Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Королева пустыни - О'Бэньон Констанс - Страница 21
Майкл поклонился и стал отступать к дверям, понимая, что цветистые заверения хедива — не более, чем пустые слова.
— Как я уже сказал, ваше превосходительство, я — не дипломат. Если вам угодно, пошлите сами послание Ее Величеству. Напишите ей, что вам ничего неизвестно об исчезновении моего отца.
С этими словами Майкл повернулся на каблуках и, не оглядываясь, вышел из кабинета.
Следом за ним маленькими неуверенными шажками семенил Абрамс.
— Невыносимый человек, — бормотал он. — Вы затеяли опасную игру, сцепившись с ним.
— Да, — отозвался Майкл, — но я все же выяснил, что хотел. Он не имеет представления о том, где находится мой отец. Если бы он знал, он бы сказал мне.
— Почему вы так думаете?
— При всем своем хвастовстве и чванстве, он все же хочет остаться союзником Британии.
— Но похоже, что он не очень дорожит покровительством Ее Величества.
— То, что вы слышали, это всего лишь бормотание перепуганного человека. Он прекрасно понимает, чем грозит исчезновение моего отца, и хочет его найти не меньше, чем я.
Сидя в экипаже на обратном пути в гостиницу, Абрамс внимательно изучал лорда Майкла. Поначалу он принял его за очередного богатого вельможу с непомерными запросами, привыкшего к тому, что все вокруг должны исполнять его приказания. Теперь он понял, что Майкл — человек большого ума, исполненный решимости найти своего отца. «Спаси Господи тех, кто встанет на его пути», — подумал Абрамс, с растущим уважением глядя на молодого аристократа.
Глава 11
Майкл остановился в тех самых комнатах, которые занимал в Каире его отец. Он несколько раз осмотрел вещи отца, но не нашел ничего подозрительного. Не было там и зацепок, по которым можно было бы догадаться, куда отправился герцог и с кем он собирался встретиться в пустыне. Майкл обнаружил только, что, отправляясь в свое последнее путешествие, отец взял с собой очень мало вещей.
В растерянности, с болью в сердце, Майкл мерил комнату шагами. Он находился в странной стране, где никто, судя по всему, не знает и не интересуется тем, где же его отец. Впервые Майкл со страхом подумал, что, возможно, ему тоже не удастся отыскать его.
Нет, он не должен допускать даже мысли о том, что отец мертв, но с чего же начинать поиски? Не было ни ключа, ни следа, но кто-то ведь должен знать ответы! Он останется в Египте до тех пор, пока не узнает того, что обязан узнать.
Майкл не спал уже несколько суток, поэтому теперь он лег на отцовскую кровать и заснул, даже не сняв ботинок. Сны Майкла были наполнены образами отца, вместо которых внезапно появилась старая цыганка-предсказательница. Ее слова звучали снова и снова, пока не превратились в кошмар: «Кто-то, кто близок тебе, находится в большой беде«.
Майкл проснулся внезапно, в холодном поту. Сев на кровати, он взглянул на окно и по отблескам света понял, что солнце уже зашло. Он проспал несколько часов, но не чувствовал себя отдохнувшим. Чувствуя себя измученным, Майкл встал и потянулся. Ему нужно вернуться в консульство и узнать, нет ли каких-нибудь известий, хотя он заранее знал, что ничего нового не услышит.
Пересекая улицу и идя вниз по узкой аллее, Майкл думал о матери. Если неизвестность была столь мучительна для него, то для нее она была во сто крат тяжелее.
На небе ярко светила луна, но края аллеи оставались в тени, поэтому Майкл не замечал фигуры, кравшейся за ним попятам и умело скрывавшейся во мраке. Он ступил в другую аллею, еще более темную и пустынную.
Обычно Майкл был настороже, но сейчас он был усталым и расстроенным. Услышав сзади себя шаги бегущего человека, он обернулся, но так и не сумел разглядеть нападавшего, который с ножом накинулся на него. Лишь упав на колени, Майкл почувствовал боль, пронзившую тело.
Чтобы подняться на ноги, ему пришлось собрать все силы. Шатаясь, он все же пересек улицу и добрался до консульства. На его слабый стук в дверь ему никто не открыл, и он понял, что все разошлись по домам.
Перед глазами Майкла стала сгущаться тьма, он понял, что вот-вот упадет в обморок. Внезапно он вспомнил, как сержант Уикетт объяснял леди Мэллори, где живут ее родители. Теперь Майкл молил Бога только о том, чтобы добраться туда прежде, чем потеряет сознание.
Вот уже неделю, как Мэллори поселилась в родительском доме. Она до сих пор не знала, где они, и большую часть времени проводила в одиночестве, читая и прогуливаясь в прохладном саду. Этим вечером Мэллори почему-то испытывала беспокойство. Она шла по направлению к пруду, который поблескивал в лунном свете, и забралась уже в дальнюю часть сада, когда вдруг услышала тихие скребущиеся звуки.
Подойдя ближе к калитке, она прислушалась. Звук повторился. Теперь она услышала слабые стоны, а затем из темноты раздался умоляющий шепот:
— Впустите меня, я ранен.
Не раздумывая, девушка откинула тяжелый запор, и калитка отворилась. На дороге лежал человек, и Мэллори присела, чтобы посмотреть, что с ним. Приподняв его голову так, чтобы на лицо падал свет луны, она увидела, что это лорд Майкл. Он был без сознания. Мэллори попыталась его приподнять, просунула руку под спину и ощутила что-то теплое и липкое — это была кровь!
— Лорд Майкл, — воскликнула она в испуге, — вы ранены!
Вскочив на ноги, девушка бросилась обратно по дорожке, зовя Сафата. Ей нужна была его помощь.
Вдвоем им удалось дотащить лорда Майкла до садового флигеля, в котором находились помещения для гостей. Они осторожно уложили его на кровать, а затем Мэллори отправила Сафата за врачом.
Девушка смотрела на пепельное лицо лорда Майкла, освещенное мерцающим светом свечи, и переживала, что никак не может ему помочь. Лежа здесь с закрытыми глазами, он не выглядел высокомерным и насмешливым вельможей. Наоборот, у него был беззащитный, почти мальчишеский вид.
Появившийся в конце концов доктор оказался маленьким неопрятным человечком в галабии, которая, возможно, когда-то и была белой, но с тех пор превратилась в грязную бесформенную тряпку. В ответ на обращение к нему Мэллори доктор затряс головой, давая понять, что не говорит по-английски. Он быстро осмотрел лорда Майкла и велел Сафату спросить у леди, как была получена рана.
Теперь пришел черед Мэллори отрицательно качать головой.
— Я не знаю, как это произошло. Доктор сможет помочь ему?
— Он говорит, что сможет, миледи. Сначала нам придется снять с господина одежду.
Со страхом Мэллори увидела, как доктор открывает свой саквояж и раскладывает инструменты — грязные и некоторые даже ржавые. Она быстро встала между ним и лордом Майклом.
— Сафат, скажи, что мы не нуждаемся в его услугах. Я хочу, чтобы он немедленно ушел.
Слуга выглядел озадаченным.
— Но миледи, это — опытный врач, он может помочь вашему другу!
— Есть ли в Каире английские врачи?
— Я не знаю ни одного, миледи.
Мэллори взглянула на доктора, стоявшего с сердитой физиономией. Ее взгляд упал на его руки — под ногтями человечка чернела грязь.
— Переведи ему, что я справлюсь сама, — твердо заявила Мэллори. — Пусть только скажет, что мне нужно делать.
Несколько секунд двое мужчин спорили по-арабски, и под конец доктор удалился, в возмущении бросая через плечо гневные фразы в адрес англичанки.
Пропустив проклятия доктора мимо ушей, Мэллори обратилась к слуге.
— Сафат, я хочу, чтобы вы вызвали доктора, который лечит англичан. Где, к примеру, врач, услугами которого пользовались мои родители?
Египтянин на мгновенье задумался.
— Этот врач — человек военный, до его части нужно добираться несколько часов.
Мэллори стало охватывать отчаяние.
— Можете ли вы с Иной помочь мне?
— Из меня не очень хороший лекарь, миледи, а моя жена не смеет лечить мужчину.
В ужасе Мэллори поняла, что только она одна может как-то помочь лорду Майклу. Девушка мельком взглянула на него, чувствуя себя не в своей тарелке, но затем, собравшись с силами, решительно вздернула подбородок.
- Предыдущая
- 21/67
- Следующая
