Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каньон разбойников - Монтгомери Рэмси - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

Отправляйся на страницу 34.*

15

16

— Если Нортмонд вобьет себе что-нибудь в голову, его уже не остановишь, — говоришь ты. — А ему втемяшилось ехать в Карсон-Сити. Значит, и нам надо туда.

Долгий путь до Карсон-Сити на поезде оказался интересным, хотя и утомительным. Наконец через девять дней путешествие окончено. Все так, как ты и ожидал. Салуны набиты мужчинами — одни празднуют, им повезло с рудником, другие же одеты в лохмотья, потому что их поиски ничего не принесли. Ты наблюдаешь за всем этим, проходя вдоль Главной улицы вместе с Эбнером; вам надо найти контору Корнелиуса Таггарта.

— Бульдога Кэссиди выпустили под залог! Когда его видели в последний раз, он верхом направлялся в Карсон-Сити! — выкрикивает стоящий на углу мальчишка-газетчик главную новость.

— Надо выяснить все про этого Бульдога Кэссиди, — говорит Эбнер, бросая взгляд на заголовок. — Я слышал, в поезде какие-то люди говорили, что его видели по пути сюда с несколькими иностранцами. Возможно, что среди них был и принц.

Открой страницу 7.*

17

— Именно то, что сказал. Золото Таггарта прибывает с рудников аж из самого Колорадо. Специалист наверняка сможет определить родину любого слитка.

— Вы думаете, он хранит золото, награбленное бандитами вроде шайки Бульдога Кэссиди? — выпаливаешь ты, позабыв, что надо говорить тихо.

— Точно сказать не могу. Посмотрим, что мы сможем выведать у Таггарта завтра утром, когда поедем на рудник. — Эбнер отодвигает стул. — Теперь надо отдохнуть. Завтра наверняка будет тяжелый день.

Едва вы встаете, чтобы уйти, как в салун врывается Дэниэл. Заметив вас, он спешит к вашему столику.

— Очень рад, что застал вас. Мистер Таггарт, к сожалению, не сможет встретиться с вами завтра. Его вызвали из города по каким-то важным делам.

— По каким же, например? — спрашиваешь ты, разозлившись, что Таггарт уехал.

— Понятия не имею. Он редко говорит со мной о своих делах, — отвечает Дэниэл, явно нервничая.

Трудно в это поверить. Ты пытаешься решить, может ли быть какая-нибудь польза от Дэниэла в розысках твоего друга — или по крайней мере в поисках Таггарта.

Если ты решил последовать за Дэниэлом в надежде узнать что-нибудь о принце, открой страницу 32.*

Если будешь просить Дэниэла помочь найти Таггарта, открой страницу 35.*

18

Над городом повисла тишина, все ждут, когда появятся бандиты. Ты опасаешься, что это безмолвие может насторожить Бульдога, поэтому спускаешься в салун и говоришь буфетчику, что надо расшевелить народ. Вернувшись на крышу, ты слышишь, как заиграла фисгармония, зашумели игроки в карты, завязалась драка — вечер в салуне пошел своим чередом.

— Смотрите, — шепчешь ты Эбнеру, — тот человек, который сейчас въезжает в город на лошади, — это один из дозорных, которых мы видели вчера ночью.

Эбнер пригибается и велит тебе сделать то же самое.

— Осторожно. Если спугнем его, нам никогда не найти принца.

Вы наблюдаете за появлением Бульдога Кэссиди. Он привязывает лошадь и заходит в банк с заднего крыльца. Изабелла стоит на страже у главного входа. Внезапно раздается пронзительный свисток шерифа, и на улицу высыпают вооруженные люди, готовые схватить Бульдога и его дружков. Твое внимание привлекает какое-то движение у здания банка.

— Смотрите! Бульдог ускользнул через боковую дверь! — кричишь ты Изабелле.

Бульдог бежит через улицу и карабкается по лестнице на крышу соседнего дома.

Открой страницу 72.*

19

20

Жуткая головная боль означает, что к тебе возвращается сознание. Ты открываешь глаза и видишь, что ты накрепко привязан к четырем столбам, вкопанным глубоко в землю. Вокруг расстилается пустынная равнина.

Солнце палит нещадно. Ты пробуешь звать на помощь, но пересохшее горло отказывает тебе. Да и все равно вокруг никого нет. В конце концов, не в силах более переносить слепящее солнце, ты закрываешь глаза — навсегда.

КОНЕЦ

21

Позже ты едешь верхом следом за Эбнером и задыхаешься от пыли, которую его лошадь вздымает на сухой тропе. Это все равно что глотать комья грязи.

— Если ущелье как следует охраняют, проникнуть в него почти невозможно, — говорит Эбнер. — Нужно что-то придумать.

— Может, они пропустят нас, если будут считать, что мы тоже бандиты, — предполагаешь ты.

Эта мысль тебе нравится. Тебе всегда хотелось испытать, что значит быть жестоким и беспощадным преступником.

— Вообще-то они не склонны сразу верить незнакомцам. Надо сочинить хорошую легенду, — говорит Эбнер с сомнением.

— Тогда давайте заночуем и выспимся, может, утром что-нибудь придет в голову.

Иди на страницу 12.*

22

Если Уэнтуорт прав и Нортмонд отправился в Сент-Луис, то это единственная возможность перехватить его. Дожидаться же, чтобы переговорить с мадам Загра, — только пустая трата драгоценного времени. Вы с Эбнером отправляетесь в путь на «Королеве Каюн». Плыть по Миссисипи на колесном пароходе — это совершенно не похоже на все то, что тебе приходилось испытывать раньше. Река спокойная, глубокая и широкая, а ход очень плавный.

23

Оставив позади болота и топи Луизианы, вы двигаетесь к Сент-Луису.

Путешествие быстро подходит к концу. Когда вы сходите на берег, Эбнер говорит:

— Надо купить кое-какое снаряжение. Скорее всего, придется в ближайшие же дни ехать на Запад.

Открой следующую страницу.

24

Открой следующую страницу.

— Что вы хотите сказать? — спрашиваешь ты.

— Сент-Луис — один из основных пунктов, откуда начинается путь на Запад, — поясняет Эбнер. — Судя по количеству багажа, которое описал Уэнтуорт, голову даю на отсечение, что именно в этом направлении двинулся Нортмонд со своими новыми приятелями.

Путаясь в лабиринте улиц, вы с Эбнером выходите наконец к большому рынку, где отовариваются фермеры, ковбои и скотоводы. Здесь продается все, что только можно себе представить, начиная со шляп и модных часов и кончая оружием.

— Помни, все, что ты купишь, придется везти твоей лошади. Бери только самое необходимое, — предупреждает Эбнер.

— Мне нужна только пара сапог, шляпа и несколько одеял, — говоришь ты, примеряя широкополую шляпу. А сам думаешь: «Вот ребята подивятся, когда я вернусь в школу!»

Следующий пункт — лошади, ими торгуют в пригороде. Добираться туда не так уж и долго.

— Я беру Аппалуза, — объявляешь ты Эбнеру. — Хозяин говорит, что это сильный и резвый конь.

Иди на страницу 44.*

вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться