Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человеческая комедия - де Бальзак Оноре - Страница 148
Стр. 34. Буфоны - обиходное обозначение парижского театра Комической оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.
Шоссе д’Антен - район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая буржуазия.
Стр. 48. Галль Франц-Иосиф (1758—1828) - австрийский врач и анатом. Выдвинул антинаучную теорию - “френологию” - о якобы существующей связи между наружным строением черепа и умственными способностями, а также характером человека.
“И розой прожила…” - стихи французского поэта Франсуа де Малерба
(1555—1628).
Стр. 54. Шаранта - река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье Растиньяков.
Стр. 56. Индийская компания - основанная в XVIII в. компания для торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.
Стр. 71. “…был председателем одной из секций”. - Во время французской буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций, пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную роль в революционных событиях.
Комитет общественного спасения - орган государственной власти во Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.
Стр. 76. Асимптота - буквально: “несовпадающая” (греч.) - прямая, которая, будучи безгранично продолжена, постоянно приближается к соответствующей кривой, но не пересекается с нею.
Стр. 82. Долибан - отец, весь ушедший в заботы о своей горячо любимой дочери; действующее лицо комедии “Глухой, или Переполненная гостиница” французского актера и драматурга Жана-Батиста Шудара, выступавшего под псевдонимом Дефорж (1746—1806).
Стр. 83. “…ставшего бароном Священной Римской империи”. - “Священная Римская империя” - название, присвоенное германскому государству в X в. и сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и иноземные буржуа становились “титулованными особами”.
Стр. 85. Хирагра - подагрическое поражение рук.
Стр. 89. “…между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер” - то есть в Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).
Стр. 90. Галион - испанское парусное судно. На галионах испанцы вывозили в XVI—XVII вв. с территорий Южной Америки огромные количества серебра и золота, награбленного ими или добытого при помощи рабского труда индейцев.
Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767—1815) - маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г. - король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.
“Мы в расчете до Сильвестрова дня” - то есть до 31 декабря.
Стр. 95. “…совершить прогулку до сетей Сен-Клу” - то есть утопиться. Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
Стр. 96. “С. К.” - ссыльно-каторжный.
“…На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль”. - Граф де Виллель Жозеф (1773—1854) - французский реакционный политический деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821—1827 гг. возглавлял кабинет министров. - Манюэль Жак (1775—1827) - член палаты депутатов, бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее реакционным большинством. Избирательная система во Франции времен Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для угодной правительству фальсификации выборов.
Стр. 99. Арпан - старинная французская мера земельной площади (около 0,5 гектара).
Стр. 102. Луарская армия - уцелевшая после поражения Наполеона при Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу от Луары и была там расформирована.
Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757—1834) - французский политический деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской революции 1830 г. содействовал возведению на престол “короля банкира” Луи-Филиппа.
“…Каждый швыряет камень в князя”. - Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.
Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”. - Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.
“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”. - Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.
Стр. 118. Дженни Динс - героиня романа Вальтера Скотта “Эдинбургская темница”. - Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.
Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) - известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.
Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.
Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) - французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).
Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле - любимец, баловень.
Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) - известный французский полководец.
Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.
Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” - то есть агента парижской сыскной полиции.
“Багдадский халиф” - одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.
Стр. 149. Deus ex machima - буквально: “бог из машины” - латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.
Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”. - Игра слов: лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) - французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.
Стр. 163. Марти - актер театра “Гетэ”. - “Дикая гора, или Герцог Бургундский” - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) - на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).
“Атала” Шатобриана - повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
Стр. 166. “Павел и Виргиния” - сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.
Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.
Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) - французская куртизанка. - Маркиза де Помпадур (1721—1764) - фаворитка Людовика XV.
“…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной”. - Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.
Стр. 182. “Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод”. - Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.
- Предыдущая
- 148/149
- Следующая
