Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона - Кей Марвин - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

Он повернулся к двери, за которой ждала бедняжка Маргарет, все еще связанная и с кляпом во рту.

— Но нам еще нужно разобраться с женщиной. А также с ее отцом, ведь он должен мне значительную сумму. Сначала я полагал, что наша новая добыча последует за всеми остальными. Но потом я начал думать о более важных делах и о том, как можно ее максимально эффективно использовать для осуществления наших планов. — Он бросил взгляд на нас с Холмсом, и на его лице засияла победная улыбка. — Чтобы обезьяны были довольны, мы должны будем позаботиться об удовлетворении их некоторых физиологических потребностей.

— Эй, дружище! — воскликнул старый моряк. — Это могла быть и моя дочь! Вы подло использовали нас, но больше этого не будет! Вы не разрушите еще одну жизнь! — Сказав это, Гранди набросился на мужчину, у которого был пистолет.

Они начали бороться, потом повалились на землю. Раздался выстрел, и Гранди скатился по лестнице к нашим ногам. Он выбил пистолет из рук негодяя, но это стоило ему жизни.

Но даже такой поворот событий не остановил полковника Скеффингтона.

— Не только пистолет наше оружие. Взять! Хлыст!

Пока бандит, лишившийся пистолета, поднимался на ноги, другой прислужник полковника взмахнул длинным кнутом. Обезьяны зарычали на него. Человек Скеффингтона принуждал их с помощью хлыста наброситься на нас.

И тут мой друг-сыщик сделал шаг вперед.

— Криига! — произнес Холмс.

Обезьяны замерли, словно кнут за их спинами больше ничего не значил.

— Криига? — отозвалась одна из них.

— Криига! — повторил Холмс. — Криига Бундало.

— Криига Бундало! — прокричала первая обезьяна. — Криига Бундало! — хором подхватили остальные.

Теперь они осмелели и стали вполне осознанно осматриваться, чего я никогда раньше не замечал за животными, и, словно произнесенные Холмсом слова были призывом, набросились на людей, державших кнуты, и быстро доказали, что их клыков и когтей более чем достаточно, чтобы оказать сопротивление человеку.

Оба бандита закричали, но смогли бороться лишь несколько секунд. Обезьяны направились к Скеффингтону, уже не гордому вояке, а всего лишь человеку, ищущему способ спастись.

Холмс выкрикнул еще несколько слов, и у меня создалось впечатление, что обезьяны согласились взять полковника в плен.

— А теперь, Ватсон, — победным тоном обратился ко мне Холмс, — давайте спасать бедняжку Маргарет!

Только после того как мы освободили Маргарет и сдали злоумышленников властям, Холмс счел нужным объяснить мне свои логические умозаключения.

— Впервые у меня зародилось подозрение после того, как в статье я наткнулся на упоминание о вспышке в этой местности заболевания, похожего на лихорадку Конго. С этой болезнью никто из нас не был знаком, насколько мне известно. Поначалу я думал, что это другая болезнь, которую я, вероятно, смогу распознать по некоторым симптомам. Но, пообщавшись с местными жителями, я так и не узнал, каковы же симптомы заболевания. Однако они сообщили, что всякий раз больного сразу же отправляли на карантин.

Я кивнул, потому что тоже прочитал это в «Таймс» и подобное мне рассказывали жители деревни.

— И тогда я понял, — продолжил Холмс, — что не болезнь была причиной этих исчезновений, а карантин!

Холмс зловеще улыбнулся, дивясь коварности и продуманности этого плана.

— Пропавших женщин насильно доставляли на корабли, плывущие в Африку, то ли обманным путем, то ли применив грубую силу. И когда они попадали в пункт назначения, а это был какой-нибудь далекий от цивилизации порт, их сражала эта загадочная болезнь — болезнь, заставляющая их оставаться полностью одетыми и воздерживаться от контактов с другими людьми.

Наконец я понял, к чему ведет Холмс.

— То есть вы склонны считать…

— Именно! Ни одна из этих женщин так никогда и не вернулась в Англию. Вместо них вернулись вот эти существа, той же комплекции и роста, что и женщины, но на самом деле это большие человекообразные обезьяны!

— Большие человекообразные обезьяны? — переспросил я, потому что впервые услышал, чтобы их так называли.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Они очень умные, это редкий вид, представителей которого можно найти лишь в отдаленных районах Африки, — объяснил Холмс. — Они вполне способны управлять маяком, подобным этому. Можно сказать, я наткнулся на некоторую информацию о них во время моих путешествий в годы изоляции. Но, что более важно для настоящего дела, эти благородные дикари не способны на низменный обман, свойственный человеку. Эти обезьяны очень простодушные существа!

— Но что же произошло с женщинами? — поинтересовался я.

Холмс позволил себе вздохнуть, что бывало с ним чрезвычайно редко.

— Боюсь, что их судьба более чем очевидна. В менее развитых частях этого мира существуют определенные личности, которые пойдут на что угодно, лишь бы завладеть прекрасным цветком, которым является английская женщина!

Это не укладывалось у меня в голове.

— Значит, полковник Скеффингтон действительно занимался работорговлей белыми людьми?

— Да, Ватсон. — Холмс всматривался в море, и у него был такой вид, словно то, что он описал, было слишком даже для человека его выдержки. — Скеффингтон — военный, которого лишили власти. Еще во время службы он безнадежно погряз в карточных долгах, настолько, что стал обузой для своего начальства. Когда он лишился должности, единственное, что ему оставалось, как ему казалось, — это зарабатывать на работорговле. И эта торговля на самом деле принесла ему и власть, и деньги, и даже место в Палате общин.

— Чудовищно! — воскликнул я. — И все-таки, что случилось с женщинами, проданными в рабство? И с дочерью старика Гранди…

Холмс слегка покачал головой.

— Боюсь, мы потеряли их. Маловероятно, что Скеффингтон знает их местонахождение, к тому же есть такие места, куда даже Шерлок Холмс побоялся бы отправиться.

— Изверг! — вознегодовал я.

— Как я уже говорил, у меня был некий опыт пребывания в Африке, и мы попробуем связаться с колониальными властями, — продолжил Холмс. — Думаю, что первым делом нужно вернуть этих приматов в их естественную среду обитания.

Я немного оторопел, услышав это от Холмса.

— Неужели они такие особенные?

— Я верю, что они близки к прямым предкам человека. Фактически они вполне способны вырастить и человеческого младенца, причем им не будет в этом помехой наша так называемая цивилизация.

Сыщик очень уверенно говорил об этом, словно сам видел человеческого ребенка среди этих существ! Но когда я начал его расспрашивать, он ничего не сказал, как будто Африка, обезьяны и его годы безвестности были как-то связаны между собой, но об этом нельзя было говорить.

Холмсу нужны были свои тайны, но в тот день к нему вернулась легкость, и я слышал его смех, а этого уже было достаточно.

— Бедный Гранди, — прошептал я, пока мы шли по пляжу, вспомнив о моряке, которого так ужасно использовали похитители. — Он уже не сможет найти свою дочь или покормить птиц.

— Смотрите, Ватсон! — прокричал Холмс.

В этот миг послышался шум крыльев баклана, и птица взвилась в небо. Она облетела вокруг нас один раз и, издав охотничий клич, улетела к морю.

Шерлок Холмс, истребитель дракона (Приключения Грисов Патерсонов на острове Уффа)

«Даррелл Швейцер» (приписывается Лорду Дансени)

Предполагаемый автор «Шерлока Холмса, истребителя дракона» — великий ирландский фантаст и драматург лорд Дансени (1878–1957). Несмотря на непривычное название, этот рассказ написан прекрасно, хотя официальное объяснение необычных приключений Грисов Патерсонов на неизвестном острове Уффа… неоднозначно. Но Холмс борется за чистоту нравов! Предупреждаю: даже когда загадка уже разгадана, автор продолжает преследовать цели созданного им же Джоркенса. — Дж. А. Ф.

* * *

В один из долгих дней в нашем клубе, когда никто не играл в бильярд, разговор зашел о романах. Члены клуба сидели в удобных креслах возле камина. Между нами неслышно перемещался официант, раздавая напитки. Кто-то заговорил о несчастных влюбленных, о Тристане и Изольде, Ланселоте и Гвиневре, Энее и Дидоне, называя эти и другие примеры по ходу обсуждения возвышенной и серьезной темы, но в свете того, что последовало далее, подробности я не могу вспомнить.