Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Jennings Gary - The Journeyer The Journeyer

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

The Journeyer - Jennings Gary - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

“Here, lad,” he said. “Let me do that.”

“No. One can escape. You go.” I heard more running feet somewhere in the corridors. “Hurry!”

Mordecai stuck his feet out through the hole, then turned to ask, “Why me?”

Between grapplings and thrashings, I got out a few last words in spurts, “You gave—my choice—of spiders. Get out!”

Mordecai gave me a wondering look, and he said slowly, “The reward of a mitzva is another mitzva,” and he slid out through the opening and vanished. I heard a distant splash out there beyond the dark hole, and then I was overwhelmed.

I was roughly manhandled along the passages and literally thrown into a new cell. I mean another very ancient cell, of course, but a different one. It had only a bed shelf for furniture, and no door hole and not so much as a candle stub for light. I sat there in the darkness, my bruises aching, and reviewed my situation. In attempting the escape, I had forfeited all hope of ever proving my innocence of the earlier charge. In failing to escape, I had doomed myself to burn. I had just one reason to be thankful: I now had a private cell. I had no cellmate to watch me weep.

Since the guards, for a considerable while thereafter, spitefully refrained from feeding me even the awful prison gruel, and the darkness and monotony were unrelieved, I have no idea how long I was alone in the cell before a visitor was admitted. It was the Brother of Justice again.

I said, “I assume that my uncle’s permission to visit has been revoked.”

“I doubt that he would willingly come,” said Brother Ugo. “I understand he became quite irate and profane when he saw that the nephew he hauled from the water had turned into an elderly Jew.”

“And, since there is no further need for your advocacy,” I said resignedly, “I assume you have come only in the guise of prisoner’s comforter.”

“At any rate, I bring news you should find comforting. The Council this morning elected a new Doge.”

“Ah, yes. They were postponing the election until they had the sassin of Doge Zeno. And they have me. Why should you think I find that comforting?”

“Perhaps you forget that your father and uncle are members of that Council. And since their miraculous return from their long absence, they are quite the most popular members of the community of merchants. Therefore, in the election, they could exert noticeable influence on the votes of all the merchant nobles. A man named Lorenzo Tiepolo was eager to become Doge, and in return for the merchants’ bloc of votes, he was prepared to make certain commitments to your father and uncle.”

“Such as what?” I asked, not daring to hope.

“It is traditional that a new Doge, on his accession, proclaims some amnesties. The Serenita Tiepolo is going to forgive your felonious commission of arson, which permitted the escape of one Mordecai Cartafilo from this prison.”

“So I do not burn as an arsonist,” I said. “I merely lose my hand and my head as a murderer.”

“No, you do not. You are right that the sassin has been captured, but you are wrong about its being you. Another man has confessed to the sassinada.”

Fortunately the cell was small or I should have fallen down. But I only reeled and slumped against the wall.

The Brother went on, at an infuriatingly slow pace. “I told you I brought news of comfort. You have more advocates than you know, and they have all been busy in your behalf. That zudio you freed, he did not just keep on running, or take ship to some distant land. He did not even hide in the warrens of the Jews’ burgheto. Instead, he went to visit a priest—not a rabino, a real Christian priest—one of the under-priests of the San Marco Basilica itself.”

I said, “I tried to tell you about that priest.”

“Well, it seems the priest had been the Lady Ilaria’s secret lover, but she turned bitter toward him when she so nearly became our Dogaressa and then did not. When she put away the priest from her affections, he became remorseful of having done such a vile deed as murder, and to no profitable end. Of course, he might still have kept silent, and kept the matter between himself and God. But then Mordecai Cartafilo called on him. It seems the Jew spoke of some papers he holds in pawn. He did not even show them, he had only to mention them, and that was enough to turn the priest’s secret remorse into open repentance. He went to his superiors and made full confession, waiving the privilege of the confessional. So he is now under house arrest in his canonica chambers. The Dona Ilaria is also confined to her house, as an accomplice in the crime.”

“What happens next?”

“All must await the new Doge’s taking office. Lorenzo Tiepolo will not wish the very start of his Dogato made notorious, for this case now involves rather more prominent persons than just a boy playing bravo. The lady widow of the murdered Doge-elect, a priest of San Marco … well, the Doge Tiepolo will do everything possible to minify the scandal. He will probably allow the priest to be tried in camera by an ecclesiastical court, instead of the Quarantia. My guess is that the priest will be exiled to some remote parish in the Veneto mainland. And the Doge will probably command the Lady Ilaria to take the veil in some remote nunnery. There is precedent for such procedure. A hundred or so years ago, in France, there was a similar situation involving a priest and a lady.”

“And what happens to me?”

“As soon as the Doge dons the white scufieta, he proclaims his amnesties, and yours will be among them. You will be pardoned of the arson, and you have already been acquitted of the sassinada. You will be released from prison.”

“Free!” I breathed.

“Well, perhaps a trifle more free than you might wish.”

“What?”

“I said the Doge will arrange that this whole sordid affair be soon forgotten. If he simply turned you loose in Venice, you would be an ever present reminder of it. Your amnesty is conditional upon your banishment. You are outcast. You are to leave Venice forever.”

During the subsequent days that I remained in the cell, I reflected on all that had come to pass. It was hurtful to think of leaving Venice, la serenisima, la clarisima. But that was better than dying in the piazzetta or staying in the Vulcano, which provided neither serenity nor brightness. I could even feel sorry for the priest who had struck the bravo’s blow in my stead. As a young curate in the Basilica, he had doubtless looked forward to high advancement in the Church, which he could never hope for in backwoods exile. And Ilaria would endure an even more pitiable exile, her beauty and talents to be forever useless to her now. But maybe not; she had managed to lavish them rather prodigally when she was a married woman; she might also manage to enjoy them as a bride of Christ. She would at least have ample opportunity to sing the hymn of the nuns, as she had called it. All in all, compared to our victim’s irrevocable fate, we three had got off lightly.

I was released from the prison even less ceremoniously than I had been bundled into it. The guards unlocked my cell door, led me along the corridors and down stairs and through other doors, unlocking the final one to let me out into the courtyard. There I had only to walk through the Gate of the Wheat onto the sunlit lagoonside Riva, and I was as free as the countless wheeling sea gulls. It was a good feeling, but I would have felt even better if I had been able to clean myself and don fresh raiment before emerging. I had been unwashed and clad in the same clothes all this time, and I stank of fish oil, smoke and pissota effluvium. My garments were torn, from my struggle on the night of the aborted escape, and what was left of them was dirty and rumpled. Also, in those days I was just sprouting my first down of beard; it may not have been very visible, but it added to my feeling of scruffiness. I could have wished for better circumstances in which to meet my father for the first time in my memory. He and my uncle Mafio were waiting on the Riva, both dressed in the elegant robes they had probably worn, as members of the Council, at the new Doge’s accession.