Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Истинная любовь - Деверо Джуд - Страница 41
— Опиумные войны, — коротко ответил Джаред. — Мне нужно кое о чем с тобой поговорить. Сколько… — Джаред замолчал, услышав жужжание мобильного телефона. Достав аппарат из кармана, он взглянул на экран. — Прости, я должен ответить. Море в той стороне.
— Конечно. — Аликс направилась вперед по узкой тропинке. Вокруг тянулись пышные зеленые заросли. «Жители Нантакета такие же, как эти кусты, упрямые и бесстрашные, — подумала она, пытаясь представить себе первых поселенцев. — Надо бы побольше почитать об истории острова».
Тропинка вела к одному из множества великолепных песчаных пляжей, обрамлявших остров. Аликс видела их на фотографиях. Она никогда не считала себя любительницей пляжного отдыха, ей казалось невыносимо скучным валяться под палящими лучами солнца и ничего не делать, но на этом берету так и хотелось понежиться. Ну, хотя бы поразмышлять, лежа на песке.
— Тебе нравится?
Обернувшись, Аликс увидела Джареда. Чуть прищурившись, он вглядывался в даль океана.
— Да. Здесь когда-то был дом?
— Идем, я покажу тебе.
Аликс последовала за ним по узкой тропинке между жесткими густыми кустами, под которыми на земле виднелся песок. «Должно быть, повсюду на острове, если копнуть, непременно обнаружится песок», — подумалось ей.
Джаред остановился на краю широкой поляны. Лишь углубление в земле указывало на то, что в былые дни тут стоял дом.
— Дом перенесли?
— Он сгорел.
— Это случилось недавно?
— В начале девятнадцатого века.
Подойдя к высокой сосне, Джаред уселся на мягкий ковер из опавшей хвои.
Аликс устроилась рядом, хотя и не слишком близко. Она отметила про себя, что вид у него на редкость серьезный.
— Ты хотел о чем-то со мной поговорить?
— Да, но прежде о телефонном звонке. Я только что связался со своим помощником из Нью-Йорка.
— Тебе нужно вернуться, — невольно вырвалось у Аликс с грустью.
— Нет, — улыбнулся Джаред. В ее голосе звучало сожаление. Казалось, Аликс не хочет, чтобы он уезжал.
— Так что сказала твоя помощница?
— Помощник. Это мужчина. Его зовут Стэнли. Он необычайно энергичен и деловит, вдобавок носит галстук-бабочку. Я попросил его узнать насчет твоей подруги Иззи.
— Правда? — удивилась Аликс.
— Да. Иззи на Американских Виргинских островах.
— Ты шутишь.
— Стэнли никогда не шутит. И никогда не ошибается. Он позвонил матери Иззи, и та сказала, что мать Гарри…
— Гленна.
— Мать Гленна так сильно допекала Иззи, что жениху пришлось увезти ее на время.
— Будущая свекровь Иззи не единственный источник зла. С ее матерью тоже нелегко уживаться.
— Стэнли так и сказал. Похоже, после того как Гленн пригрозил обеим женщинам, что их не пригласят на свадьбу, если они не отстанут от Иззи, две родительские пары оплатили поездку жениха и невесты на Карибы. Однако мобильный телефон Иззи не работает на острове, а пользоваться телефоном отеля слишком дорого.
— Они с Гленном небогаты, Иззи не хотелось бы увеличивать счет, который придется оплачивать родителям.
— Именно так я и подумал, поэтому Стэнли позаботился, чтобы твоей подруге доставили из ближайшего магазина телефон. Международные звонки уже оплачены.
Аликс замерла, изумленно глядя на Джареда. Он отвернулся, так что ей был виден только его профиль.
— Ты так добр, — тихо произнесла она. — Я верну тебе деньги за телефон.
— Пусть это будет подарком к свадьбе, вдобавок у Стэнли появилось хоть какое-то занятие.
— Спасибо. Большое спасибо. Я тебе очень благодарна. — Аликс наклонилась вперед, будто собираясь поцеловать Джареда в щеку, но тот отвернулся, и она снова выпрямилась. «Что ж, ладно. Дружба так дружба. Если он так хочет, постараюсь не забывать». — Ты уже не в первый раз поражаешь меня, — произнесла она. — Сначала цветы, а теперь телефон. Не знаю, как мне тебя благодарить.
Джаред немного помолчал, прежде чем ответить:
— Ты читала завещание моей тети?
— Нет. Мама позвонила мне и дала телефонный номер адвоката. Она сказала, что у него есть для меня замечательные новости, от которых я приду в восторг.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Джаред с улыбкой повернулся к ней:
— Это похоже на Викторию.
В его голосе ясно слышались любовь и восхищение, отчего в Аликс шевельнулось чувство, похожее на ревность. Она попыталась подавить неприятное ощущение, но в голове вдруг мелькнула догадка, что, возможно, Джаред отворачивается от нее из-за Виктории. Разве не о том же упомянула Иззи, впервые войдя в изумрудную спальню? Поморщившись, Аликс отмахнулась от этой мысли.
— Как я понимаю, адвокат не сказал тебе о Валентине, — продолжал Джаред.
— Ты как-то уже упоминал это имя, но я ничего не знаю о ней.
— Мой дед… — Джаред внезапно оборвал себя на полуслове. — Ты, конечно, видела портрет в спальне тети Адди? То есть в твоей спальне?
— Капитана Калеба? Должно быть, это твой прадед или даже прапрадед.
— Пятикратный прадед. Хочешь услышать его историю?
— Еще как.
Они сидели под искривленным деревом, у освещенной солнцем поляны, где когда-то стоял старый дом Кингсли. Кругом царила тишина.
— Валентина Монтгомери не была местной уроженкой, — начал Джаред. — Она приехала сюда в начале 1800-х годов навестить старую тетю, которая вышла замуж за морского капитана с Нантакета. Тетя овдовела, здоровье ее расстроилось, и Валентина осталась ухаживать за ней. — Джаред рассказал, что молодой красавец, капитан Калеб Кингсли находился в море, когда прибыла Валентина. Он совершал одно из четырех путешествий в Китай, принесших ему широкую известность. Покупая там самые изысканные редкости, он привозил их на остров и с немалой выгодой для себя поставлял в торговые лавки по всему восточному побережью. — Он обладал хорошим вкусом, — объяснил Джаред. — Это выделяло его из среды торговцев и в конечном счете принесло ему богатство. — По словам Джареда, другие моряки, приезжавшие в Китай, привозили в Америку самые дешевые товары, чтобы получить как можно больше прибыли. Калеб же превыше всего ценил красоту, и в итоге к тридцати трем годам успел нажить весьма значительное состояние. На острове, где имелось немало вдов, он считался крайне выгодной партией, желанной добычей. — Калеб с Валентиной полюбили друг друга и собирались пожениться, — продолжал Джаред, — но капитан внезапно решил отправиться в свое последнее плавание.
— Кажется, тогда морские путешествия длились годами? — заметила Аликс.
— Приблизительно от трех до семи лет.
— Значит, они договорились подождать до его возвращения?
— Да. — Джаред улыбнулся. — Но не во всем им хватило терпения ждать. Уезжая, Калеб не знал, что Валентина носит его ребенка.
— О Господи, — вздохнула Аликс. — Что же она сделала?
Джаред не мог признаться, что слышал эту историю от деда несчетное множество раз, и всегда Калеб говорил о ней с волнением и гневом.
— Валентина вышла замуж за Оубеда Кингсли, кузена Калеба. Почему, никто точно не знает, вероятно, она хотела дать своему ребенку имя Кингсли. А может быть, став замужней женщиной, она смогла остаться на острове и растить здесь свое дитя. Или…
— Или что?
— Возможно, ее вынудили шантажом или угрозами. Видишь ли, Валентина владела рецептом «Мыла Кингсли». Она нашла способ варить мягкое прозрачное мыло на глицериновой основе, тогда как в те времена для изготовления мыла использовали щелок.
— При одной мысли об этом у меня начинает саднить кожу.
— Валентина и раньше варила мыло, продавая его в лавке Оубеда. Женившись на ней, кузен Калеба поставил производство мыла на поток и начал сбывать его большими партиями на материке. Что бы о нем ни говорили, он обладал отменной деловой хваткой.
Аликс уловила в голосе Джареда презрительную усмешку. Казалось, он рассказывал не о делах давно прошедших дней, а о совсем недавних событиях.
— Оубеду просто нужен был товар на продажу, — произнесла она, взглядом приглашая Джареда продолжить рассказ. Судя по всему, история Валентины должна была завершиться трагедией. Впрочем, вынужденное замужество без любви, лишь для того, чтобы дать ребенку имя, уже трагедия. — Мыло… — начала было Аликс, но нерешительно замолчала. Ей снова вспомнилась книга ее матери, в которой шла речь о мыльной империи. Прозрачное мыло с запахом дикого жасмина принесло семейству баснословное состояние. Однако Виктория писала роман от лица второй жены мыльного фабриканта. — Что же случилось с Валентиной?
- Предыдущая
- 41/108
- Следующая