Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сердце язычницы - Мэтьюз Патриция - Страница 24
Увы, в отличие от Радда незнакомец не выпустил ее, только закричал от боли и обеими руками схватил Лилиа за горло.
Девушка вцепилась в скрюченные пальцы насильника, но не смогла разжать ни одного. Ощущая течение воды вокруг лодыжек, она смутно осознала, что они стоят на уступе, с которого низвергался водопад. Дно здесь поросло мелкими водорослями, ноги то и дело оскальзывались. Между тем сознание ее меркло, дыхание пресекалось, чужие руки сдавливали горло все сильнее. Очевидно, незнакомец решил придушить, а потом без помех изнасиловать ее. Но не только это. Лилиа догадалась, что после этого он убьет ее. Почему? За что? Она не знала, но понимала одно: если потеряет сознание, то никогда уже не очнется.
Сделав над собой невероятное усилие, девушка попыталась расслышать, в какой стороне шумит, падая с уступа, маленький водопад. Но в ушах уже гудело так сильно, что ничего не получилось. Положившись на удачу, Лилиа оттолкнулась ногами и сделала рывок вправо. Так они оба и упали в озерко, спаянные смертельным объятием.
Воды они достигли плашмя и, невзирая на небольшую высоту, с силой ударились о поверхность. Удар пришелся в основном на Лилиа, но незнакомец почему-то ослабил хватку. Девушка лишь успела вдохнуть немного воздуха, перед тем как они ушли под воду.
В следующую секунду стало ясно, в чем дело. Едва погрузившись в воду, насильник тотчас разжал руки и начал молотить ими. Явно не умея плавать, он то хватался за Лилиа, то отталкивал ее, сгибался и судорожно разгибался.
Девушку тоже, охватила паника. Незнакомец топил ее, не позволяя вынырнуть, а между тем ей катастрофически не хватало воздуха! Тот глоток, который она сделала, уходя под воду, вырвался изо рта гроздью пузырьков. К тому же горло саднило, легкие горели, необходимо было вынырнуть любой ценой, а для этого избавиться от его рук. Незнакомец совершенно обезумел от страха. Когда им удалось на мгновение вынырнуть, он так бился, что не успел как следует вдохнуть. Лилиа, напротив, набрала полную грудь воздуха и почувствовала, как к ней возвращаются силы. Погрузившись снова, она уже не пыталась оторвать от себя цепкие руки, а нанесла незнакомцу удар в живот.
Вместо крика у него вырвалось громкое бульканье, пузырьки рванулись вверх, и он, наконец, оставил ее в покое. Не взглянув на насильника, Лилиа устремилась на поверхность, вынырнула и начала жадно глотать воздух. Немного передохнув, девушка уже собиралась поплыть к берегу, но вспомнила о незнакомце и огляделась.
Он всплыл медленно, как человек в бессознательном состоянии. Сначала над водой показались ягодицы в темных штанах, потом все тело повисло в неподвижности, лицом вниз. Несмотря на то что случилось, Лилиа не могла обречь на смерть живое существо. Схватив его за не слишком густые волосы, она потянула тело за собой на мелководье, а ощутив под ногами дно, потащила его на берег. Лишь у кромки воды она перевернула его.
Почти тут же он зашевелился и судорожно задергался. Девушка, тотчас отплыв на глубину, ждала, что он предпримет.
Когда незнакомец пришел в себя, его вырвало. Потом он, пошатываясь, поднялся. На лице его застыл страх. Не посмотрев на Лилиа, незнакомец неверным шагом направился к лесу.
Внезапно девушка осознала иронию случившегося. Она только что спасла жизнь тому, кто собирался изнасиловать и убить ее. Возможно, от пережитого потрясения Лилиа решила, что это ужасно смешно, и в самом деле разразилась смехом. Удаляющийся человек вздрогнул, оглянулся и, спотыкаясь, побежал.
Девушка не сразу решилась покинуть озерко. В воде, явно враждебной насильнику, она чувствовала себя в безопасности. Но как бы все обернулось, если бы он напал на нее вдали от воды? Лилиа пожалела, что проявила человечность. К тому же инстинкт подсказывал ей, что было бы лучше позволить незнакомцу утонуть.
– Я сделал все, что мог, Феррет, – оправдывался Слейт. – Я же сразу сказал, что в провинции от меня толку не будет.
Радд, согнувшись вдвое на продавленном стуле для посетителей, залился своим неприятным смехом.
– Кудахтать тут вовсе не над чем! – раздраженно бросил Морис.
Радд попытался ответить, но зашелся еще сильнее. Наконец, совладав с собой, он спросил Слейта: – Ты что, хотел утопить девчонку?
– Что я, совсем спятил? Я же отродясь в воду не лазил. Просто меня разозлила эта дикарка, и я хотел ее немножко придушить для начала, а она возьми и сорвись со мной в озеро. Прямо с обрыва! Я чуть не утонул, едва жив остался. И знаете, что мне чудно... – невыразительное лицо Слейта приобрело озадаченное выражение, – она ведь вытащила меня, девчонка-то. Я хотел убить ее, а она вытащила меня. Не пойму!
Радд упал головой на стол и заколотил по нему кулаками, умирая со смеху.
– Не вижу во всем этом ничего смешного! – прорычал Морис.
– Ой, умру! Ой, мне конец! – Отсмеявшись, Радд проговорил: – Просто ты кое-чего не знаешь, приятель, потому что на островах не бывал. А я видел, как плещутся дикари в прибое. Волны там такие, что вам и не снилось. Рыба и та небось не так привольно резвится в воде. Нет уж, если взялся ее убить, топить никак не годится.
– Почему, черт возьми, ты не прирезал ее? – сердито спросил Морис. – Или этот ножичек теперь у тебя только напоказ?
– Да мне и в голову не пришло, что он пригодится. Ведь это девчонка! Я думал справиться с ней голыми руками.
– А я знаю, почему все так вышло. – Морис ухватился за край стола и перегнулся к Слейту, сверля его взглядом. – Ты собирался для начала поставить ее на четвереньки. Ну говори, так или нет?
– А что такого, Феррет? Я же спросил, можно ли с ней побаловаться, и ты не возражал.
– Тупица! Недоумок! – рассвирепел Морис. – Ты мог делать что угодно, но с толком! После вашего теплого свидания ей полагалось умереть, а что вышло? Короче, я заплачу тебе столько, что ты купишь половину лондонских шлюх, раз у тебя так разыгрался аппетит, а об этой и думать забудь! Прикончи – и дело с концом. И без того она теперь будет настороже.
– Да нет, не думаю. – Лицо Слейта несколько прояснилось. – Девчонка вроде не слишком перепугалась вчера. Когда я уходил, она даже смеялась.
– Что?! Смеялась?! – Морис вытаращил глаза. – Вот тебе и раз! Головорез пытается отправить на тот свет слабую женщину, а она не только шутя с ним справляется, но и провожает его веселым смехом, как будто всласть позабавилась! Теперь я вижу, что нанял не того, кого надо.
– Да все будет в порядке, Феррет, – заверил его Слейт. – В следующий раз она получит что положено. Клянусь!
– Послушай, он дело говорит, – обратился Радд к Морису. – Время идет, нам некогда искать другого для этой работы. Дай ему возможность исправить ошибку. Только пусть не забудет, что надо подстеречь ее подальше от воды.
Морис откинулся в кресле и глубоко задумался. Слейт и в самом деле не подходил для этой работы, но замена... стоит ли связываться с кем-то другим? Время не так сильно волновало Мориса, как Радда, куда весомее были другие соображения. Он собирался избавиться от своих помощников сразу после смерти Лилиа. Ведь негоже оставлять в живых тех, кто много о нем знал и впоследствии мог вымогать деньги. Морис хотел навести полицию на Радда, а Слейта просто прикончить. Новая фигура в деле означала бы, что придется потом избавляться от троих, а это куда рискованнее.
– Ладно уж, Слейт, – наконец сказал он. – Я дам тебе еще один шанс. Но только в этот раз без дураков, иначе...
Тот извлек нож и начал поигрывать им. Великолепно наточенное лезвие, отражая солнце, бросало на стены яркие блики.
– С этим она не справится, хоть из кожи лезь, – заверил он. – Все будет сделано в лучшем виде, Феррет.
– Очень на это рассчитываю. Только не забудь, что сказал наш друг мистер Радд: не подпускай ее к воде. Устрой засаду в лесу. У тебя есть неделя на то, чтобы подыскать подходящее место по дороге к водопаду. Когда мы с матерью снова соберемся в Монрой-Холл, я дам тебе знать.
Глава 7
– Ей-богу, дружище Дэвид, если у тебя так разыгралось любопытство, что даже сон пропал, почему бы тебе не нанести визит в Монрой-Холл? – насмешливо осведомился.
- Предыдущая
- 24/90
- Следующая
