Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Переведи часы назад (сборник) - Рубальская Лариса Алексеевна - Страница 29


29
Изменить размер шрифта:

До цирка не доросший четвертый, младший брат.

Для того, кто в цирке рос,

Сам собой решен вопрос —

Кем ему в дальнейшем стать?

Цирковым, конечно!

Совершенно не боясь,

Крокодилу прямо в пасть

Научиться руку класть,

И притом успешно.

Научить шары летать,

Научить собак считать,

Или зрителей смешить

Клоуном манежным.

Для того, кто в цирке рос,

Сам собой решен вопрос —

Кем ему в дальнейшем стать?

Цирковым, конечно!

Два брата-акробата закончили полет,

А кто там по канату под музыку идет?

Танцует на канате, качает веера.

С волненьем смотрят братья —

Так это ж их сестра!

Для того, кто в цирке рос,

Сам собой решен вопрос —

Кем ему в дальнейшем стать?

Цирковым, конечно!

Совершенно не боясь,

Крокодилу прямо в пасть

Научиться руку класть,

И притом успешно.

Научить шары летать,

Научить собак считать,

Или зрителей смешить

Клоуном манежным.

Для того, кто в цирке рос,

Сам собой решен вопрос —

Кем ему в дальнейшем стать?

Цирковым, конечно!

Вот в цирке представленье приблизилось к концу.

А в публике волненье – все хлопают отцу.

Вошла в коробку мама, отец накинул плед,

И на глазах всех прямо

Оттуда вышел дед!

РАЗНОЦВЕТНАЯ ИГРА

Я с утра смотрю в окошко —

Дождик льет как из ведра.

Только выручить нас сможет

Разноцветная игра.

Никому про наш секрет не говори,

А стекляшек разноцветных набери,

И зажмурься, и три раза повернись,

А теперь глаза открой и удивись.

Две обычных серых кошки

Мокли посреди двора,

Сделать их цветными может

Разноцветная игра.

Никому про наш секрет не говори,

А стекляшек разноцветных набери,

И зажмурься, и три раза повернись,

А теперь глаза открой и удивись.

Для чего нужны стекляшки?

Объяснить пришла пора.

Смотришь в них – и мир раскрашен,

Вот и вся наша игра.

ЛУНАТИКИ

Неба звездного квадратик

Заглянул в окно ко мне.

И лунатик, и лунатик

Появился на луне.

Он луну по небу катит,

К нам закатывает в сны.

Эй, лунатик, эй, лунатик,

Не свались, смотри, с луны.

Лунатики, лунатики

Зря времени не тратили,

Лунатики, лунатики,

Сквозь ночи пелену,

По тоненьким канатикам,

Совсем как акробатики,

Лунатики, лунатики

Забрались на луну.

Веселее нет занятий,

Чем смотреть на небеса.

Там лунатик, там лунатик

Вытворяет чудеса.

Мне сказали: «Эй, приятель,

Что ты в небе увидал?

Ты лунатик, ты лунатик,

Ты сюда с луны упал».

МАРТЫШКА

Пальма – дом, а небо – крыша.

Рядом синий океан.

Звали все одну мартышку

Вкусным именем Банан.

Трудно быть мартышкой, мартышкой,

мартышкой.

Целый день вприпрыжку, вприпрыжку,

вприпрыжку.

Целый день вприпрыжку с утра и до ночи.

Трудно быть мартышкой, но весело очень.

Вечно занята мартышка,

Вся в делах и в суете.

Два часа без передышки

Провисела на хвосте.

Трудно быть мартышкой, мартышкой,

мартышкой.

Целый день вприпрыжку, вприпрыжку,

вприпрыжку.

Целый день вприпрыжку с утра и до ночи.

Трудно быть мартышкой, но весело очень.

Крокодилы не опасны,

Им на пальму не залезть.

Можно корчить им гримасы,

А самой бананы есть.

Спелый рис держит голову вниз

О Японии, японцах, и не только

(Ответы на записки из зала)

– Лариса Алексеевна, расскажите, как начиналось ваше знакомство с Японией и японцами.

– Это было достаточно давно, лет 25 назад. Я тогда окончила педагогический институт, но в школе работать не смогла. У меня, честно говоря, характер не подходит для этого. Нет такой строгости, требовательности, необходимой для этого дела. Я подумывала о том, чтобы сменить работу. И вот однажды мама моя увидела в газете «Вечерняя Москва» объявление о наборе на курсы японского языка. Она мне сказала: «Ты иди, у тебя голова как-то по-особенному устроена. Ты запомнишь то, что другие не запомнят». Ну я и пошла. Окончила эти курсы. Правда, я не умею ни читать, ни писать. Я умею только говорить и понимаю хорошо, но мне этого достаточно. После курсов мне дали бумажку, что я их окончила, а как раз в это время в Москве началась студенческая универсиада. Сюда приехало очень много спортивных команд, в том числе и команда из Японии. Принимал их «Спутник», была в те годы такая комсомольская организация, и когда я узнала, что приехала японская делегация, то сразу туда пришла и показала свою корочку. Сейчас в это трудно поверить, но у меня ничего не спрашивали – ни сертификатов, ни чего-то там еще. Просто сразу записали в список – «переводчица». Конечно, я тогда еще очень плохо язык знала. В объеме этих курсов, а может быть, даже меньше. Но я, как человек добросовестный, сразу купила большой словарь и постепенно стала привыкать к языку. К тому же у меня очень хорошо развита слуховая память.

К сожалению, универсиада скоро закончилась, ребята уехали, а я осталась «отравлена». Я была этим целиком захвачена, мне так все это понравилось! И тогда я пошла искать работу. Мне подсказали дорогу мои знакомые, и я отправилась в Госконцерт. Пришла и попросила подобрать мне какую-нибудь работу с японцами.

Меня взяли, потому что как раз в это время приехала с гастролями танцевальная труппа – варьете из Осаки. Прибыли эти девушки с гастролями на целых 4 месяца. Ездили мы по всей стране – в Ленинград, на Украину, в Белоруссию, куда-то еще. Представляете, 4 месяца гастролей, и все 4 месяца мы вместе! Это был мой университет.

Таким образом, я научилась лучше говорить, узнала очень многое о стране. Я научилась тогда готовить всякие японские блюда из наших(!) продуктов. Я их по-своему переделывала, но тем не менее... Наши ребята тогда еще не знали, что такое настоящие суси, не то что сейчас. Никто представить себе не мог, каков на вкус настоящий удон. Ко мне приходили гости, и все ели палочками, а я надевала кимоно. Тогда меня это очень занимало. Я могла говорить о Японии бесконечно долго. Пословиц тогда много узнала, поговорок.

Я часто использую японские пословицы, но перевожу их сама, на свой манер. Смысл, мне кажется, при этом сохраняется, а звучат они лучше, чем при дословном переводе. Ну, например, у меня часто спрашивают: «Какой у вас жизненный девиз?» Есть японская пословица. В моей интерпретации она звучит так: «Спелый рис держит голову вниз». Может быть, сразу не очень понятно, но вот представьте себе рисовое поле. Ветер дует. И те стебли, у которых колоски пустые, поднимаются по ветру, вытягиваются вверх. А наполненные, спелые, наоборот, наклоняются вниз. Рис – как человек, и спелый рис для меня знак скромности. Я оцениваю человека умного, самодостаточного, развитого по тому, как он держится, насколько он скромен.

Но это лирико-философское отступление, а если вернуться к истории, то варьете уехало, но я уже хорошо научилась говорить и продолжала совершенствоваться дальше. Были потом еще группы, и профсоюзные, и Госконцерта. А еще позже я пошла работать в УПДК (Управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИДе). Мне сказали, что существует такая организация, где есть для меня точка приложения сил. Я работала с NTV – японской телекомпанией, и это было очень и очень интересно. Мы делали репортажи, снимали интервью и много всего еще делали увлекательного. А 18 лет назад я пришла работать в «Асахи».