Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Монро Люси - Вкус любви Вкус любви

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Вкус любви - Монро Люси - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

— Гостеприимство не мое, мисс. Кровать, в которой вы спали, принадлежит боссу. И он покупал еду.

— Тогда будьте добры поблагодарить его от моего имени.

— Почему бы вам не сделать это самой? Он наверняка скоро спустится к завтраку.

От одной только перспективы снова увидеть Саймона ее затошнило.

— Я не хочу опоздать на паром. — Хорошо. Ее голос был ровным, профессионально лишенным эмоций. Она даже заставила себя улыбнуться, надеясь, что это получилось хоть сколько-нибудь правдоподобно. — Давайте честно, Джейкоб, нет никакой гарантии, что Саймон вообще спустится к завтраку.

— Я думал, что вы должны были убедить его насчет слияния, которого хочет мистер Эрик Брант.

— Саймон выслушал мое предложение вчера вечером. И если Эрик так сильно хочет объединения, он может сам убедить своего кузена. «Брант компьютерз» выиграют от этого не меньше, чем «Икстант корпорейшн».

— И он согласился? — Недоверие в голосе Джейкоба не оставило у нее никаких сомнений, что он считает такой сценарий маловероятным.

— Нет.

— Тогда разве вы не должны остаться, чтобы уговорить его?

Она не знала, почему Джейкоб заботится о ее делах, но лучше б он держал свое участие при себе.

— Я сделала все, что смогла. Я не могу заставить Саймона согласиться с моей точкой зрения.

— На мой взгляд, вы довольно небрежно выполняете свою работу.

Ее терпение истощилось.

— Это может оказаться для вас большим потрясением, но ваше мнение о том, как я выполняю свою работу, меня вообще не интересует.

Джейкоб прищурился:

— Нет необходимости грубить мне, мисс.

Она закрыла глаза и досчитала до десяти. Во всех книгах, что она читала, это помогало. Реальная жизнь оказалась менее дисциплинированной.

— Вы правы, Джейкоб. Теперь я вас покину, — процедила она сквозь зубы, резко повернулась и вышла.

Саймон появился в кухне, раздраженный тем нетерпением, которое испытывал, предвкушая встретить Аманду.

— Доброе утро, Джейкоб.

— Доброе утро, сэр.

На стойке рядом с Джейкобом, накладывающим для Саймона на тарелку булочки и бекон, лежала стопка сияющей ткани. Материал был того же цвета, что и пижама Аманды. Пижама, из-за которой его ночь оказалась наполнена беспокойными снами и бурными эротическими фантазиями.

— Аманда уже встала?

— Встала и ушла.

— Ушла? — Она что, опять гуляет у воды? Похоже, ей это действительно нравилось.

Джейкоб поставил тарелку Саймона на стол.

— Села на первый паром на большую землю.

Наверное, после того как Саймон выслушал ее аргументы, она отправилась на военный совет с Эриком. Интересно, каким будет следующий шаг их кампании по его убеждению. Ему бы следовало сейчас сказать ей, что теперь, когда презентация закончена, у нее больше нет причин оставаться на острове.

Но то, что ему следовало сделать, и его желания были совершенно противоположны, особенно после того эротического сна, навеянного ее пижамой.

— Во сколько мы ждем ее возвращения?

— Мы не ждем.

Саймон замер, не донеся вилку до рта.

— Что?

— Она не вернется, сэр. Просила передать вам благодарность за гостеприимство.

— Что за чушь ты несешь.

Джейкоб только пожал плечами:

— Я думал, она останется еще поубеждать вас. Я так ей и сказал, но она заявила, чтобы я не лез не в свое дело.

Аманда уехала? Даже не попрощавшись? Что-то в этом было не так. Как сказал Джейкоб, с ее стороны неразумно уезжать, не попробовав сделать хотя бы еще одну попытку убедить его.

— Была какая-то особенная причина, что ей пришлось вернуться на большую землю так рано и именно сегодня утром?

— Не знаю, сэр. Она ничего не сказала. Только что не хочет опоздать на паром.

Взгляд Саймона скользнул к часам на стене кухни. Паром отошел от пристани двадцать минут назад.

Аманда уехала. Попытки внушить себе, что именно этого он и хотел, ничуть не смягчали ощущение пустоты в душе.

Почему, черт возьми, она даже не потрудилась сказать «до свидания»?

Джейкоб взял в руки стопку густо-бордового атласа.

— Она оставила вот это.

Так, значит, это и была ее пижама.

— Нам нужно будет вернуть это ей. — Его настроение тут же улучшилось при мысли, что будет повод увидеться с ней снова.

— Не знаю, захочет ли она. Я нашел это в мусорной корзине в ванной, сэр.

— Ты нашел пижаму Аманды в мусоре? — Он ничего не понимал. — Может, она как-то испорчена? — Может, прошлой ночью у нее неожиданно начались месячные, и она испачкала шелковую пижаму.

— Вещь в абсолютном порядке, сэр.

— Тогда она, должно быть, упала в мусор случайно.

— Возможно. Не понимаю как, но это могло случиться.

— Ну а ты думаешь, что случилось?

— Думаю, она ее выбросила, сэр. Все остальные вещи в комнате она тщательно собрала. Не понимаю, как она могла проглядеть это.

Саймон смерил Джейкоба пристальным взглядом. Старик тщательно сохранял совершенно бесстрастное выражение лица. Почему он обратил его внимание на эту пижаму, если считал, что Аманда просто выбросила ее? И, что еще более странно, почему она вообще выбросила ее?

Объявление на пароме прозвучало несколько минут назад, но все еще эхом отдавалось в голове Аманды. Паромное сообщение приостановлено до последующего объявления. На одном из главных маршрутов произошла авария, и единственный паром, обслуживающий малонаселенный остров Саймона, был переведен на более оживленный маршрут. Но ведь на паромах не бывает аварий?

Они же большие. Они ходят на одном и том же участке залива снова и снова. Так как же это могло произойти?

И что гораздо важнее, что ей теперь делать? Единственное общественное заведение на острове, которое она знала, — это маленький универсальный магазин и дели — так на местном сленге называлась небольшая закусочная при магазине, состоящая из стеклянного ящика с закусками и картофельным салатом на полках. Там были всего один стол и два стула, чтобы клиенты могли присесть. Здесь нигде не было места, где бы она могла с комфортом остановиться на некоторое время, пока не восстановится паромное сообщение.

Она могла только остаться там, где была.

Аманда поморщилась. Она сидит в этой убогой комнатке ожидания вот уже два часа. Здесь не было даже торговых автоматов, чтобы она могла купить бутылку воды. Если верить администрации парома, может пройти несколько часов, прежде чем возобновится движение. Учитывая, как сильно она хотела убраться с проклятого острова, с ее удачливостью паром мог не прийти и до следующего утра.

Ну конечно, нет. Она попыталась успокоить себя мыслью, что они должны же организовывать хотя бы один рейс вдень. Она ведь не единственная, кто хочет уехать с острова. Ладно, она приехала на одной из трех машин, стоявших в очереди к утреннему парому, и две другие исчезли после первого же объявления об отмене. Окинув взглядом теперь уже пустую комнату ожидания, она подумала, что, возможно, была единственным пассажиром, кому отчаянно нужно было выбраться с острова.

— Вы могли бы вернуться туда, где гостили, мэм. Может пройти очень много времени, пока мы снова наладим сообщение.

Она повернула голову на звук мужского голоса. На мужчине был яркий оранжевый жилет, указывающий на его принадлежность к паромной компании.

— Как вы узнали, что я была здесь в гостях? — спросила она ни с того ни с сего.

— Это маленький остров. Работая на пароме, через некоторое время узнаешь всех местных жителей, даже тех, кто приезжает только на выходные.

— А-а. — «Ну очень умный ответ, Аманда». Но сейчас всю ее сообразительность как ветром сдуло.

— А у кого вы гостили?

Поначалу она хотела не отвечать, но в конце концов это же не государственная тайна.

— У Саймона Бранта.

У рыжеволосого паром шика округлились голубые глаза.

— У него бывает немного гостей, особенно остающихся на ночь.

Она издала неопределенный звук — ей не понравилось то, как он выделил слова «остающихся на ночь».