Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

На закате (В объятиях заката) - Браун Сандра - Страница 30


30
Изменить размер шрифта:

– Не раньше, чем вы станете называть меня Лидией.

– Думаете, вашему мужу это понравится?

Лидия вздохнула, приподняв узкие плечики. Ее мужу редко что нравится. Еще один проступок, реальный или воображаемый, вряд ли что-нибудь изменит. И вообще ей надоело постоянно ему угождать.

– Достаточно того, что я вам позволяю. Росс тут ни при чем. – Она одарила молодого человека ослепительной улыбкой. От этого бессознательного и невинного кокетства сердце Уинстона забилось сильнее.

Придерживая коня одной рукой, он опустил другую в седельную сумку.

– А я вам кое-что принес.

– Мне? – удивилась польщенная девушка.

– Помнится, вчера вечером, проходя мимо меня с Ли, вы заинтересовались книгой, которую я читал. Вы еще остановились отведать яблочного пирога Мозеса…

– Только потому, что боялась обидеть его, не сделав этого.

Уинстон рассмеялся:

– Наверняка так и было бы.

От этой встречи у Лидии остались не самые приятные воспоминания. Как назло, через несколько минут появился Росс и чуть не силком потащил жену домой. Он проделал это молча, хотя Лидия предпочла бы, чтобы он накричал на нее, а не исходил злобой, как закипающий чайник – паром.

Голос Хилла оторвал ее от размышлений.

– Я понял, что книга заинтересовала вас. Вот она. Можете держать ее сколько угодно.

Лидия вспыхнула, охваченная смущением и благодарностью.

– Большое спасибо, мистер Хилл… Уинстон, – поправилась она. – К сожалению, я… не умею читать.

Молодой человек молчал, раздосадованный своей оплошностью. Как он сам об этом не подумал! Но вчера Лидия смотрела на книгу с таким любопытством, что Хилл решил – читать она умеет, только времени не хватает, да и книг маловато. А что девушка неграмотна, ему и в голову не пришло.

– Ради бога, простите, Лидия! Я не хотел вас задеть. У меня и сомнений не было, что вы знаете грамоту.

– Когда-то знала. Мама меня научила. А потом умер отец… – Голос девушки сорвался. – С тех пор мы этим не занимались. И в школу я не вернулась. Кое-какие буквы помню, но вот читать… Я давно не держала книгу в руках.

Уинстон оживился и хотел уже что-то сказать, но тут закашлялся и поднес к губам безукоризненно белый носовой платок. Потом сказал:

– Уверен, вы помните больше, чем вам кажется. Пожалуйста, возьмите эту книгу! Прочтите сколько сможете, а если возникнут трудности, я охотно вам помогу.

– Мне неловко затруднять вас…

– О чем вы говорите? Я буду счастлив. – Хилл ухватился бы за любой предлог, только бы лишний раз побыть с Лидией. Влюбившись в чужую жену, молодой человек жестоко страдал, поскольку это противоречило кодексу чести, усвоенному им с детства. Но даже не будь этой причины, оставалась бы другая. Не удостоверившись, что в сухом, теплом климате здоровье его идет на поправку, он не посмел бы связать судьбу ни с одной женщиной. Однако хотя и больной, Уинстон Хилл был мужчиной, причем молодым, поэтому не мог совладать со своими чувствами. Любоваться Лидией, наслаждаться простодушной беседой с ней, отдаваться во власть этих невинных чар с недавних пор стало для него истинным удовольствием.

– Боюсь, Ли не оставит мне времени для чтения. Кроме того, у меня есть обязанности перед мужем.

Неверно истолковав слова об обязанностях, Уинстон залился краской.

– Конечно. Я ни в коем случае не хотел бы нарушать ваш распорядок дня. Прежде всего вы мать… и жена… И все же, если у вас выдастся свободная минута, убежден – чтение доставит вам подлинное удовольствие.

Лидия с тоской взглянула на книгу. Ей вдруг вспомнилась уютная комната, где по вечерам, сидя в кресле, читал отец. Сплошь заставленная книгами, пропахшая отцовским табаком, запахом чернил, кожаных переплетов и старой бумаги, эта комната казалась девочке необыкновенной. Сколько лет прошло, а она все еще помнила ее!..

– Очень признательна вам, Уинстон. Надеюсь, у меня получится, надо только взяться. Я не хотела бы всю жизнь оставаться невежественной дурочкой.

– Я вовсе не считаю вас невежественной, – деликатно возразил молодой человек.

В этот момент к ним подлетел Росс верхом на Счастливчике. По-видимому, конь и хозяин обладали схожим темпераментом, во всяком случае, удержать животное на месте Коулмену было непросто.

– Доброе утро, Росс. Подстрелили кроликов? Поздравляю. – Уинстон, дружелюбно улыбнувшись, слегка отодвинулся от неистового скакуна.

– Уинстон принес нам книгу, – поспешно объяснила Лидия, почему-то решив, что Росс согласится взять подношение, предназначенное им обоим.

– Ну да, – не моргнув глазом подтвердил Хилл. – У меня целый ящик книг. Негоже им валяться без дела.

– Большое спасибо, Хилл, – кивнул Росс.

– Не возьмете ли как-нибудь меня с собой поохотиться? Я вообще-то неплохой стрелок, – по-мальчишески похвастался Уинстон. – Мы с отцом частенько ходили на охоту. Еще до войны.

– Конечно. – Росс всей душой желал ненавидеть этого человека, но Хилл ни разу не сделал ничего, что могло бы вызвать к нему такое чувство. К тому же молодой человек был в восторге от Ли, и это смягчало Росса. – Обычно я выезжаю утром, когда фургоны трогаются в путь.

– Дайте мне знать. Я с удовольствием присоединюсь к вам. И спасибо за то, что помогли Мозесу с упряжью. Я-то всегда знал, что лошади у меня хорошие, но пока вы не научили Мозеса, как держать их в узде, они доставляли ему массу хлопот.

– Не стоит, – пожал плечами Росс. Взглянув на Лидию, он пожалел, что делал особый упор на осанку, когда учил ее править. Она отлично усвоила урок и теперь сидела, гордо выпрямившись, отчего платье туго натянулось у нее на груди. Такое зрелище наверняка не оставляло равнодушным ни одного проезжавшего мимо мужчину, в том числе и надоевшего ему Хилла.

– Я повешу кроликов сзади, а во время остановки разделаю.

Лидия не верила своим ушам. Обычно разделывать дичь приходилось ей, хотя Коулмен прекрасно знал, что от этого занятия жену тошнит.

– Спасибо, Росс, – тихо сказала она. Их взгляды встретились, но уже в следующую минуту Коулмен, пришпорив Счастливчика, направился к задку фургона.

– Всего хорошего, Лидия. – Хилл, по обыкновению, коснулся полей шляпы.

– И вам того же, Уинстон. Еще раз спасибо за книгу, – рассеянно отозвалась девушка, размышляя о странном поведении Росса. Казалось, она уже неплохо изучила его, но время от времени его поступки ставили Лидию в тупик и заставляли думать, что она совсем не знает мужа.

Уже две недели Росс учил жену править. Вначале дело не слишком ладилось, но постепенно Лидия преодолела страх и неуверенность. Следуя отрывистым инструкциям Коулмена, она мало-помалу овладела этим искусством.

В первый день, взбешенный непонятливостью жены, Росс ругал ее на чем свет стоит, а вечером куда-то исчез – как потом выяснилось, поехал в соседний город.

Вернулся он затемно, когда весь лагерь уже погрузился в сон. Лидия прикрутила лампу и легла, но ей не спалось. Вдруг она услышала шаги. Откинув полог, в фургон влез Росс и швырнул ей на постель какой-то пакет.

– Завтра надень это, не то раздерешь руки в кровь, – бросил он и начал раздеваться.

Развернув бумагу, Лидия увидела дамские перчатки из мягкой кожи. По правде говоря, за день ее ладони уже покрылись волдырями и ссадинами, но она считала, что Росс не заметил этого. Слезы благодарности выступили у нее на глазах.

– Спасибо.

– Не за что. – Он погасил лампу и нырнул под одеяло.

– Значит, вы все-таки будете меня учить, несмотря на сегодняшнюю неудачу?

– Хуже, чем сегодня, уже некуда. Завтра наверняка будет лучше.

И хотя эти слова прозвучали не очень-то любезно, в них все же не было обычного раздражения. На следующее утро Лидия забралась на козлы уже в перчатках. Они ей очень нравились – не только потому, что приятно облегали руки, но и потому, что их купил Росс.

Отношения между молодоженами понемногу налаживались. Днем они виделись мало, а вечерами весело болтали и смеялись, как обычная семейная пара. Но потом неизменно случалось что-то, отчего Росс недовольно морщился, а между его бровями залегала глубокая складка.