Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Супруг по контракту (СИ) - "Лана Танг" - Страница 53
-Ваша Светлость, простите, что осмелился прийти в ваш дом, но мне нужно сказать вам что-то очень важное, и я только теперь смог пробраться сюда незамеченным, с большим трудом оторвавшись от моих преследователей! Выслушайте меня, прошу вас, я расскажу вам всю правду о моем хозяине!
-Встань с коленей, сядь и расскажи все толком, - стараясь говорить как можно мягче, ответил я. - Кто ты, кто преследует тебя и как ты оказался в таком положении?
-Я Халим, слуга Его Превосходительства Первого Министра, служил ему верой и правдой больше тридцати лет, а теперь он обвиняет меня в поджоге его имения и ищет, чтобы казнить за преступление, которого я никогда не совершал.
-Халим? Тот самый, что ухаживал за буйно помешанным дядюшкой, чьи останки нашли на пожарище?
-Это Его Превосходительство так сказал про добрейшего господина Макэрта? - печально усмехнулся человек, назвавшийся Халимом. - Нет, его родной дядя не был сумасшедшим, он был несчастнейшим человеком в нашем королевстве, превращенным собственным племянником в бесправного раба. Господин Макэрт всегда был против ремесла своего старшего брата - изготовителя ядов, и после его смерти наотрез отказывался продолжать это гнусное дело, вот тогда-то Первый министр и заключил его в подземелье, приковав цепями в тайной лаборатории. Макэрт был вынужден ему подчиниться, под страхом пыток и мук голода, но все же он умело обманывал своего злобного родственника, добавляя в яды безопасные составляющие, тем самым уменьшая в разы их губительное воздействие. Я провел с этим узником долгие годы, мы стали словно родные братья, и он доверял мне во всем, как себе самому.
-Но что же случилось тогда в лаборатории? Как погиб господин Макэрт, и почему ты стал беглецом? И кто прислал в королевскую лечебницу записку с указанием, где искать противоядие?
-За два дня до пожара Его Превосходительство явился в наше убежище с человеком в маске, что случалось довольно часто, потому как все свои гнусные делишки он проворачивал в старом поместье отца, назначая там встречи наемникам. Он не стеснялся несчастного узника, считая его полностью для себя безопасным, я же старательно изображал перед ним слабоумного, и он был полностью в этом уверен, а потому и не принимал во внимание мое присутствие, смело говоря при мне обо всех своих планах. Так мы узнали о готовящемся покушении на Наследного принца, и господин Макэрт очень расстраивался по этому случаю. Предупредить о злодейском намерении у нас не получилось, охота уже отбыла в дальние угодья, и все, что нам оставалось - с замиранием сердца ждать печальных новостей, но ваша самоотверженность спасла жизнь Принца, и Первый министр был настолько зол, что утратил на время обычное свое самообладание. Он ворвался в нашу каморку и потребовал сказать ему, где стоит противоядие от так называемого "пятого яда", которое он применил в покушении на Наследника. Эти яды под номерами из тех, что хранятся практически вечно, не портясь и не теряя силы. Их варил еще покойный отец его, и рецепты он содержал в секрете, они так и умерли вместе с ним. Господин Макэрт сказал, что не знает такого в нашем хранилище, на что Первый Министр ответил бранью и сильно побил своего дядюшку, после чего самолично долго рылся на пыльных полках, но ничего не нашел и в гневе уехал.
-А как же записка? Значит, господин Макэрт знал, где стоит эта склянка?
-Разумеется, знал, Ваша Светлость, а разговоры о противоядии дали ему понять, что вы не убиты, а только ранены. Вот тогда он и написал для ваших друзей ту записку, которую я прикрепил на стрелу и точным выстрелом послал в окно лечебницы. Я сам бы принес эту склянку, но мы не имели доступа в хранилище, Его Превосходительство постоянно держал дверь на замке. Как же мы волновались, когда под вечер он снова появился, да не один, а с Ильваром, которому велел отыскать противоядие. Остальное вы знаете. Я видел, как Ильвар поджег хранилище, но потушить не мог, и приложил все силы, пытаясь спасти господина Макэрта, однако цепи были прикованы намертво, и сил, чтоб вырвать их из стены, мне не достало. Я собирался принять смерть вместе с дорогим моим соузником, но он убедил меня, что я должен жить, чтобы раскрыть все злодейства его племянника и таким образом отомстить за его погубленную жизнь. Простите, что так долго добирался до вас, Ваша Светлость, меня обложили со всех сторон, и я не мог и носа высунуть из своего убежища.
-Хорошо, Халим. Сможешь повторить все, что только что рассказал мне, перед Его Величеством?
-Смогу, Ваша Светлость, и не только об этом. Служа Его Превосходительству долгие годы, я знаю многое, в том числе и случай пятнадцатилетней давности, произошедший с генералом Джиангом люн Касслем. Я покажу вам писца, который подделал почерк генерала, написав обличающие его свидетельства, покажу исполнителей гнусного заговора, подкинувших бумаги в его дом, назову всех главных соучастников и лжесвидетелей. Вы можете допросить их, припугнув пытками, и эти людишки тут же сознаются, предав своего покровителя, потерявшего власть и влияние. Они все трусы, преданные лишь тем, кто им платит.
-Не волнуйся ни о чем, здесь ты в полной безопасности. Сейчас можешь отдохнуть в моем доме, слуги приготовят тебе ванну и переоденут в чистую одежду, а утром мы вместе поедем во дворец.
***
Уже через день, соблюдая строжайшую тайну, Королевское ведомство правосудия начало проводить следствие, в ходе которого были раскрыты многие тайны закулисных игр первых чиновников...
Глава 26
Реналь лан Эккель (два месяца спустя)
Мы сидели в личных королевских покоях: Его Величество, Принц-Наследник и мы с отцом герцогом Вильдаром. Все молчали, ожидая, когда повелитель начнет говорить, сообщив нам причину сбора семьи в этот поздний вечерний час.
-Сегодня завершилось следствие по делу Первого министра и группы его сторонников, - глухим голосом начал свою речь Король. - Как и ожидалось, он не захотел тонуть один и выдал всех своих сообщников, даже тех, кто лишь исполнял его приказы, не имея от этого никакой выгоды. Среди имен прозвучало и ваше, мой любезный брат Вильдар, что повергло меня в печаль и уныние. Как вы могли, мой самый близкой родственник, желать нашей с принцем скорой кончины и помышлять о троне? Как вы осмелились за моей спиной вредить мне и моему сыну, что двигало вашими мыслями, чем не устраивала вас жизнь и мое правление, что вы отважились на такие необдуманные поступки?
-Простите, мой повелитель, - упал на колени мой родитель, - дьявол попутал в лице этого лицемера, который сумел запутать мои мозги коварными обещаниями. Вы знаете лучше других, что я никогда не готовил себя к трону, ведя праздный образ жизни и наслаждаясь всеми ее благами, предоставленными мне по прихоти рождения. Я никогда не собирался быть королем, да и не смог бы им быть в силу своей некомпетентности. Умоляю вас о прощении, монарший брат мой, и готов принять от вас любое наказание.
-Твое счастье, Вильдар, что единственный сын твой вырос честным и умным человеком, а самое главное - преданным нашим подданным, он спас и меня, и Наследника, да косвенно и тебя тоже, своего отца, который обязан был сам защищать его от опасностей мира, но вместо того поддался опасным порокам и пошел не тем путем, каким должен был идти, являясь членом королевской династии. Следствие велось в закрытом режиме, народу нашему не будут известны его подробности, так что по отношению к тебе я ограничусь самыми мягкими мерами, - вышлю на год из столицы, чтобы ты поразмыслил наедине с собой о ценностях жизни. Можешь путешествовать, можешь провести это время где вздумаешь, но очень надеюсь, что вынужденное отшельничество пойдет тебе на пользу, и ты поймешь все свои заблуждения. Не обессудь, но я вынужден послать с тобой надежных людей, они не будут мозолить тебе глаза, но ты вышел у меня из доверия, и оставить тебя без надзора я опасаюсь.
-Я понимаю, Ваше Величество, и не ропщу, благодаря всей душой за проявленное снисхождение, - пробормотал отец, по-прежнему не поднимаясь с колен, - поверьте своему младшему брату, в моих помыслах нет более ничего корыстного, и единственное мое желание, - поскорее увидеть внуков моих, чтобы отдать им всю любовь и заботу.
- Предыдущая
- 53/63
- Следующая