Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опасный поворот. Инспектор пришел - Пристли Джон Бойнтон - Страница 3
Гордон (со сдерживаемым, но сильным волнением) . Еще бы! Конечно. Какой был день! И чудесная ночь, не правда ли? Мы долго сидели в саду, и Мартин нам рассказывал о своих смешных, напыщенных соседях, с которыми жил в Корнуэлле…
Бетти . Да, и о долговязой, сухопарой леди, которая все спрашивала обо всех: «Это человек нашего круга?»
Гордон (вполне искренне) . У меня не было другого такого счастливого дня, и нам такого уже не видать.
Роберт . Да, это был дивный день. Хотя я никогда не думал, что ты будешь так переживать.
Фреда . Ни ты и никто другой таких переживаний и предположить не мог. Похоже, Гордон решил биться в истерике всякий раз при упоминании имени Мартина.
Бетти . Мне кажется, все дело в крепком бренди. Неудивительно, при таких огромных рюмках. Вино ударило ему в голову.
Гордон . А куда ему еще, по–твоему, надлежало ударить?
Роберт (Фреде) . Так, стало быть, ты утверждаешь, что в ту субботу в начале июня Олуэн в последний раз посетила коттедж Мартина?
Фреда . Да, и я знаю, что у него тогда еще не было этой папиросницы.
Роберт . Он бы нам ее показал, будь она у него. И действительно, я не помню, чтобы когда–нибудь видел эту вещь у него в коттедже. Ну, а вы, Олуэн?
Олуэн (с неопределенной улыбкой) . Что – я?
Роберт . Черт возьми, вы–то что можете сказать?
Олуэн (снисходительно улыбаясь) . Вы настоящий ребенок, Роберт. Надеюсь, я не на скамье подсудимых или лавке для свидетелей.
Мисс Мокридж . О, нет, нет, пожалуйста. Не обманывайте наших ожиданий.
Бетти . Вы же знаете, Олуэн, приезд в коттедж к Мартину в субботу был не последним вашим посещением этого дома. Вы разве не помните, как мы с вами в следующее воскресенье, после обеда, ездили туда, чтобы поговорить с Мартином относительно этих маленьких гравюр?
Олуэн . Помню.
Роберт . Да, правильно.
Бетти . Но я не помню, чтобы он нам показывал эту папиросницу. Я ее действительно никогда раньше не видела.
Стэнтон . А я не видел ее и видеть не хочу. Никогда не слышал, чтобы подымалось столько шума из ничего.
Фреда . Я бы не была столь категорична, как вы, Чарлз. К тому же могу сообщить – хотя бы только для того, чтобы покончить с этим, – Мартин никак не мог показывать этой папиросницы в воскресенье, потому что ее у него тогда еще не было.
Стэнтон (не без некоторого ехидства) . Похоже, вам очень многое известно относительно этой коробки, Фреда?
Гордон . Это как раз то, что я хотел сказать. Откуда такая осведомленность?
Бетти (торжествующе) . Я знаю откуда. (Фреде) . Вы ее ему подарили.
Все смотрят на Фреду.
Роберт . Это правда, Фреда?
Фреда (невозмутимо) . Да, я ее ему подарила.
Роберт . Странно! Я хочу сказать, странен не сам по себе подарок какой–то папиросницы – почему бы тебе и не подарить. Странно, что ты никогда об этом не упоминала. Когда ты ему ее подарила? Где раздобыла?
Фреда (по–прежнему с полным самообладанием) . Это тоже все очень просто. Помнишь день накануне той ужасной субботы? Ты был тогда в городе, и я приехала туда на один день. Там–то я случайно и увидела эту шкатулку в антикварном магазине. Мне она показалась занятной и стоила довольно дешево, я и купила ее для Мартина.
Роберт . Магазин сам отправил ее Мартину в Фоллоус–Энд – так, что ли? Поэтому он не мог получить ее раньше той роковой субботы?
Фреда . Да.
Роберт . Тогда понятно.
Гордон . Прошу прощения, Фреда, но все это совсем не так очевидно, как вы говорите. Вы не должны забывать, что я как раз был у Мартина в коттедже утром в ту субботу.
Роберт . Ну, так что же?
Гордон . А то, что я был там в то время, когда с почты вместе с письмами пришли посылки. Помню, Мартин получил посылку с книгами от Джека Брукфильда, – я не могу забыть ни одной подробности того утра, да и вы бы не забыли, доведись вам пройти через этот проклятый допрос, как мне, – но шкатулки там не было.
Фреда . Наверно, ее прислали не с утренней, а с дневной почтой, только и всего. Какая разница?
Гордон . Конечно, никакой, дорогая Фреда, за исключением лишь той маленькой разницы, что в Фоллоус–Энд посылки никогда не приходят с дневной почтой.
Фреда . Нет, приходят.
Гордон . Нет.
Фреда (резко) . Откуда вы знаете?
Гордон . Потому что Мартин всегда ворчал по этому поводу и жаловался, что вечно получает книги и рукописи с опозданием на день. Эта папиросница не была прислана утром, я сам присутствовал при вскрытии почты, ее не могли доставить и с дневной почтой. Фреда, я не верю, что магазин вообще когда–нибудь отправлял эту шкатулку. Вы сами свезли ее Мартину. Так ведь было?
Фреда (в порыве раздражения) . Вы просто глупы, Гордон.
Гордон . Возможно. Но не забывайте, не я это все начал. И все же, ведь вы привезли ее Мартину?
Роберт . Правда это?
Фреда (быстро опомнившись, сдержанно) . Ну, что же, если вам так хочется знать, – да, я привезла.
Роберт . Фреда!
Гордон . Я так и полагал.
Роберт (пораженный) . Но, Фреда, если ты отправилась в коттедж, чтобы вручить Мартину шкатулку, уже после ухода оттуда Гордона, ты должна была видеть Мартина позже, чем кто бы то ни было, то есть за несколько часов до того, как он… как он покончил с собой.
Фреда . Да. Я видела его в промежутке между дневным чаем и обедом.
Роберт . Но почему ты раньше ничего об этом не говорила? Почему не выступила в качестве свидетельницы? Ты могла бы дать показания.
Фреда . Да, могла, но ради чего? Кому это пошло бы на пользу? Достаточно неприятно было и то, что Гордону пришлось пройти через это…
Гордон . Это было ужасно!..
Фреда . Если б я могла помочь Мартину, я бы это сделала. Но это никому не могло принести пользы.
Стэнтон . Верно. Вы были совершенно правы.
Роберт . Да, это я могу понять. Но отчего ты мне ничего не сказала? Почему скрыла, почему скрывала до сих пор, – ты ведь была последним человеком, который разговаривал с Мартином.
Фреда . А разве я была последней?
Роберт . Очевидно.
Фреда . Ну, а как же тогда Олуэн?
Роберт . Олуэн… ах да, папиросница!
Фреда . Да, именно, – папиросница. Мартин получил ее только после чая в ту субботу, а Олуэн призналась, что он показывал эту папиросницу ей.
Бетти (которой явно неприятно все это разбирательство) . Ничего подобного, она сказала лишь, что видела, возможно, похожую, и я предлагаю поверить ей и покончить с разговорами.
Мисс Мокридж . Нет, нет, миссис Уайтхауз.
Бетти . Нет, да. А то чем дальше, тем все хуже и хуже.
Стэнтон . И я поддерживаю предложение покончить с этим.
Роберт . А я – нет!
Бетти . Но, Роберт…
Роберт . Мне очень жаль, Бетти… и хотя к вам это не имеет отношения и никак не может затронуть… но Мартин был моим братом и мне не нравится весь этот туман. Я имею право знать все.
Олуэн . Хорошо, Роберт. Но вам обязательно знать все теперь?
Фреда (холодно) . Я лично не вижу в этом необходимости. Как не видела необходимости и в том, чтобы меня допрашивали для явного развлечения всех присутствующих. Но поскольку теперь ваша очередь, Олуэн, я не сомневаюсь, что Роберт будет не столь суров.
Роберт . Не понимаю, зачем ты это говоришь, Фреда.
Олуэн . Я уверена, что вы не понимаете этого, Роберт.
Фреда (теперь наступила ее очередь допрашивать) . Вы могли бы кое–что прояснить, Олуэн. Вы говорили, что Мартин показывал вам папиросницу, не так ли? В таком случае вы должны были видеться с ним и быть в коттедже в ту самую субботу вечером.
Олуэн . Да, он мне показывал шкатулку. Это было после обеда, около девяти часов вечера… в ту самую субботу.
Роберт (совершенно потрясенный) . И вы тоже были там? Но это же безумие! Сначала Фреда, потом вы. И ни одна из вас словом не обмолвилась об этом.
Олуэн . Простите меня, Роберт. Но я просто была не в силах.
Роберт . Но что вы там делали?
Олуэн . Я была в большой тревоге из–за одной вещи… одного обстоятельства, о котором слышала… это преследовало и мучило меня несколько дней подряд, и наконец я просто не могла вынести, почувствовала, что должна видеть Мартина, чтобы выяснить все. Я поспешила в Фоллоус–Энд. По дороге я перекусила и прибыла в коттедж как раз около девяти. Никто не видел, как я входила, и никто не видел, как выходила, – вы ведь знаете, какое это пустынное место. А затем я, так же как и Фреда, решила: кому на пользу мое свидетельство – никому, и промолчала. Вот и все.
- Предыдущая
- 3/33
- Следующая