Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 50
Він обережно відсунувся й непевно звівся на ноги. Гноми, хитаючись, підводились теж. Кількох із них гучно знудило.
Тіло Отто Крикка скоцюрбилось на долівці. Брат Шпилька, тікаючи, завдав лише одного, але вмілого удару — на рівні його шиї.
— О, боги, — сказав Вільям. — Це жахливо…
— Коли тобі відтинають голову? — сказав Боддоні, котрий завжди виявляв до вампіра певну антипатію. — Еге ж, не сумнівайся.
— Ми… повинні що-небудь зробити…
— Справді?
— Так! Мене гарантовано вбили б, якби не він з його пристроєм!
— Звиняйт? Агов?
Лункий голос чувся з-під лави. Вернигора опустився на коліна.
— О ні, — сказав він.
— Що там? — спитав Вільям.
— Там… ну… Отто.
— Звиняйт? Мошна мене хто-небуть витягти?
Вернигора, скривившись, сунув руку в темряву, тим часом як голос продовжував:
— Ох, божечки, тут дохлий щур, і хтось, схоже, загубити свій ланч, який гидота… Не за вухо, не за вухо… Бітте, за волосся…
Рука з’явилася знову, тримаючи голову Отто, згідно з її власним проханням, за волосся. Очі крутилися в орбітах.
— Фсі живий? — спитав вампір. — Голофне — не фтрачати голови в критичній ситуації, еге ш?
— З тобою все… гаразд, Отто? — спитав Вільям, відчуваючи, що це була б ідеальна фраза для Чемпіонату з найбільш ідіотських запитань.
— Що? А, так. Так. Мабуть. Не мені нарікати. Спрафді, фсе гарно. Хоч я тепер маю, як то кажуть, пефний фізичний недолік…
— Це не Отто, — вимовила Сахариса. Її тіпало.
— Звісно ж, це він, — сказав Вільям. — Тобто хто ще міг би…
— Отто вищий, — сказала Сахариса і вибухнула реготом.
Гноми теж розреготалися — в ту мить вони б розреготалися з чого завгодно.
Отто підтримав їх без надмірного ентузіазму.
— Еге ш. Ха-ха-ха, — сказав він. — Знаменитий анк-морпоркський гумор. Зер смішно. Смійтесь далі, про мене не турбуйтесь.
Сахариса ледь не задихалася. Від такого реготу можна було й померти. Вільям якомога обережніше струсонув її за плечі — і тут вона заплакала. Крізь гучні схлипування пробивалися пароксизми реготу.
— Краще б я померла! — схлипувала вона.
— Афжеш, коли-небудь обоф’язково спробуйте, — сказав Отто. — Пане Вернигоро, чи не могли б ви піднести мене до тіла? Воно десь тут.
— Може… тобі… Може, тебе пришити до… — вичавив Вернигора.
— Ні. Ми лехко загоювати свої рани, — сказав Отто. — О, ось воно. Ви не могли б покласти мене біля мене? І відвернутись? Бо це трохи, знаєте, незручно робити на чужих очах. Ніби пісяти.
Гном, усе ще під дією темного світла, підкорився. Ще за мить усі почули:
— Окей, мошна дифитись.
Отто, цілісінький, сидів на долівці, протираючи шию носовичком.
— Йому треба було пробити мій серце осиковим кілком, — сказав він. — Так… Що це фсе було? Гном сказав, щоб я відволікти увагу…
— Ми не знали, що це буде темне світло! — скрикнув Вернигора.
— Звиняйт? Фсе, щоо я мав — то земляні вугри, а ви сказали, щоо справа негайна! І що я мав робити?! Я ш зав’язав!
— З темним світлом жарти кепські! — сказав гном, відомий Вільямові як Сонні.
— Нефше? Міш іншим, саме мені, а не комусь, тепер треба випрати комірець! — огризнувся Отто.
Вільям щосили намагався заспокоїти Сахарису, котра досі тремтіла.
— Хто це був? — спитала вона.
— Я… не впевнений. Але їм явно потрібен собака Правителя Ветерані.
— Це була несправжня черниця, присягаюсь!
— Авжеж, сестра Дженніфер виглядала дивно.
Це було найбільше, що Вільям був готовий визнати вголос.
— Я не про те, — форкнула Сахариса. — В школі я бачила й гірших. Сестра Креденція могла б і двері прогризти… Я говорю про мову! Я впевнена, що «мля» — це погане слово. Вона вимовляла його саме так. Тобто було чутно, що це — погане слово. А той чернець — він мав ножа!
За їхніми спинами на Отто насувалася біда.
— Ти використовуєш це для зйомок?! — питав Вернигора.
— Ну, а що таке.
Кілька гномів ляснули себе по стегнах, напіввідвернулися й зобразили на обличчях типову міні-пантоміму «не-можу-повірити-що-він-аж-настільки-дурний».
— Ти ж знаєш, що це небезпечно! — скричав Вернигора.
— Зфичайний забобони! — заперечив Отто. — Найбільше, що може трапитись — це що власний морфосигнатура об’єкта корелювайт резони, тобто частинки речовини, з фазовий континуум релятивістської хронотеорії, від чого виникне ефект мультиверсуму, котрий інтерферувати з ілюзія дійсності і множити мета-екранізації згідно з тенденція екстраполяційних квазі-процесів. Розумійт? Ніхт загадкового!
— Ті двоє явно злякались, — вставив Вільям.
— Вони злякались сокир, — уперто сказав гном.
— Ні, вони злякались відчуття, ніби їм зняли верхівки черепів і насипали в мозок колотого льоду, — сказав Вільям.
Вернигора моргнув.
— Ну, так, і цього теж, — погодився він, витираючи лоба. — Ти точно все описав, не заперечиш.
У дверях з’явився силует. Вернигора схопився за сокиру.
Вільям застогнав. Це був Ваймз. Гірше за те — це був Ваймз в образі «Ваймз із усмішкою хижой».
— Агов, пане де Ворде, — сказав він, заходячи. — Просто зараз містом гасає кількатисячна зграя собак. Цікава новина, правда ж?
Він сперся на стіну й видобув сигару.
— Власне, «зграя собак» — це я так, для простоти, — сказав він, чиркнувши сірником об шолом Вернигори. — Можливо, треба було сказати «здебільшого собак». Плюс трохи котів. Точніше, в цілому на вулицях їх зараз ажніяк не трохи. Бо ж, знаєте, мало що зрівняється з… повінню собак, сформулюймо це в такий спосіб. Які б’ються, кусаються й виють. Особливо маленькі породи, котрі — я про це згадував? — взагалі дуже нервові. О, а про худобу я казав? Ну, знаєте, як воно буває: ярмарковий день, народ веде корів, і тут з-за рогу з гавкотом виливається річка собак… Я вже не кажу про вівці. І про курей — хоча, схоже, якраз їх у місті наразі відчутно поменшало…
Він подивився на Вільяма.
— У вас виникає бажання щось сказати?
— Гм… У нас була невеличка проблема…
— Не може бути! Розкажете?
— Собаки запанікували, коли пан Крикк робив зйомку, — сказав Вільям.
Це було щирою правдою. Зрештою, темне світло викликало паніку навіть у мислячих істот.
Ваймз лиховісно поглянув на Отто, котрий винувато роздивлявся підлогу.
— Тепер, — сказав Ваймз, — дозвольте розповісти вам ще дещо. Сьогодні обирають нового Патриція…
— І кого ж? — спитав Вільям.
— Я не знаю, — сказав Ваймз.
Сахариса висякалась і сказала:
— Це буде пан Нікчемський з Гільдії шевців і кожум’як.
Ваймз із підозрою подивився на Вільяма й запитав Сахарису:
— А ви звідки знаєте?
— Всі знають, — сказала вона. — Так сказав мені сьогодні помічник пекаря.
— І що б ми робили без чуток? — сказав Ваймз. — Словом, пане де Ворде, сьогодні не найкращий день для… створення проблем. Мої люди вже допитали декого з тих, хто приносив вам собак. Хоча, мушу зауважити, допитати вдалось небагатьох — більшість громадян воліють не спілкуватись із Вартою. Уявлення не маю, чому — ми ж такі уважні слухачі… Тепер ви нічого не хочете сказати? — Ваймз демонстративно оглянув кімнату і знову звернувся до Вільяма: — Я бачу, всі дивляться саме на вас.
— «Час» не звертався до Варти по будь-яку допомогу, — промовив Вільям.
— Я не мав на увазі допомогу.
— Ми нічого не порушили.
— Це вже мені вирішувати.
— Справді? Цікава думка.
Ваймз побачив, як Вільям витягнув записника.
— Ось як, — сказав він. — Ну, що ж.
Потягнувшись до пояса, Ваймз витягнув прямий округлий шматок темного дерева.
— Знаєте, що це? — спитав він.
— Кийок, — сказав Вільям. — Дубець.
— Він же — останній аргумент, — рівно сказав Ваймз. — Палісандр{23} і лламедоське срібло — прекрасна робота! Ось тут, на цій пластинці, закарбовано, що я повинен підтримувати спокій. А ви, пане де Ворде, на даний момент аж ніяк цьому не сприяєте.
- Предыдущая
- 50/80
- Следующая