Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Когда она сказала да - Брэдли Селеста - Страница 54
— Очень легко полюбить мистера Баттона, когда он одарил всех деревенских дам уникальными созданиями Лементье!
Лементье?!
У Калли было такое выражение лица, что Беатрис неожиданно поняла: сама она выглядит точно так же.
— Ле… Лементье?
Калли огляделась.
— Но…
И тут Беатрис увидела то, чего в своей рассеянности до сих пор не замечала. Каждая женщина выглядела не просто прекрасно. Каждая женщина, от жены мясника до прачки с шершавыми руками, выглядела сказочно.
О господи!
Беатрис старалась вобрать в легкие немного воздуха.
— ВЫ?!!
— К вашим услугам, миссис Нельсон, — низко поклонился Баттон.
«Я отказалась от платья Лементье…»
«Меня провели…»
Молодой человек все знал и позволил ей уйти.
Шум внезапно стих, но тут же разросся снова.
Калли привело в чувство застывшее, как мрамор, лицо Беатрис. Она поспешно сжала руку новой родственницы:
— С вами все в порядке, дорогая?
Беатрис глубоко вздохнула и одарила присутствующих ослепительной улыбкой.
— Простите, меня внезапно одолело желание потанцевать с мужем.
Калли нахмурилась, глядя вслед грациозно скользившей по паркету Беатрис.
— Она одна не получила нового платья, верно, мистер Баттон?
Баттон развел руками:
— Леди отказалась.
— Она, скорее всего, посчитала, что не может себе его позволить… да, но как же остальные? Им это по карману?
Баттон любезно улыбнулся.
— Все счета я послал сэру Лоренсу. Меня заверили, что он вполне может все оплатить.
Калли открыла рот, но тут же широко, по-детски улыбнулась. Глядя на сияющие лица и удивительные маски, она посчитала, что все прекрасно!
— Ни пенни не потрачено даром!
Леди Рейнс кивнула в сторону Калли.
— Баттон, у вас, наверное, полно дел?
Великий Лементье поклонился и исчез в толпе, словно был готов выполнить любое желание леди Рейнс. Калли оглядела хорошенькую, пухлую темноволосую даму:
— Кто вы?
Леди взмахнула отягощенной кольцами ручкой.
— О, я уже устаревшие новости, дорогая. Куда больше интересуете меня вы, леди Портер.
Все еще занятая своими мыслями, Калли покачала головой:
— Каллиопа. Достаточно и Калли. Леди Портер звучит так, будто я грудастая матрона во вдовьем одеянии.
Леди Рейнс усмехнулась.
— Мне знакомо это чувство. Я Агата.
Она взяла Калли под руку.
— Прогуляемся по залу, хорошо?
Калли послушно пошла с ней.
— Вы куда-то ведете меня, леди… Агата?
— О нет, никуда.
Глядя вперед, Калли заметила, что они приближаются к небольшой компании очень хорошо одетых людей, совершенно не походивших на местных жителей. Три джентльмена и две дамы. Мужчины, два брюнета и блондин, казались лордами, а леди, высокие величественные блондинки, похожие на солнечный и лунный свет, — принцессами.
— Я должна поговорить с мистером Баттоном. Зачем он пригласил на бал неизвестных аристократов? — пробормотала Калли. — Впустишь одного и не успеешь оглянуться, они так и кишат по всему дому!
Агата растерянно рассмеялась:
— Всего несколько старых друзей Баттона, ничего такого.
— И перед кем я должна предстать? Кто должен меня оценить?
Калли остановилась, и Агата невольно последовала ее примеру.
— Миледи, ясно, что вы что-то хотите выведать. Спрашивайте, мне нечего скрывать!
— Да, Баттон был прав, утверждая, что вы умны, — вздохнула Агата и, отняв руку, повернулась к Калли. — Я всего лишь волновалась за близкого друга и хотела убедиться… то есть мы хотели убедиться, что наш друг не пал жертвой хорошенького личика…
— Маскирующего злое сердце?
Калли покачала головой.
— Миледи, хотя я ужасно люблю мистера Баттона, он, кажется, не тот человек, который способен потерять голову из-за хорошенького личика, если только личико не принадлежит молодому Кэбботу.
Она показала на мрачного молодого человека, прислонившегося к колонне неподалеку от танцующих.
— Ах да, Баттон.
Агата многозначительно прищурилась.
— Всякий, кто вмешается в дела БАТТОНА, навлечет на свою голову кучу бед и несчастий.
— Вне всякого сомнения…
Калли сложила руки на груди и зловеще нахмурилась:
— Покажите мне его врагов! Я вызову братьев, и они в два счета с ними расправятся. Более того, я натравлю на них сестер.
Агата недоуменно уставилась на нее:
— Вы позовете братьев и сестер, чтобы расправиться со всяким, кто оскорбит Баттона?
— Кто-то издевался над ним, потому что он другой? Оскорблял его? Здесь? В моем доме?
Калли пристальным взглядом обвела комнату, готовая к битве.
— Кто?!!
— Х-м-м-м…
Агата оглянулась на компанию, которую Калли про себя называла «королевской родней».
Качнула ли она головой, подавая нечто вроде сигнала?
Калли поискала глазами своего дорогого Баттона, который в полной безопасности разговаривал с Реном у одной из пальм в горшках, привезенных специально для бала. Верный Кэббот маячил поблизости.
Калли расслабилась. Никто не будет издеваться над Баттоном в присутствии Рена и Кэббота.
Чья-то рука мягко опустилась на плечо. Калли посмотрела в широко раскрытые карие глаза леди Рейнс.
— Простите, дорогая. Я не хотела вас расстроить. Никто не посмел бы обидеть Баттона. Я просто хотела убедиться, что вы верный и преданный друг.
— Вот как… Ну конечно! Он столько сделал для меня и для моего мужа. Взгляните на сэра Лоренса! Стоит среди этих людей гордо и прямо, как и следует быть. Ну разве он не великолепен?!
Как раз в этот момент Рен поднял голову и встретился с любящим взглядом Калли. Тот, который он вернул ей, — обжигал.
Леди Рейнс посмотрела на него, а потом на раскрасневшуюся Калли.
— Мне кажется, что за этим преображением кроется куда больше, чем всем известные мистические силы Лементье, — тихо заметила она. — Совершенно иная магия, сказала бы я.
Глава 28
Беатрис шла через зал, и каждый шаг давался ей с такой болью, словно под ногами было рассыпано битое стекло.
— О, миссис Нельсон, вы слышали? Все наши платья — от Лементье! Вот удивится моя сестра из Локсбери, узнав что я одета по последней моде!
— Дорогая миссис Нельсон, как трагично, что вы не заказали платье у этого удивительного человека! Трагедия, настоящая трагедия!
— Дорогая, я уверена, что леди Портер замолвит за вас словечко…
У Беатрис хватило сил только на то, чтобы сохранять словно приклеенную к губам улыбку или смеяться пустым механическим смехом и наконец нырнуть в полутемную нишу, чтобы спрятаться от разлившейся вокруг симпатии к леди Портер.
Оказавшись одна, она прижала ко лбу кулаки. Собственная кожа сжигала ее.
Что-то маленькое и круглое попало под туфельку. Она рассеянно нагнулась и подняла шарик величиной с ягоду крыжовника и переливавшийся даже в тусклом свете.
Кто-то потерял жемчужину.
Калли увидела леди Рейнс, которая стояла на противоположном конце зала и разговаривала с величественной красавицей-блондинкой, серебристой богиней Луны в маске лисички. Обе женщины немедленно повернули головы, и Калли поняла, что они за ней следили.
— Не удостоите меня чести протанцевать этот вальс?
Калли обернулась. Рен склонился перед ней в низком поклоне и предложил руку. Поднял голову и бросил на нее пылающий взор. Сердце Калли бешено заколотилось, а дыхание пресеклось.
«Боже, какой у меня красавец-муж!»
Она с радостью вложила пальцы в его ладонь. Ладонь слегка дрогнула.
— Конечно! Меня пока никто не приглашал, но, по-моему, это не вальс.
Рен поднял свободную руку и, не отрывая глаз от Калли, беспечно щелкнул пальцами. Задорная мелодия мгновенно сменилась аккордами вальса.
— А сейчас?
Жест властного хозяина дома. Не того человека, который считал себя ожившим ужасом. Которому следует просить прощения за само свое существование. Преображение было поистине волшебным. Вот что значит уверенность в себе!
- Предыдущая
- 54/71
- Следующая