Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) - Коростылев Вадим Николаевич - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

КЛАРИЧЕ: Живым, живым! Мой отец не такой дурак, чтобы дать себя убить. Он лучше сдастся в плен в надежде как-нибудь выкрутиться. Главное – найти!

ЛЕАНДР: Бегу!

Поцеловавшись, они разбежались в разные стороны.

Просцениум занимают стражники. Они как бы охраняют вход во дворец. Приложив руки козырьком к глазам, они всматриваются во все стороны.

СТРАЖНИКИ (поют):

Мы стражники, мы стражники,
Три дня не спим уже.
Мы стражники, мы стражники
Всегда настороже!
Враги крадутся, видимо,
Но шаг их очень тих.
Врагов полно невидимых,
И мы не видим их!..

Появляется Дерамо в облике Тартальи.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (стражникам): Я – первый министр Тарталья. За меня обещана награда. Вы можете её получить, если отведёте меня к королю.

СТРАЖНИК: Что ты мелешь, любезный? Ты, действительно, похож на Тарталью. Так что же? Разве мало на свете похожих друг на друга людей? И потом, где это видано, чтобы Тарталья сам лез в петлю? Мы-то уж знаем первого министра! Вот когда его приведёт кто-нибудь из горожан, а Тарталья будет отбиваться и вопить, что он не Тарталья, – это и будет действительно Тарталья. А ты – проваливай!

Просцениум пустеет. На сцене – заваленный исписанными листами стол Дурандарте. Где-то в углу пригорюнился над бутылкой Чиголотти.

ДУРАНДАРТЕ (не отрываясь от работы): Ну, как спина? Болит?

ЧИГОЛОТТИ: Ещё бы! Три тысячи палок!

ДУРАНДАРТЕ: Мог бы и сдачи дать.

ЧИГОЛОТТИ: Я было хотел, да у меня не взяли. А вы-то, добрый волшебник, могли бы вовремя и выручить.

ДУРАНДАРТЕ: Ты разве не знаешь, что добрые волшебники всегда чуть-чуть опаздывают?

ЧИГОЛОТТИ (ошеломлённо): Это как же так?

ДУРАНДАРТЕ (улыбнувшись, отложил перо): А вот так! (Поёт)

Шёл волшебник злой на поезд,
Шёл себе, не торопясь,
Шёл, совсем не беспокоясь,
Что кругом и пыль, и грязь.
На дела дурные ловок,
Шесть обидел малышей.
Шесть поставил мышеловок,
Чтоб поймалось шесть мышей.
Не один порвал учебник,
Те, что «Волшебгиз» издал,
И, конечно, злой волшебник
На вокзал не опоздал!
Добрый тем же шёл маршрутом,
Шёл, на поезд торопясь,
Задержался на минуту,
Чтоб убрать и пыль, и грязь.
Он не смог смириться с фактом,
Что погибнут шесть мышей.
Задержался, чтобы как-то
Успокоить малышей.
И учебники жалея,
Те, что «Волшебгиз» издал,
Он собрал их все и склеил,
Но… на поезд опоздал!

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Надеюсь, мне-то вы помочь не опоздаете? (Он появился раньше, но, притаившись в тени, слушал песенку Дурандарте).

ДУРАНДАРТЕ (покачав головой): Вы сами нарушили моё условие и открыли вторую тайну Тарталье. Теперь сами, всё только сами! (Стараясь подбодрить) Да ну же! У вас умная голова, вас любит Анджела.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (вздохнув): Любит ли?.. Значит, ничем не можете помочь?

ДУРАНДАРТЕ (разводит руками): Увы! Да и у меня самого баллада не клеится. Конец никак не могу придумать.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: А уже близок конец?

ДУРАНДАРТЕ: Да, недалеко.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: А я вам мешаю, вы уж извините.

ДУРАНДАРТЕ: Ничего, ничего, пожалуйста. Я бы рад, да вот… баллада и вообще…

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Значит, вы не можете перенести меня во дворец?

ЧИГОЛОТТИ: Ваша милость! Вы же добрый волшебник. Ну, ладно, с опозданием, но всё-таки…

ДУРАНДАРТЕ: Друзья мои, я только поэт. Я бужу людское воображение, оно разыгрывается и принимает воображаемое за действительное.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Но волшебное изваяние было?

ДУРАНДАРТЕ (уклончиво): Как вам сказать… Разве оно вам понадобилось, когда вы полюбили?

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Но позвольте! Вы подарили мне волшебное заклинание, и я превратился в Тарталью!

ДУРАНДАРТЕ: Не понимаю, как это у вас получилось. Я пошутил.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Хороши шутки!

ДУРАНДАРТЕ: А! Вы просто приняли мою шутку слишком всерьёз. Да-да, так бывает. Но я пошутил, поверьте.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Как же мне быть? (Взгляд его задержался на Чиголотти) Послушай, ты уже получил с моей помощью три тысячи?

ЧИГОЛОТТИ: Как же, все на спине. Ни копейкой меньше!

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Теперь я знаю, как ещё вознаградить тебя!

Схватив Чиголотти за руку, увлекает его за собой.

На просцениуме появляются связанный «Тарталья» и держащий его за конец верёвки Чиголотти.

ЧИГОЛОТТИ (кричит): Я поймал Тарталью! Я поймал первого министра! Слава мне! Виват! Я исполнил волю короля! Я поймал Тарталью.

Выбегает Леандр с обнажённой шпагой.

ЛЕАНДР (Чиголотти): Молчать! Ни слова больше!

ЧИГОЛОТТИ: Но, сеньор! Я поймал Тарталью, я поймал первого министра. Это мой Тарталья! Мне за это заплатить надо!

ЛЕАНДР: Вот, получай! (бросает ему кошелёк) И убирайся, да поживее!

Подхватив кошелёк, Чиголотти бросает конец верёвки Леандру.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Чиголотти!

ЧИГОЛОТТИ: Извините, ваша милость, ничем больше помочь не могу, кошелёк-то вон какой тугой! Мне ещё денежки посчитать надо!

Убегает. «Тарталья» поворачивается лицом к Леандру.

ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Зачем вы это сделали, мой друг?

Я сам ему открылся, чтобы он

меня отвёл к безумцу королю,

которого я проучить намерен.

ЛЕАНДР:

Вам с королём не справиться, отец,