Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

На закате (В объятиях заката) - Браун Сандра - Страница 48


48
Изменить размер шрифта:

Он долго лежал сверху. Запах нового дня, росистой травы, жимолости и тела Лидии наполнял его ноздри. Стояла неправдоподобная тишина. Ничто не шелохнулось в природном храме, превращенном ими в храм любви. Лишь река струилась по камням, и этот мерный звук ласкал и убаюкивал.

Росс почти уснул, но тут Лидия тронула его за плечо.

– Нам пора. Ли скоро проснется.

Вздохнув, он скатился с нее и начал одеваться.

– Пожалуй, мы и так слишком задержались, – деловито заметил Росс.

Лидия тоже села. Прямо перед ней была спина мужа, прямая, сильная, со шрамом под левой лопаткой, который она снова любовно погладила.

– Мне так не показалось.

Росс обернулся и устремил на нее свои ярко-зеленые глаза. От лучей утреннего солнца кожа Лидии порозовела, янтарные глаза увлажнились, губы слегка припухли от поцелуев. В ее невинном взгляде угадывалась напряженная страсть.

И вдруг Росс понял, что его не интересует прошлое Лидии. Главное, что ни с одной женщиной ему не было так хорошо. Росса соблазняло не только ее тело – он почувствовал в Лидии родственную душу, и это неудержимо влекло его к ней.

Он провел пальцем по красной полоске на ее груди, оставленной его жесткими усами. Их глаза встретились, и вдруг, неизвестно почему, оба рассмеялись. Они хохотали безудержно, от полноты жизни, от счастья, дарованного им недавней близостью. Обессилев, Лидия упала на траву. Склонившись над женой, Росс припал к ее губам. Ему показалось, что эти уже знакомые ему губы стали еще слаще. Лидия, страстно ответив на поцелуй, крепче прижалась к мужу.

– Хватит! – Росс отстранился. – Если не остановимся, я за себя не ручаюсь.

Лидия стыдливо отвернулась, сделав вид, будто не замечает, что ему едва удалось застегнуть штаны.

– Идем! А то Ли и в самом деле проснется и разбудит весь лагерь.

Они снова вошли в воду и вылезли на другом берегу, мокрые до нитки. Сорочка облепила тело Лидии, позволяя Россу снова полюбоваться тем, что он недавно ласкал. Под кружевной оборкой нежные холмики грудей казались кремовыми, и только соски пламенели, как розы, вздымая влажный батист. Внизу смутно виднелся заветный треугольник волос.

– Ты бы лучше оделась, – хрипло посоветовал Росс.

Взяв сухую одежду, Лидия целомудренно скрылась за кустом. Раздевшись, она увидела, что выглядит точно так же, как раньше, вот только те места, где прошлись усы Росса, слегка покраснели. Странно, что нет никаких перемен. Лидия чувствовала себя совсем другим человеком, преисполненным необычайной жизненной силы. Кроме того, в ней зародилось неведомое доселе желание. Толком не понимая, что это, она смутно догадывалась, в чем дело.

Облачившись в сухое, Лидия вышла из-за куста в тот момент, когда Росс сунул за пояс пистолет. Поймав ее встревоженный взгляд, он усмехнулся:

– Не волнуйся – самое ценное я себе не отстрелю.

Услышав скабрезную шутку, Лидия вспыхнула до корней волос.

– Готова? Тогда пошли.

Лидию вдруг охватило смущение, и она догадалась, что Росс чувствует то же самое. По пути к фургону они не проронили ни слова. Вскоре перед ними предстала Ма с бутылочкой молока. Миссис Лэнгстон окинула их любопытным взглядом.

Только сейчас Росс сообразил, что он босой и без рубашки. Да еще этот шрам… Ему стало неловко. Лидия потупилась. Мокрая сорочка, которую она держала в руке, внезапно показалась ей очень тяжелой.

– Простите, – пробормотал Росс и мгновенно исчез в фургоне.

Проводив его взглядом, Ма посмотрела на Лидию.

– Мы… мы ходили купаться, – пролепетала та, повесив злополучную сорочку на веревку.

– Я так и поняла.

– Росс… учил меня плавать.

– Ну и как, научил?

Кивнув, Лидия поспешила перевести разговор на другую тему:

– Вы напрасно беспокоились – я бы сама сходила за молоком.

– Да я уж привыкла. Зачем же что-то менять.

– Я считала, что теперь, когда Люк…

Миссис Лэнгстон вздохнула.

– Пока я жива, я всегда буду помнить моего сыночка. Но Люка нет, и, что бы я ни делала, мне его не вернуть. Видно, Господь решил взять его к себе. Так мне ли спорить с Богом?

Лидия подумала, что, если бы любая сила – небесная или земная – вознамерилась отнять у нее Ли или Росса, она бы так просто не сдалась, но промолчала.

– Жизнь продолжается. Живые должны думать о живых – так мы с Зиком рассудили, и дети с нами согласны. Вот только Бубба меня беспокоит. С парнем явно что-то творится.

– Я попрошу Росса поговорить с ним.

– Сомневаюсь, что из этого выйдет толк, но все равно спасибо. Вон он – чистит ваших лошадей. – Ма кивнула на загон и снова взглянула на Лидию. – На твоем месте я бы помогла мужу переодеться – не дай бог простудится в мокрых штанах, – лукаво заметила она и, подмигнув, отправилась к себе.

Забравшись в фургон, Лидия увидела, что Росс стоит у корзинки Ли.

– Так и спит?

– Только что проснулся. Он так вырос! Скоро мне придется сделать ему другую кроватку, побольше.

– С этим можно подождать, пока мы не устроимся на новом месте, – возразила Лидия, тут же поняв, что невольно выдала свое самое заветное желание.

– Значит, ты хочешь, чтобы мы остались мужем и женой?

– Не возражаю. Если, конечно, ты не против.

Росс надеялся, что Лидия вложит в свои слова больше чувства, скажет, что мысль о расставании для нее невыносима так же, как для него. Неужели она может оставаться спокойной после всего, что произошло? Это равнодушие задело Росса.

– С этого дня мы будем жить как настоящие муж и жена. – Он приподнял подбородок Лидии. – А у мужа есть свои права. Понимаешь, о чем я говорю?

– Да.

Он обнял ее за талию и, прижав к себе, страстно поцеловал. Стоило ему прикоснуться к губам Лидии, Росс потерял голову. Исходивший от нее восхитительный аромат щекотал ноздри. Она была сама женственность, ждущая и готовая принять его.

– Лидия, – взволнованно прошептал Росс, но в этот момент кто-то окликнул его снаружи. Чертыхнувшись, он сдернул с крючка шляпу и, кое-как прикрыв пах, вышел из фургона.

Вернувшись, Росс сообщил, что его попросили охранять караван, пока переселенцы не доберутся до следующей стоянки. Смерть Люка взбудоражила всех, а лучшего защитника, чем Коулмен, превосходно владевший оружием, трудно было найти. Лидия гордилась мужем, но очень беспокоилась за него.

– Справишься без меня? – озабоченно спросил Росс, собирая седельную сумку.

– А как же! – задорно отозвалась Лидия, усаживаясь на место возницы. – К тому же Анабет обещала составить мне компанию. Может, это отвлечет ее от мыслей о Люке.

Росс кивнул:

– Я пытался поговорить с Буббой, но он и слушать не захотел. Ну, мне пора.

– Увидимся на закате.

Смысл этих слов был предельно ясен. Росса распирало от радости. Бросив прощальный взгляд на прелестное лицо жены, он пришпорил Счастливчика и вскоре скрылся в клубах пыли.

До заката они увиделись не один раз – Росс под любым предлогом старался проехать мимо своего фургона, чтобы хоть минуту полюбоваться женой. Путешественники немного успокоились, выбрав себе в защитники такого надежного человека, как мистер Коулмен. Все чувствовали себя защищеннее оттого, что бывший солдат – а где еще он мог научиться так искусно владеть оружием, как не на войне? – охраняет их. Это очень льстило Россу, хотя он и выказывал равнодушие к своим новым обязанностям.

Вечером он примчался домой как одержимый, наскоро вымылся и забрался в фургон. Там почему-то стало просторнее. Росс не сразу заметил, что Лидия убрала одну постель, а из второй соорудила ложе для двоих. На комоде рядом с постелью благоухал скромный букетик полевых цветов.

За ужином оба нервничали, потом Лидия дрожащими руками убрала посуду. Накормленный и вымытый Ли уже спал. Попивая кофе, муж и жена любовались закатом, как вдруг увидели мистера Грейсона.

– Добрый вечер, – приветливо сказал он, одобрительно оглядев Лидию. Теперь ничто в ней не напоминало то жалкое существо, которое миссис Лэнгстон привела в фургон Коулмена несколько недель назад. Прелестная женщина с выразительными глазами, хотя волосы у нее слишком буйные. Мистер Грейсон, с трудом оторвав взгляд от красавицы, посмотрел на ее мужа.