Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опасный поворот. Инспектор пришел - Пристли Джон Бойнтон - Страница 13
Олуэн (удивленно) . И вы даже не намекнули мне, что знаете?
Стэнтон . Удивительно, не правда ли? Какой замечательный случай я потерял, чтобы заинтересовать вас хотя бы на несколько минут. Но я не мог так поступить с вами. Мне кажется, что даже теперь, когда мы все запутались в этом деле, один из нас будет относиться к вам по–прежнему, с таким же почтительным, рыцарским уважением. И именно так я уже давно отношусь к вам. Я всегда знал, что вы молчали только оттого, что подозревали Роберта в похищении этих денег, и считали, что он находится в безопасности, до тех пор пока этот поступок будет приписываться Мартину. А все это, вместе взятое, не поощряло меня к откровенности.
Бетти (с едкой иронией) . Неужели? Как жаль. Вы прямо романтический герой, не правда ли?
Роберт (ласково) . Тише, Бетти, вы не понимаете.
Фреда (с горечью) . Ах, где ей понять!
Бетти (возмущенно, обращаясь к Фреде) . Почему вы так говорите? И еще таким тоном.
Фреда (устало–безразлично) . Зачем вообще говорить… И не все ли равно, каким тоном?
Олуэн (Стэнтону) . Вы знаете, я чуть–чуть не призналась вам. И тогда все могло бы быть иначе. Но я выбрала для этого неудачный момент.
Стэнтон (живо) . Почему? Когда это было? Скажите.
Олуэн . Я вам говорила, что некоторое время сидела в моей машине, не в состоянии ни на что решиться. Но затем, когда несколько пришла в себя, я почувствовала, что мне необходимо с кем–нибудь поделиться, кому–нибудь рассказать обо всем… И вы были ближе всего.
Стэнтон (в волнении) . Но ведь вы же не поехали ко мне в тот вечер?
Олуэн (спокойно) . Нет, я поехала. Прямо направилась к вашему коттеджу в Черч–Мерли и прибыла туда около одиннадцати или немного позже. Оставив машину у полянки, я прошла пешком к коттеджу. А затем… затем… вернулась обратно.
Стэнтон . Вы подошли к самому коттеджу?
Олуэн . Да, да. Не притворяйтесь же таким бестолковым, Стэнтон. Я подошла вплотную к вашему коттеджу и увидела то, что заставило меня тут же повернуться и броситься обратно.
Стэнтон . Так вот когда вы приходили. После этого я понимаю, что было бесцельно…
Олуэн . Совершенно бесцельно. Мне кажется, это было последней каплей, переполнившей чашу. Я не знаю, относилась ли я с той ночи хоть к кому–нибудь из людей так же, как раньше, не только к присутствующим здесь, но вообще ко всем людям, безразлично, будь то прислуга или пассажир в вагоне поезда или автобуса. Знаю, что это глупо, но я ничего с собой не могла поделать. И (с принужденной улыбкой) вы, вероятно, заметили – с тех пор я перестала посещать деревенские коттеджи.
Фреда (не без ехидства) . Да, даже Бетти это заметила.
Бетти разражается слезами и опускает голову.
Гордон . Какая же ты маленькая лгунья, Бетти.
Бетти (сдавленным голосом) . Разве все вы не лгуны?
Роберт . Но вы же не лгунья, Бетти!
Гордон . О, не будь же так глуп, Роберт. Конечно, она лгала! Она лгала, обманывала нас на каждом шагу.
Роберт . Но в чем же?
Фреда . Почему ты не спросишь у нее?
Олуэн (тоскливо) . О, какое это имеет значение! Оставьте эту девочку в покое.
Бетти . Я совсем не девочка. Вы все в этом ошибались.
Роберт (задумчиво) . Неужели вы и Стэнтон?
Пауза. Бетти не отвечает.
Роберт . Это то, что они подразумевают?
Бетти по–прежнему молчит, но смотрит на него вызывающе.
Роберт . Почему вы не скажете им, что это нелепо?
Фреда (презрительно) . Как же она может это сказать? Не будь же смешон, право.
Олуэн (мягко) . Видите ли, Роберт, я их видела вдвоем в коттедже Стэнтона в ту ночь.
Роберт . Простите меня, Олуэн, но в данном случае мне недостаточно даже вашего слова. Вдобавок могут быть и другие объяснения.
Стэнтон . Ах, перестаньте, Кэплен. Не хватит ли объяснений! Я ухожу.
Роберт (с бешенстве, поворачиваясь к нему) . Вы никуда не уйдете!
Стэнтон . Да не валяйте дурака. Вас это совершенно не касается.
Фреда (с некоторым ехидством) . Вот в этом вы ошибаетесь, Стэнтон. Именно сейчас это начинает касаться и Роберта.
Роберт . Я жду ответа, Бетти.
Бетти (испуганно) . Что вы хотите, чтобы я сказала?
Роберт . Были вы у Стэнтона в его коттедже?
Бетти (шепотом) . Да.
Роберт . Были вы его любовницей?
Бетти . Да. (Отворачивается и низко опускает голову.)
Роберт (медленно, но с большой силой, обращаясь к Стэнтону) . Боже мой, я мог… (Пауза. Поворачивается к Бетти. С сильным волнением.) Но почему, почему, ради всего святого, – почему? Как вы могли?
Бетти (внезапно пробуждаясь к жизни) . Как я могла? Потому что я не ребенок и не кукла, набитая опилками, – вот почему. Вы пожелали вытащить все это наружу, – ну так, черт возьми, получайте же то, что вам причитается. Да, я ночевала в ту ночь у Стэнтона, проводила с ним и другие ночи. Он не влюблен в меня, и я знаю это, да и сама я вовсе не влюблена в него. Я не вышла бы за него замуж, даже если б могла. Но мне необходимо было что–то сделать с собой. Гордон сводил меня с ума. Если вы кого–нибудь хотите называть ребенком, так называйте его, потому что он сущее дитя. Наш проклятый брак, из–за которого вы все разводили такие сантименты, был самым большим обманом, который когда–либо существовал. Это был не брак, а одно притворство, притворство, притворство. «Бетти, моя дорогая», «Гордон, мой дорогой» – и это в то время, когда он тосковал о своем Мартине, а мне от одного его вида хотелось кричать.
Фреда . Бетти, вы не должны…
Бетти (в ее голосе появляются пронзительно–крикливые нотки) . Это не моя вина! Я была влюблена в него, когда выходила замуж, и думала, что все будет чудесно!
Гордон . Ради бога, Бетти, помолчи!
Бетти (с истерической страстностью) . Не буду молчать! Они хотят правды – так они ее получат! Мне все равно! Я ничего, ничего не вынесла из своего замужества, кроме стыда и унижения.
Олуэн . Бетти, все это вздор!
Бетти . Если бы я была той хорошенькой, наивной куколкой, за которую вы меня принимаете, может быть, это не имело бы значения. Но я не кукла. И не ребенок. Я женщина. И Стэнтон был единственным человеком, который это понял и который обращался со мной как с женщиной.
Гордон (презрительно) . Я бы не стал тебя осуждать, если бы ты действительно влюбилась в кого–нибудь, но это была лишь гнусная, подленькая интрижка, грязненькое маленькое приключение, ради которого не стоило столько лгать. Кстати, не Стэнтон ли был тем богатым дядюшкой из Америки, который осыпал тебя ценными подарками?
Бетти . Да, он. Ты даже не умел проявить щедрости, хотя твоему ненаглядному Мартину ты бы отдал все, что у тебя есть. Я знала, что Стэнтону я, в сущности, не дорога, так по крайней мере я хотела выманить у него все, что возможно.
На лице Стэнтона появляется несколько недоумевающая, ироническая улыбка.
Бетти . И поделом вам. Мужчина, который говорит, что влюблен в одну женщину, и развлекается с другой у себя в коттедже, с субботы на воскресенье, – ничего лучшего не заслуживает.
Фреда (Стэнтону) . Не из–за этого ли у вас вдруг оказалась такая нужда в деньгах, что пришлось воспользоваться злополучными пятьюстами фунтами?
Стэнтон . Да. Как странно все это оборачивается, не правда ли?
Гордон . Выходит, Бетти ответственна за все, за все это несчастье с Мартином.
Бетти (оборачиваясь к нему) . Вы видите? Вечно один Мартин. Если я и ответственна за все, что случилось, то это только твоя вина, Гордон. Потому что ты ответствен за все, что случилось со мной. Ты никогда не должен был жениться на мне.
Гордон . Я не знал, это была ошибка.
Фреда (с горечью) . Мы все, кажется, в нашем семействе совершили подобного рода ошибку.
Бетти (идя к роялю) . Мне давно надо было тебя покинуть. Моей ошибкой было – оставаться с тобой, пытаться что–то наладить, представляться, что я замужем за кем–то, а на самом деле – за мертвецом.
Гордон . Мне и самому кажется, что я мертв и умер прошлым летом. Олуэн застрелила меня.
- Предыдущая
- 13/33
- Следующая