Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пятая профессия - Моррелл Дэвид - Страница 37
Рэйчел отняла руку от лица и улыбнулась.
— Благодарю. Подобные напоминания необходимы.
Сэвэдж не мог сдержать удивления. Ее глаза, голубые-голубые, подчеркиваемые цветом “бургунди” платья, сияли силой и гордостью. Зачесав мокрые каштановые волосы за уши, она таким образом напомнила, об элегантных челюсти и скулах, которые теперь, когда опухлость начала спадать, выступили во всем изяществе.
— А я думаю, что нет: даже убив вас, ваш муж не смог бы поранить вашу душу, — сказал Акира. — Я синтоист.
Рэйчел покачала головой.
— Это древнейшая японская религия.
— И все-таки… Я никогда особенно не интересовалась религиями.
— Синтоизм учит, что, когда мы умираем, наши души сливаются с миром, в котором мы жили. Жизнь, таким образом, не заканчивается. А только изменяется. Она растворяется. И все-таки остается индивидуальной. Она воспринимает. Течет вместе с потоком. Ваш муж не смог бы причинить вреда вашей душе, потому что она неуязвима. И должна возродиться в новой жизни.
— Меня интересует только эта жизнь, — сказала Рэйчел.
— Естественно. — Акира пожал плечами. — Синтоизм не настаивает на том, чтобы вы позабыли о той жизни, которая вас интересует больше всего.
— А в этой жизни я голодна.
— Мы готовим, — сказал Сэвэдж, — бараньи котлетки.
— Звучит заманчиво.
И на самом деле оказалось вкусно.
Но во время еды Сэвэдж повернулся к Акире.
— Расскажи еще раз.
— Я уже пять раз рассказывал.
— Расскажи в шестой. Мы оба умерли, а на самом деле не умер ни один. И всякий раз, как я на тебя гляжу, меня оторопь берет. Я вижу…
— Коми.
— Что?
— Привидение. Ну, ладно, я старался понять. Но безуспешно. Итак, если хочешь послушать снова…
— Только более подробно. Всегда есть что-то такое, что можно припомнить. Ты мог об этом просто не подумать.
— Очень хорошо. Меня нанял…
Муто Камичи.
Сэвэдж внимательно слушал и следил за описанием человека, бывшего их принципалом.
Около шестидесяти. Слегка сутул. Выпирающий животик. В черных волосах потеки седины. Ввалившиеся коричневатые щеки.
— Именно таким я его помню, — согласился Сэвэдж. — Где же он тебя нанял?
— В Токио.
— Род его занятий?
— Не имею представления.
— Ну, должна же была тебя посетить хоть какая-нибудь мысль… Опиши его офис.
— Я ведь говорил, что мы встречались на нейтральной территории. В парке.
— Верно, — сказал Сэвэдж, — а затем его лимузин повез вас обоих…
— Точно.
— Опиши шофера.
— Худощав, отлично знает свое дело. Между нами было дымчатое стекло. Поэтому разглядеть его как следует мне не удалось.
— Камичи может быть политиком?
— Может, точно так же, как и бизнесменом. Главное впечатление, которое я вынес, — он выглядел очень усталым.
— Усталый чиновник. Это было моим впечатлением. — Сэвэдж замолчал. — Но “чиновник” может означать что угодно. Опиши его руки.
— Кончики пальцев — мозолисты. Так же, как и ребра ладоней.
— Как твои и мои. Тренировка. Каратэ.
— Таким же было и мое заключение. Но в Японии, где боевые искусства распространены повсеместно, ими занимаются очень многие.
— Какое у тебя было задание?
— Препроводить Камичи-сана в Америку. Он должен был попасть к сроку на какую-то важную встречу — так он сказал. Нападения не ожидалось, тем не менее, на всякий случай ему хотелось обзавестись телохранителем.
— Вот это меня и беспокоит. У него был шофер, значит должны были быть и другие должностные лица, которые могли взять на себя охранительную миссию.
— Это он тоже объяснил, — сказал Акира. — Ему был необходим защитник, знакомый с американским образом жизни и обычаями.
— Ты работал на американцев?
— Я работал на очень многих людей. Но мой беглый английский являлся одним из важнейших факторов найма. Для богатых американцев, приезжающих в Японию. И богатых японцев, ездящих в Америку.
— Он тебе рассказал, что задумал нанять в Америке еще и телохранителя-американца?
— Да. Это меня не смутило. Мне бы все равно понадобился сменщик на то время, пока я ем и сплю, и обычной практикой в подобных случаях является наем местного человека, — сказал Акира.
— Итак, вы вылетели из Токио в…
— Даллас.
— По пути произошло что-нибудь интересное?
— Мой хозяин беседовал с несколькими японцами, летевшими вместе с нами. Затем мы встретились с несколькими американцами.
— Это произошло в аэропорту?
— И очень быстро. Их разговора я не слышал. Потом мы полетели в Нью-Йорк.
— Где мы и встретились, — произнес Сэвэдж. — Поездив с часок в автомобиле, остановились.
— Хозяин сказал, что тебе были даны инструкции. По-японски он сообщил мне недостающие детали.
— Мы остановились у “Ховарда Джонсона”. И обменялись…
— Кейсами. Это меня удивило.
— Как и меня. Затем приехали…
— После многочасового путешествия в самое необычное из виденных мною мест. Здание напоминало несколько строений. Одни были сложены из кирпича, другие из тесаных камней, а кое-какие из бревен. Различались они и по высоте: пять этажей, три, четыре. Каждое представляло свой стиль: городское здание, пагода, замок, шалаш. Одни имели прямые стены, другие закругления. Печные трубы, башенки, фронтоны и балкончики лишь увеличивали, — Акира помедлил, — архитектурную сумятицу.
— Вот именно. Сумятицу.
— Меня волновали проблемы зашиты в настолько незащищенном месте.
— Да нет же, это я был взволнован, а ты сказал мне не беспокоиться, и что все предосторожности приняты.
Акира покачал головой.
— Ведь я же просто повторил заверения моего хозяина. Об организации защиты мне ничего известно не было.
— На обрывах сидели снайперы. Три остальных принципала имели при себе каждый по два защитника, как и Камичи.
— Национальности остальных принципалов? — спросил Акира.
— Американец, испанец и итальянец.
Рэйчел отложила ложку.
— О вашем бизнесе я ничего не знаю.
Сэвэдж с Акирой посмотрели в ее сторону.
— Я просто обыкновенный человек, и, видимо, должна сидеть смирненько, но вот я вас слушала, слушала и подумала…
— А? — прищурился Сэвэдж.
— Может быть, это и не важно, но…
— Скажите нам, — попросил Акира.
— Как с вами связался Камичи?
Акира выглядел растерянным.
— Вы оба просто с ума сходите по анонимности. Не думаю, что вам приходится себя рекламировать.
Сэвэдж рассмеялся.
— Ну, разумеется, нет.
— Так каким образом тогда вы с Акирой попали на это задание?
Акира пожал плечами.
— Стандартная процедура. Работу нашел мой агент.
— Со мной та же петрушка, — сказал Сэвэдж. — Это действительно неважная деталь.
— А ведь пять минут назад вы настоятельно говорили о том, что важно все.
— Она права, — согласился Акира. — Мы должны проверить все возможные нити.
— Но мой агент ничего не знал о Камичи, — удивился Сэвэдж. — Он даже не мог мне с точностью назвать профессию принципала. Бизнесмен, политик… Камичи просто вошел с нами в контакт и сказал, что за пять дней работы все получат приличное вознаграждение.
— Мой агент тоже ничего не знал, — согласился Акира и, повернувшись к Рэйчел, объяснил. — Бизнесмен нуждается в особом роде защиты в отличие от политика. Ведь им угрожают разные опасности: одному похищение, другому убийство. Я помню, от недостатка информации был в полном смятении.
— Ну, уж если вы постоянно просите друг друга повторить все, что с вами произошло, тогда почему бы не устроить допрос и вашим агентам? Может быть, они смогут вспомнить нечто такое, что казалось раньше неважным.
Сэвэдж поднял брови.
— Ну, что ж… — сказал Акира.
— Почему бы и нет? Попытка не пытка. Сами мы пока ни до чего не додумались.
Внезапно Сэвэдж пришел в полное замешательство.
— Но твой агент в Японии, а мой в Америке, а говорить об этом по международной линии нельзя ни в коем случае.
- Предыдущая
- 37/116
- Следующая