Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Друзья бога - Слюсаренко Сергей Сергеевич - Страница 18
Фрегат удивлял не только своими очертаниями, но и тем, что посередине корабля практически отсутствовал опер-дек.[49] Единственная батарейная палуба оказалась открытой, что давало фрегату преимущество в случае бокового крена. Такая конструкция корабля позволяла вести огонь, не боясь затопления. И хотя фрегат еще не был полностью укомплектован артиллерией, он мог принять на вооружение как минимум тридцать пушек девятифунтового калибра.
Инспекцию корабля прервал вахтовый матрос, который сообщил, что какой-то человек хочет подняться на борт, потому что он адъютант господина капитана.
— Выглядит этот человек странно, — продолжил вахтенный. — У него на плече сидит, вы не поверите, кот. Если не сказать, котенок. Изволите прогнать?
— Нет, нет, ни в коем случае! Кота не трогать! А этот человек действительно мой адъютант. Просите.
Топо явился незамедлительно. Вид у него был такой, словно капитаном назначили его самого. Впрочем, Барбаросса тоже выглядел важно и даже слегка надменно. Словно все происходящее было организовано только для него.
— Господа, это мой адъютант Рикардо Бартолино. Прошу принять его как члена команды. — Андреа представил друга офицерам. — А на плече у него наш корабельный кот. В отличие от рыжих людей рыжий кот приносит счастье. У меня убедительная просьба к господам офицерам, боцман, также доведите до моряков, что это животное, по кличке Барбаросса, ставится на полное довольствие и обижать его не следует ни при каких обстоятельствах.
Боцман от таких слов побагровел, но сдержался. Однако все-таки задал вопрос.
— Коты, они ведь гадят. А кто?..
— Мой адъютант полностью берет на себя все обязанности по уходу за котом. Я имею в виду соблюдение чистоты.
Барбаросса, который все это время сидел на плече Топо спокойно, внезапно проявил активность. Он осторожно, цепляясь когтями за одежду, сполз на палубу и без всякого стеснения стал тщательно обнюхивать ботинки боцмана. Удовлетворившись, он по-деловому потерся о них и отправился изучать свой корабль.
Капитанская каюта оказалась практически не оборудованной, только стол с инструментами, скромная койка и свитки карт, стоящие в углу. Полковник Крайз, по-видимому, свой первый и последний поход на «Диссекте» провел в полном аскетизме, не желая тратить силы на обустройство корабля, на котором ему не плавать.
В сопровождении помощника новый капитан прошел на бак вдоль перил, установленных с обеих сторон там, где шкафут нависал над батарейной палубой.
Все члены команды находились на своих местах. Чтобы познакомиться и представиться, Андреа пришлось сначала пройти на бак, потом по ступенькам на пушечную палубу и только потом на квартердек. На шканцах собрались офицеры, и капитан познакомился лично с каждым из них.
В итоге удовлетворенный осмотром фрегата Андреа отдал приказ сойти на берег всем, свободным от вахты. Сам он еще немного прошелся по кораблю вместе с боцманом. «Диссект», хоть и прошел Атлантику, выглядел так, словно только что сошел со стапелей.
Андреа подробно расспросил Сайлера и боцмана Йорген Хан-Вайера о том, чем необходимо дооснастить «Диссект». Главной проблемой считалось полное отсутствие артиллерии и даже канонира. Андреа пообещал решить эти вопросы в ближайшее время. Попрощавшись, Андреа отправился готовиться к приему у Моргана, пропустить который он никак не мог.
Глава 9
Вечерний прием в резиденции вице-губернатора был в полном разгаре. Несмотря на это, хозяин лично вышел встречать Андреа, опять смутив его своим особым вниманием.
— Рад, очень рад, что вы нашли время посетить наш праздник. — Генри Морган жестом пригласил Андреа следовать в зал, где происходил прием. — Сегодня у нас выступает ваш соотечественник, молодой музыкант Скарлатти, у него просто восхитительный оркестр. Я думаю, у этого артиста великое будущее. Шведская королева милостиво уговорила его посетить нас.
В зале, украшенном диковинными цветами, был накрыт роскошный стол. Позади гостей стояли рабы с опахалами, разгоняя густой от жары тропический воздух, а заодно с ним и насекомых, слетевшихся на запах и свет.
— Господа, минуточку внимания! — Вице-губернатор дождался окончания клавесинной сонаты, исполняемой маэстро, и постучал ножом о хрустальный бокал. — Имею честь представить вам моего нового друга, господина Андреа Амалфитано, капитана Амалфитано. Несмотря на свой юный возраст, он уже смог проявить себя как отважный офицер и умелый моряк. Кроме того, наш гость исполняет важнейшую миссию Святого престола. А вы, господа, не упустите своей выгоды — помочь капитану оснастить его новое судно. Этим вы поможете и ему, и мне, ну и, наверное, своему делу.
Гости вежливо заулыбались, поднимая бокалы с вином в честь молодого человека.
— Пусть они повеселятся, а я понимаю, что просто обязан объяснить вам происходящее. Пойдемте в мой кабинет, — тихо произнес Морган и добавил, чтобы услышали все: — Продолжайте, господа, я покажу капитану мою резиденцию.
Вице-губернатор спокойным шагом отправился к лестнице, ведущей на второй этаж дворца, Андреа последовал за ним. Там в торце длинного коридора Морган отпер небольшую скромную дверь и пригласил войти. За дверью находился просторный кабинет, освещенный несколькими масляными лампами. Дрожащий свет придавал помещению таинственность. Желтые блики играли на полках с книгами и картами. К стене на толстой черной цепи был прикован якорь, видимо, дорогой хозяину. В дальнем углу чернел большой кованый сундук с затейливыми запорами. За сундуком стояло черное знамя, намотанное на древко.
Хозяин кабинета устроился в глубоком кожаном кресле у стола, раскрыл шкатулку темного дерева и извлек оттуда большую сигару. Приподняв коробку, он предложил закурить Андреа, но тот поблагодарил и отказался, сказавшись непривычным к табаку. Морган поджег от лампы длинную лучину, стал долго и старательно раскуривать сигару и, раскурив, аккуратно снял бандероль. Пауза, повисшая в кабинете, становилась напряженной, но тут Морган, выпустив громадное облако дыма, прервал ее.
— Я понимаю, капитан, что вы крайне удивлены событиями последних дней, тех событий, которые касаются вашей персоны. Но смею заверить, ничего фантастического в них нет. В силу определенных обстоятельств, в которые даже я остаюсь не посвящен, Ватикан взял на себя обязанность защитить ваш жизненный путь — по крайней мере на определенном его отрезке.
Произнеся столь длинную фразу, вице-губернатор, словно вспомнил что-то, поднялся и достал из шкафа графин и два бокала.
— Немного вина не помешает хорошей беседе, — не подразумевающим возражения тоном сказал Морган и наполнил бокалы. — Я никак не привыкну к местным напиткам, вино мне привозят из Европы.
— Так вот, все что я могу сказать, — продолжил сэр Генри, сделав большой глоток вина и опять затянувшись сигарой, — это только то, что у вас есть высокие покровители. Однако, как я понимаю, подобное покровительство требует от вас и определенной благодарности, вернее, преданной службы. Вы согласны?
— Да, разумеется. — Андреа счел необходимым предварительно согласиться и добавил: — Правое дело церкви требует от нас всех верной службы.
— Я рад, что вы так хорошо понимаете свои обязанности, — кивнул Морган. — И то, что вам выпала возможность стать капитаном «Диссекта», это только первый шаг к выполнению долга.
— Но я не вполне…
— Терпение, мой друг, терпение, — загадочно улыбнулся вице-губернатор. — Для начала я сообщу вам, что, пользуясь доверием церкви, из средств, которые предназначены для вашего существования, я выкупил фрегат на ваше имя. Не беспокойтесь, это практически не повлияло на объем депозита, который папский посланец оставил здесь для вас. По условиям предоставления этого депозита вы можете тратить только проценты, которые будут начисляться на это состояние. А оно в свою очередь передано на хранение в Акционерный банк Ост-Индской компании. Поверьте мне, проценты — хорошие деньги, при желании вы можете жить вполне обеспеченно, как рантье. Кроме того, для снаряжения вашего судна выделена определенная сумма из основного капитала плюс некоторое количество для содержания корабельной кассы. Вы ведь должны вначале нанять команду, выплатить хоть какое-то жалованье.
49
Опер-дек — верхняя батарейная палуба вниз от баковых и кормовых надстроек.
- Предыдущая
- 18/63
- Следующая