкка. Пальметто вон там.

И ботинки надел хорошие. Змеиная кожа.

— Я узнаю олеандр и гибискус. А это барвинок?

— Да, они тут так его называют.

— А что это за деревья?

— Это бамия. Ее надо будет убрать.

— У вас много дел. Я не хочу вас задерживать, — сказал Рейлан. — Я ищу мистера Ганза. Он в доме?

— Мистер Ганз? — Парень нахмурился и покачал головой. — Я не знаю никакого мистера Ганза.

— Он здесь не живет?

— Я никогда не видел его. — Он снова покачал головой.

— Его имя значится на почтовом ящике у въезда. Разве это не дом Ганзов?

— Да, Ганзов, конечно. Я работаю у миссис Ганз.

— Это его жена?

Парень покачал головой:

— Его мать.

— Ну а она дома?

— Она здесь не живет. Она находится в Уэст-Палм, там, где за ней могут ухаживать.

— Она в частной лечебнице?

— Да, для престарелых. Я приезжаю к ней, чтобы она мне заплатила, но она не знает, кто я. Понимаете? Она старая, и с головой у нее не все ладно. Так что, когда она меня не узнает, она мне не платит, и мне приходится возвращаться обратно.

— Вы часто видите ее?

— Только два раза. Я недавно тут работаю. Вы хотите купить этот дом?

— А разве он продается?

— Понятия не имею.

— Как называется лечебница?

— Забыл.

— Но вы же ездите туда.

— Да, это возле больницы, на той же улице.

— Флэглер?

— Да, кажется. Послушайте, у меня много работы.

Парень повернулся и пошел. За поясом у него была пара садовых ножниц — там, где Рейлан носил свой револьвер.

Чип спросил:

— Что он делает?

— Ничего, — ответил Луис. — Просто стоит там.

— Чего же он не уходит?

— Осматривается.

Луис оставил Бобби и стал наблюдать за Чипом, как тот ведет себя в ситуации, когда в доме чужой. Взгляд Чипа был прикован к экрану телевизора, к дороге перед домом. Бобби теперь не было видно, он ушел, но пижон в костюме все еще был там.

— Я думаю, это агент по продаже недвижимости, — сказал Луис. — Пришел узнать, не продаешь ли ты дом. Вырядился в свой костюм, свою пижонскую шляпу, надел ее, как будто уверен в себе или хочет, чтобы ты подумал, что он уверен в себе.

Чип воскликнул:

— Шляпа! — да так взволнованно, словно что-то вспомнил.

Луис взглянул на него:

— И что?

Пижон отчалил. Прошел мимо «кадиллака» Бобби к своей машине. Естественно, пижон ездит на «я-гу-аре».

— Он свалил. — Луис проследил за тем, как машина выехала с дороги и исчезла из вида. Потом взглянул на Чипа. Тот все не отводил глаз от экрана. — Он смылся, Чип. Спектакль окончен.

Чип очнулся со словами:

— Но это едва не произошло!