Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Aztec Blood - Jennings Gary - Страница 23
"My father is a rich merchant. I work with his goods."
The mulatta laughed and shook her head. "You are dressed as a peon."
"I am in disguise so banditos do not try to rob me."
I found both women sensually appealing. The mulatta girl was not the stuff of grande mistresses—she was not the Thoroughbred race horse demanded by rich caballeros, but was young and spirited. The darker-skinned girl was more attractive. She glistened like a precious black stone, statuesque and perfectly proportioned, her breasts young melons that were just becoming ripe.
Even though I had touched—and been touched—by Snake Flower and the alcalde's wife, I had never lain with a woman. Looking at the two girls, I wondered what it would be like to make love with them.
They must have read my thoughts. They looked at each other and broke out laughing.
My grin got wider and I felt my cheeks warm with embarrassment.
After more chatter in the strange tongue, the mulatta asked me, "Have you made love to many women?"
I shrugged and tried to look modest. "Many women seek my favors."
After more translation and laughter from the girls, the mulatta asked, "Have you made love to women whose roots go back to Africa?"
"No," I admitted, "but I would like to."
"Before you make love to an africana, you should know what gives us pleasure."
The ebony girl pulled herself onto a large rock and sat facing me. She kept an arm across her breasts and a hand covering the hair at the crevice between her legs.
"Love is upendo in our language," the mulatta said. "But fulfillment comes not just from the mind, but from mwili, the body." She waved her hand up and down at the other girl's nakedness. "The body is bustani, a garden; a garden of pleasure and delight. Each person, man and woman, have tools to work the garden." She pointed at the girl's lips. "They have mdomos, lips, and ulimi, the tongue. These permit one to taste the fruit of the garden."
The mulatta girl leaned over and brushed the lips of the other girl.
I had never seen two girls so physically intimate before. It stunned me.
"There are melons, tikiti, in the garden." She pushed aside the arm hiding the young melon breasts. "You can taste the whole melon," she kissed a breast, running her lips around its full curvature, "or you can taste just the namna ya tunda, the strawberries." She gently ran her tongue around the girl's nipples.
My virile part swelled and began throbbing. I stood perfectly still in the water, entranced by the performance the girl was putting on.
She caressed the girl's stomach with her hand, running her hand slowly down from the breast to where her legs split.
"This bush covers the marufuku bustani, the forbidden garden." She took the girl's dark hand away and placed her own hand on the pubis. "There is an ekundu eupe kipepeo in the garden." The ebony girl slowly spread her legs, exposing her vulva. "A pink butterfly."
The mulatta touched the pink area with her finger. "There is a secret mushroom, a kiyoga, that grows in the garden. When it is pressed, it helps to water the garden."
I could not see what her finger was doing, but the ebony girl reacted by writhing with pleasure. Surely it must be the same as the little pene I'd discovered on the alcalde's wife.
"There is a flower, ua, in the garden. It has an opening in the stem so that the honey, asali, can be obtained by the bee. The bee, nyuki, is the man. He is attracted to the nectar of the flower and desires to taste the honey."
She stopped and gave me a seductive smile. "Are you attracted to the flower?"
I felt a terrible urgency in my virile parts. My mouth was dry. I muttered yes as if I had a mouthful of cotton.
The mulatta girl looked sad for a moment. "But you see, a girl cannot let the bee taste the honey anytime he likes because the bee has a sting. Do you know what happens when the bee stings a woman?"
I shook my head numbly.
"She gets pregnant!"
The two girls splashed out of the water. I started for them but slipped on the muddy bottom and came up with another mouthful of water. By the time I got onto dry land, they had disappeared into the bushes.
Wet and chagrined, I made my way back to where the travelers camped. Women were a great mystery to me. While I could easily read men, I realized that I had not even begun the first chapter on the Book of Women.
EIGHTEEN
As dusk fell I could not resist exploring. I disappeared into the maguey field out of sight of the travelers and any indio defending the field against thieves.
Maguey were enormous plants with leaves wider than my legs and taller than a grown man. To my boyish imagination, the plants were the gigantic crowns of Aztec gods. Some plants, like the maize that gave us life, had power stored within them. The maguey was a warrior of the plant world, not only because its tall, slender leaves rose like a bunch of spears, but because of the power of its nectar and the uses of its flesh.
Like a woman who could cook, sew, raise children, yet still pleasure a man, maguey provided the indio with cloth for rough clothes, blankets, sandals, and bags; needles from its spines; fuel and thatch from its dried leaves. But, ah, like that woman who provided the necessities of life, the maguey was also full of an intoxicating spirit.
At the fleshy heart of the plant, protected by the great spears, was agua miel, honey water. But this "honey" was craved not for its sweetness; to the contrary, the whitish, cloudy liquid was sour. In its natural state from the plant, unfermented, it tasted like swamp water to me. After fermentation, it acquired the taste of sour goat's milk. But ?cho! This milk captured your mind faster than Spanish vino, sending you reeling amid gods with a smile on your face.
The honey water we call pulque was well known to my Aztec ancestors. They called it octli, the drink of the gods.
The maguey grows slowly and flowers once after as long as ten years. When it flowers, a tall stem shoots up like a sword from the center. The indios who cultivate the plants know when the flower will appear. When the time is ripe, a man climbs into the plant among the thorny leaves to open the heart, creating a bowl to catch the raw juice.
Each plant can produce a dozen or more tall servings of pulque a day and can be nursed for several months. The tlachiqueros collect the raw juice several times a day, drawing it off with a long gourd, then putting it into pigskin bladders. Sometimes the juice is sucked into the mouth with a straw and then spit into the skins, which are emptied into hides or wood tubs to ferment several days.
Pure fermented pulque is called pulque bianco. My Aztec ancestors increased its bite with tree bark called cuapatle. Pulque amarillo is yellow pulque, created by adding brown sugar. Because this gave much power to the drink, our good King Filipe forbade putting cuapatle and sugar into pulque but the indios continue to do it.
My indio ancestors worshipped pulque because Quetzalcoatl, the Plumed Serpent, drank it. As with the tales of the Greeks and their tragedies, pulque was also born out of love lost. The Plumed Serpent fell in love with Mayahuel, a beautiful maid who was the granddaughter of one of the Tzitzimime, the star demons, and convinced her to run away with him. When they got to earth, Quetzalcoatl and Mayahuel entwined, transforming themselves into a single tree.
The Tzitzimime followed them. These demonicos were the most fearsome of all the beings who haunt the night, malevolent female spirits transformed into stars who kept baleful watch on the human world below them. Because they bore a grudge against the living, they brought down calamidads and miserias—sickness, droughts, and famines. They tried to steal the sun during solar eclipses, causing the Aztecs to sacrifice many fairskinned people to fortify the sun with fresh blood.
- Предыдущая
- 23/174
- Следующая