Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Суперпамять. Проверенный тренинг для школьника - Авшарян Герасим - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Ну, как вам такая душераздирающая история?

Вы можете придумать свою историю – ведь все свое легче запоминается. Если же эта мелодрама кажется вам слишком громоздкой, то можете разделить ее на части и каждую часть запоминать отдельно (при этом последнее звено, то есть элемент, одной истории будет первым звеном следующей). Тогда чувство громоздко сти исчезнет. Впрочем, со временем и громоздкость перестанет вас отпугивать, так как ваши мнемонические способности будут возрастать, развиваться.

Мы можем также с помощью мнемотехники запоминать порядковые номера элементов, например.

Гафний – 72-й номер.

МП: В год моего рождения (в 72 году) гавкала (Гафний) собака.

Мышьяк – 33.

МП: Положить мышьяк на 33-й зуб (которого нет). Или еще: две мышки (мышьяк) – троечницы (33).

Цезий – 55.

МП: Ну просто проЦеженный и ставший двойным отличником (55).

Рутений – 44.

МП: Ну, этот занимается рутинной работой, поэтому и ударник двойной (44).

Радий – 88.

МП: Ради (Радий) двух велосипедов (88).

Полоний – 84.

МП: Да, делает из 8 половину (4), потому и Полоний.

Олово – 50.

МП: К 50-летнему юбилею оловянного солдатика.

Родий – 45.

МП: в 45 году солдаты вернулись на Родину (Родий).

Марганец – 25.

МП: Опять добавили марганцовки (Марганец), опять двадцать пять!

Натрий – 11.

МП: На три (Натрий) учиться хочет Натрий, но единицы (11) лишь досталися ему.

Хром – 24.

МП: Хромированная Волга ГАЗ-24.

Селен – 34.

МП: Мы говорим: «Три-четыре», и Селен Дион начинает петь.

Титан – 22.

МП: Два Титана-двоечника (сила есть – ума не надо).

Это были упрощенные варианты запоминания чисел (порядковых номеров), которые мне о чем-то говорят. А теперь – запоминание с помощью метода первых двух согласных, которые напоминают цифры.

Франций – 87.

МП: Вкалывать (87) во Франции (Франций).

Магний – 12.

МП: Тянет (12) Магнит (Магний).

Сера – 16.

МП: Серая (Сера) тушь.

Аргон – 18.

МП: «Двери» (16) корабля аргонавтов (Аргон) всегда открыты.

И т. д.

Попробуйте теперь самостоятельно. Это очень интересно, увлекательно. Еще раз напомню, какие согласные заменяют цифры в методе первых двух согласных (некоторым цифрам присвоена всего одна согласная, а некоторым – три, так что можно для справедливости отдать букву Ж тройке, а букву Р пятерке. Но это я оставляю на ваше усмотрение).

0 – С, З

1 – Т, Д

2 – Н, Х

3 – М

4 – Ч, Ц

5 – Л

6 – Ш, Щ, Ж

7 – К, Г

8 – Ф, В

9 – Б, П, Р

Иностранные слова

Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание слов.

С иностранными словами дело обстоит сложнее, нежели с нашими, отечественными. Ведь когда мы слышим иностранное слово в первый раз, то оно для нас – бессмысленный набор звуков. Казалось бы, для запоминания нам ничего не остается, как вызубрить этот «набор». Но есть и другой, более легкий способ. Дело в том, что любой набор звуков можно с чем-то сравнить. То есть можно найти в нашем родном языке (или в уже известных нам языках) слово, которое будет чем-то похоже по звучанию на иностранное. Назовем его словом-двойником.

Например, возьмем английское слово top [топ] (вершина). Оно похоже на русское слово «топать». (Конечно, буквы Т и П по-английски звучат не так, как по-русски, и это мы должны учитывать при произношении этих слов.) Ну вот, допустим, мы слышим или читаем слово «топ» и узнаем, что оно означает вершину. Как же нам запомнить это слово? А вот как.

Нужно связать друг с другом следующие информационные звенья: иностранное слово, перевод и слово-двойник. А связать их можно с помощью придуманной фразы или даже маленькой истории. В данном случае я придумал такую историю: я топал на вершине. Я представил себя топающим на вершине горы. Таким образом, я связал в одно целое (в историю) все необходимые звенья. И поэтому, когда меня спросят, как по-английски «вершина», я просто вспомню свою историю: вспомню, что я на вер шине топал. И через слово-двойник (топал) я уже выйду на слово top.

Итак, для запоминания каждого иностранного слова мы можем связать между собой три информационных звена.

Первое звено – это само слово, его звучание на иностранном языке.

Третье звено – это перевод данного слова.

И второе, промежуточное звено, которое соединяет первое с третьим, – это сравнение или небольшая история.

Возьмем, к примеру, английское слово lazy [leizi]. Оно звучит так: лэйзи. Мы уже знаем звучание этого слова благодаря транскрипции, то есть нам известно первое звено. Мы знаем перевод – «ленивый», то есть третье звено тоже нам знакомо. Теперь остается придумать промежуточное звено, которое свяжет первое с третьим. Для этого в русском языке (а может, не только в русском, но во всех языках, наречиях, которыми владеем) мы ищем нечто похожее на звучание этого слова lazy [leizi]. Я уже нашел: это слово «лезет». Теперь мне нужно связать слово «лезет» с переводом, то есть со словом «ленивый». И получится, что «ленивый лезет». Теперь немного приукрасим другими словами это словосочетание. «Этот Ленивый все время куда-то Лезет». Вот я и «закодировал» информацию: превратил ее в предложение, в котором в зашифрованном виде содержатся и английское слово, и его перевод, и все это в рамках маленькой истории о Ленивом, который куда-то лезет.

Теперь попробуем пройти обратный путь: с помощью нашего предложения вспомнить нужное английское слово и его перевод.

Итак, произносим фразу (второе звено): «Этот Ленивый все время куда-то Лезет».

Можно сделать и так, чтобы на первом месте в предложении было слово «Лезет», так как именно оно соответствует по звучанию первому звену. Тогда получится: «Лезет куда-то Ленивый».

Лезет (I звено, слово-двойник) куда-то Ленивый (III звено, перевод английского слова) = lazy.

Вся фраза – II звено.

Теперь – расшифровка. С помощью первого звена я вспоминаю, воспроизвожу звучание английского слова. Чем удачнее я нашел сходное слово, тем с большим успехом я вспомню правильное звучание: «Лезет» похоже на «лэйзи» (можно также использовать слово «лезвие», и предложение получится такое: «Лезвие очень ленивое»).

Таким образом, с помощью сходного слова я вспоминаю английское слово (I звено), затем вспоминаю придуманное предложение (II звено), в котором и содержится перевод (III звено).

Тот же самый метод я применяю и тогда, когда меня спрашивают, как по-английски «ленивый». Я вспоминаю свое предложение, в котором есть слово «ленивый», и в этом предложении нахожу сходное с английским слово. Здесь задействована и механическая память, так как она помогает правильно вспомнить настоящее звучание английского слова (ведь сходное слово, которое мы назвали словом-двойником, как бы ни было сходно с английским, все же отличается от него). Но надо сказать, что для механической памяти остается совсем немного работы – вспомнить небольшое отличие между английским словом и его русским двойником.

Еще пример: английское слово last [la:st] – последний или в последний раз.

У нас есть первое звено (last) и третье (перевод). Остается связать их вторым звеном, то есть предложением, в котором есть перевод и слово-двойник. Вот оно: