Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жемчужина гарема - Мейсон Конни - Страница 53
— Абсолютно, — заявила Уиллоу с такой убежденностью, что капитан не осмелился возразить. — Мы с Марком Кэррингтоном были… хорошо знакомы в Англии.
От Декстера не укрылось ее мимолетное замешательство.
— Я принимаю ваши слова на веру, леди Уиллоу. Что с ним? Кажется, он болен.
— У него лихорадка, и он, очевидно, измучен плохим обращением и лишениями. Несколько недель покоя и соответствующий уход совершенно изменят его состояние.
— Лихорадка? — повторил Декстер. — Мне очень жаль, леди Уиллоу, но я должен думать о пассажирах и о команде. Я просто не могу допустить, чтобы этот человек принес заразу на мой корабль, какой бы высокий титул он ни носил.
У Уиллоу упало сердце, но, к ее чести, она нашла в себе силы для борьбы.
— Капитан Декстер, мой свекор обладает большим влиянием в Англии. Он пэр и пользуется дружбой короля. Если вы откажете Марку Кэррингтону в помощи, боюсь, ваша карьера сильно пострадает. У вас есть жена и дети, если я не ошибаюсь? — вкрадчивым тоном спросила она. — И конечно же, вам придется иметь дело с герцогом Мальборо. Как, вы думаете, он отнесется к тому, что вы оставили его внука умирать на чужбине?
У капитана Декстера хватило порядочности покраснеть. Конечно, в первую очередь он должен заботиться о пассажирах и о команде, независимо от того, какие ему грозят последствия, однако в данных обстоятельствах он очень хотел найти компромисс.
— Кэррингтон может подняться на борт только при условии, что корабельный врач осмотрит его и подтвердит, что его болезнь не заразна.
Уиллоу коротко кивнула, мечтая лишь о том, чтобы Марку оказали помощь.
— Пошлите врача в мою каюту. Он может осмотреть Марка там. — Подав знак Омару следовать за ней, Уиллоу поспешила мимо оторопевшего капитана, не оставив ему времени на возражения.
Омар осторожно положил Ахмеда на кровать в просторной каюте Уиллоу. Он хотел бы подождать и послушать, что скажет врач, но Уиллоу сунула ему в руку монету и указала на дверь. Ему не оставалось ничего другого, как выйти, но он не собирался покидать корабль. Вместо этого Омар разыскал первого помощника капитана.
Через некоторое время доктор Стэнли торопливо прошел в каюту, властным кивком велел Уиллоу удалиться и приступил к осмотру больного. Он работал быстро и уверенно, только один раз открыв дверь и приказав принести холодной воды и полотенца, а спустя короткое время попросил принести горячей воды. Лишь через час он устало вышел из каюты, тихонько прикрыв дверь и опуская закатанные рукава.
— Ну что? — резко спросил капитан Декстер. — Это заразно?
— Похоже, у Кэррингтона малярия, — сухо сообщил доктор. — У него довольно тяжелый приступ, и условия, в которых он находился в течение последнего времени, мало способствовали улучшению его состояния. Он не заразен и поправится, но для этого нужно время и хороший уход. А теперь прошу меня извинить, у меня перед отплытием есть и другие обязанности.
— Подождите, доктор! — умоляюще произнесла Уиллоу. — Какой уход ему нужен? Он даже не узнает меня и не произнес ни одного слова. Как скоро он придет в себя?
Видя искреннюю обеспокоенность Уиллоу, доктор Стэнли несколько смягчился.
— Давайте ему как можно больше жидкости, леди Уиллоу, а когда поднимется температура, делайте обтирания холодной водой. Я пришлю хинную настойку, которая значительно облегчит его состояние, но, кроме этого, ему нужен покой и хорошее питание. Держу пари, через несколько дней он встанет на ноги и будет до конца жизни благодарен вам за ваше своевременное вмешательство. Если бы не вы, он наверняка бы умер.
— Слова доктора Стэнли для меня достаточно, — сказал капитан Декстер. — Я распоряжусь приготовить Кэррингтону другую каюту.
— В этом нет необходимости, — возразила Уиллоу. — В моей каюте достаточно места.
— Леди Уиллоу! — воскликнул ошеломленный капитан. — Это в высшей степени непристойно. Подумайте о своей репутации. Вы только что овдовели и пребывание мужчины в вашей каюте недопустимо.
— И тем не менее Марк будет находиться в моей каюте, — с вызовом возразила Уиллоу. — Вы слышали, врач сказал, что он нуждается в постоянном уходе. И поскольку я охотно обеспечу ему этот уход, никому не должно быть дела до мотивов моих поступков и до моей репутации.
Подчиняясь ее логике, капитан Декстер вынужден был согласиться, хотя у него не было недостатка в рабочей силе в этом рейсе, и он имел возможность выделить одного стюарда на роль сиделки у постели английского лорда. Лицо его выражало явное неодобрение, но он промолчал.
— Криста!
Тревожный крик Марка разбудил Уиллоу, которая спала на складной койке, любезно предоставленной в ее распоряжение.
Он выкрикивал имя этой женщины уже не в первый раз. Уиллоу поморщилась, неудовольствие явно проступило на ее красивом лице, В последний раз она видела Кристу Хортон во время нападения на их судно пиратов. Как Марк нашел ее? И где? Пока Марк не придет в себя, ей оставалось только гадать об этом.
К чести Уиллоу, она показала себя опытной сиделкой и самоотверженно ухаживала за Марком, насильно кормила и поила его, даже тогда, когда в бреду он отвергал ее нежные заботы. Спустя два дня, когда доктор Стэнли заглянул проведать своего пациента, по его довольному виду Уиллоу поняла, что ее усилия не пропали даром. Врач принес еще хинной настойки и пообещал зайти снова.
Марк открыл глаза и сквозь завесу голубоватого тумана увидел перед собой неясные очертания. К его пересохшим губам поднесли чашку, и он жадно и с благодарностью припал к ней. Содержимое расплескалось, он закашлялся, затем поморщился, оттолкнул остаток горького питья.
— Выпей все, дорогой, доктор сказал, что это вылечит тебя от лихорадки.
— Криста? — спросил Марк, проклиная туман, застилающий глаза.
— Это Уиллоу, Марк. Уиллоу Лэнгтри.
— Уиллоу? — Прошло несколько минут, прежде чем он совместил в своем сознании имя и его обладательницу. К этому времени он смог сосредоточить взгляд и различил лицо, с участием склонившееся над ним. — Где я?
— На борту «Львиного сердца», на пути в Англию, — ответила Уиллоу.
Оглядевшись по сторонам, Марк смог увидеть тесное помещение и узнал корабельную каюту. Негромкий плеск и поскрипывание снастей — звуки, столь обычные для плывущего корабля, — свидетельствовали о том, что Уиллоу говорит правду.
— Как я здесь оказался? — спросил он, напрягая память.
— Ты ничего не помнишь?
Марк отрицательно покачал головой.
— Ты достаточно окреп, чтобы выслушать? — Уиллоу старалась не замечать, что руки у него дрожали и глаза все еще лихорадочно блестели.
— Расскажи мне, — умоляюще сказал Марк. — Мне будет спокойнее, если я узнаю, что со мной произошло.
Как могла кратко Уиллоу рассказала, как нашла его и в каком он был состоянии. Под конец она описала, как отчаянно торговалась за его свободу и как убедила капитана разрешить взять его на корабль.
— Я обязан тебе жизнью, — хрипло прошептал Марк, внезапно увидев Уиллоу в другом свете. — Чем я могу расплатиться с тобой? Ты получишь назад свои деньги, но это недостаточная награда за спасенную жизнь. — Смертельная усталость навалилась на него прежде, чем он услышал ответ Уиллоу, и сон сморил его.
— Я найду способ, мой милый, — нежно произнесла Уиллоу, сжимая его исхудалые пальцы. — В действительности единственная награда, которая меня устроит, — это стать леди Мальборо.
С этого дня Марк начал поправляться. На следующий день он рассказал Уиллоу, каким образом Абдулла взял его в плен, потом посадил в тюрьму и в конце концов отправил в Алжир и обрек на жизнь раба в испанских колониях. Он не упомянул о Кристе: боль от утраты была еще свежа, пережитое смятение еще не улеглось. Уиллоу рассказала ему подробности о смерти своего мужа, о том, почему она оказалась в гавани в день, когда нашла его.
— Скоро ты будешь в Англии, у себя дома, милый, — заключила Уиллоу. — Забудь Константину, забудь Абдуллу. Твой дед будет счастлив вновь увидеть тебя.
- Предыдущая
- 53/84
- Следующая